Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Secondly, there were those parties that, while having only indirect commercial ties to the Democratic Republic of the Congo, still bore a responsibility to ensure that those links did not, albeit inadvertently, contribute to funding and perpetuating the conflict. Во - вторых, существуют стороны, которые поддерживают лишь косвенные коммерческие отношения с Демократической Республикой Конго, однако тем не менее несут ответственность за обеспечение того, чтобы эти отношения хотя и непреднамеренно не способствовали финансированию и продолжению конфликта.
In that respect, the first two years after the end of a conflict are perhaps the most critical period, during which we can either sow the seeds of a lasting peace or set the course towards a dead end, albeit with good intentions. В этой связи первые два года после окончания конфликта являются, вероятно, наиболее критическим периодом, во время которого мы можем либо посеять семена прочного мира, либо завести дело в тупик, хотя и с благими намерениями.
The words "such as" in the chapeau of the draft model provision have been used by the Working Group to emphasize the idea that the list, albeit relating to essential matters, is not meant to be mandatory in its full length. Рабочая группа использовала во вводной части этого проекта типового положения слово "например" для того, чтобы подчеркнуть идею о том, что перечень - хотя он и касается важных вопросов - не является обязательным во всей своей полноте.
It was pointed out that there was some evidence, albeit anecdotal, that the judiciary in some States was in favour of providing arbitral tribunals with the power to address interim measures of protection. Было указано, что имеются некоторые, хотя и неподтвержденные данные о том, что в некоторых государствах судебная система предусматривает возможность предоставления третейским судам полномочий в отношении принятия обеспечительных мер.
A number of Member States reported on the involvement, albeit to a different extent, of civil society organizations in the consultation process leading to the preparation of new laws and regulations, particularly in the area of criminal justice reform and access to justice. Ряд государств-членов сообщили об участии, хотя и в разной степени, организаций гражданского общества в процессе консультаций, предшествующем подготовке новых законов и положений, особенно в области реформы системы уголовного правосудия и доступа к правосудию.
Moreover, the host country accurately notes that on-street parking is very limited in Manhattan and that there is ample commercial parking in the City, albeit very expensive, and that the United Nations garage is available to diplomatic vehicles. Кроме того, страна пребывания совершенно справедливо отмечает, что на Манхэттене места для стоянки на улице весьма ограничены и что в городе существует множество коммерческих гаражей, хотя и весьма дорогих, и что владельцы дипломатических автотранспортных средств могут пользоваться гаражом Организации Объединенных Наций.
That requirement, previously met, albeit partially, through the exchange of files and the distribution of periodically updated compilations on CD-ROMs, can best be fulfilled through the wider use of Web-based technology. Это требование, которое раньше удовлетворялось, хотя и частично, путем обмена файлами и распространения периодически обновляемых сборников материалов на КД-ПЗУ, лучше всего выполнять путем более широкого применения ШёЬ-технологий.
In the end, the Government of the Central African Republic must take the leading role, albeit with the support of the international community, in resolving the country's political and economic hardships. В конечном счете лидирующую роль, хотя и при поддержке международного сообщества, в преодолении политических и экономических трудностей в стране должно играть правительство Центральноафриканской Республики.
Governments will still play a leading, albeit modified role, not only continuing to provide these services but also increasing oversight and regulating private sector activities where necessary, in order to assure healthy competition in the provision of services. Правительства по-прежнему будут играть ведущую, хотя и измененную роль не только в деле дальнейшего обеспечения этих услуг, но также и путем активизации контроля и регулирования, при необходимости, деятельности частного сектора в целях обеспечения здоровой конкуренции в сфере оказания этих услуг.
The resumption of responsibilities by the national institution is only one step, albeit an important one, but also one that marks the beginning of a new phase for which the commitment of the Government and the support of the international community will prove essential. Возобновление национальными институтами исполнения своих функций - это лишь один, хотя и важный, шаг, но именно он знаменует собой начало нового этапа, для которого столь большое значение имеют приверженность правительства и поддержка со стороны международного сообщества.
In addition, some developing countries are beginning to be more involved in the international aid dialogue, albeit mostly on the invitation of donor countries, as for example, in the context of OECD/DAC peer reviews. Помимо этого, некоторые развивающиеся страны начинают более активно участвовать в международном диалоге по вопросам помощи, хотя в основном по приглашению стран-доноров, как, например, в контексте экспертных оценок КСР.
On both sides of the Line of Contact, fires have been a matter of great concern and the Mission was told how all available means were used to stop the fires, albeit often unsuccessfully. Проблема пожаров вызывает серьезное беспокойство обеих сторон, расположенных вдоль Линии соприкосновения, и, как сообщили членам Миссии, для ликвидации пожаров задействовались все имевшиеся в распоряжении средства, хотя зачастую это не приносило необходимых результатов.
It was recalled that the Group of Legal Experts had itself noted the possibility of a broader scope of application to cover officials and experts on mission, albeit those present in an official capacity in the area of a United Nations peacekeeping operation. Было напомнено, что сама Группа экспертов по правовым вопросам отметила возможность более широкой сферы применения, с тем чтобы охватить должностных лиц и экспертов в командировках, хотя они присутствуют в официальном качестве в районе осуществления операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
In 2001, aggregate output in the Russian Federation is estimated to rise by an impressive figure of over 5 per cent, albeit still accompanied by relatively high inflation, following an increase of 7.6 per cent in 2000. В 2001 году совокупный объем промышленного производства в Российской Федерации, согласно оценкам, увеличился на впечатляющую величину в 5 с лишним процентов, хотя это и происходило на фоне относительно высокого уровня инфляции, после его повышения на 7,6 процента в 2000 году.
The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран.
In 1999, the International Tribunal for the Law of the Sea handed down its decision in The M/V "Saiga" case which provides support, albeit not unambiguous, for the right of the flag State to seek redress for non-national crew members. В 1999 году Международный трибунал по морскому праву вынес свое решение по делу о судне "Сайга", в котором оказывается поддержка, хотя и не единодушная, праву государства флага добиваться возмещения для не являющихся его гражданами членов экипажа.
UNICEF maintained growth from 1999 to 2000, albeit relatively smaller, thanks to the continued participation of Member States and NGOs, whose donations amounted to $43 million and $2.4 million, respectively. ЮНИСЕФ удалось сохранить прирост поступлений в период с 1999 по 2000 год - хотя и в относительно меньшем объеме - благодаря дальнейшему участию государств-членов и неправительственных организаций, величина взносов которых составила соответственно 43 млн. долл. США и 2,4 млн. долл. США.
Given the underdeveloped state of industry in Africa, combined with the heavy debt burden facing the majority of African countries, there is still a need for continued support by the United Nations system for Africa's industrialization, albeit in a focused and flexible manner. Учитывая слабо развитое состояние промышленности в Африке наряду с бременем тяжелой задолженности, с которым сталкиваются многие страны Африки, по-прежнему существует необходимость в дальнейшей поддержке системы Организации Объединенных Наций в интересах индустриализации Африки, хотя это должно и осуществляться на более сфокусированной и гибкой основе.
The introduction of three private-sector Internet service providers the same year opened a new vista for the sector and acted as a stepping stone for the integration, albeit limited, of Nepal into the global knowledge-based society. Появление в том же году трех частных компаний, предоставляющих доступ к сети Интернет, открыло для этой отрасли новые перспективы и стало основой для интеграции Непала, хотя пока и неполной, в глобальное общество знаний.
The recognition of the existence of a crime arose from the basic proposition that crimes, such as genocide, could be committed by a State, and could not be equated with normal, albeit regrettable, breaches of international obligations. Признание существования преступления вытекает из основной посылки, согласно которой преступления, такие, как геноцид, могут совершаться государством и их нельзя приравнивать к обычным, хотя и прискорбным, нарушениям международных обязательств.
How these legal powers are exercised is determined by constitutional "conventions", a series of rules which, albeit unwritten, are accepted as binding by constitutional actors. Порядок осуществления этих правовых полномочий определяется конституционными "обычаями", представляющими собой набор, хотя и неписаных, но признаваемых в качестве обязательных, правил.
Between 1994 and the present the infant mortality rate has tended to fall, albeit slightly, but regional and socio-economic differences - as well as differences deriving from degrees of urbanization - still persist in infant mortality levels. В период с 1994 года по настоящее время наблюдалась тенденция к уменьшению, пусть незначительному, показателей детской смертности, хотя существуют еще различия в уровне смертности детей по регионам и социально-экономическим группам, а также в зависимости от степени урбанизации.
The Commission on Population and Development, which considered the theme of health and mortality in 1998, also regularly discusses health issues in the context of its work on population monitoring, albeit from a somewhat different perspective. Комиссия по народонаселению и развитию рассмотрела в 1999 году тему «Здравоохранение и смертность» и продолжает регулярно обсуждать вопросы здравоохранения, хотя и несколько в ином аспекте, в контексте своей работы по наблюдению за демографическими тенденциями.
In fact, we don't need a special session just to reaffirm our allegiance to resolution S-10/2: a General Assembly Plenary resolution would suffice for such a limited - albeit important - purpose. По сути дела, нам не нужна такая специальная сессия, на которой была бы лишь подтверждена наша приверженность резолюции S-10/2; для достижения такой ограниченной - хотя и важной - цели было бы достаточно резолюции, принятой на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
In the area of eliminating violence against women, for instance, the number of Governments that have made strong declarations and instituted programmes to address gender-based violence has increased considerably since 1995, albeit not as rapidly as is needed. В области борьбы за искоренение насилия в отношении женщин, например, с 1995 года значительно, хотя и не так быстро, как хотелось бы, увеличилось число правительств, которые выступили с решительными заявлениями и разработали программы по борьбе с насилием в отношении женщин.