This policy has since been implemented, albeit with distinct shortcomings due to a lack of capacity. | С тех пор эта политика претворяется в жизнь, хотя и не без очевидных сбоев, вызванных недостатком потенциала. |
The second group, a motorcycle gang called the "Praetorians", escape albeit with heavy casualties. | Вторая группа, мотоциклетная бригада под названием «преторианцы», ушла, хотя и с большими потерями. |
Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. | Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом. |
Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. | Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб. |
The businesses that trade in conflict diamonds in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo are a part, albeit a negative part, of the private sector as well. | Предприниматели, которые занимаются торговлей алмазами из районов конфликтов в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго также являются частью частного сектора, хотя и его негативной частью. |
The views of the staff representatives on the proposals contained therein have already been presented, in 2006, albeit unofficially. | Мнения представителей персонала в отношении предложений, содержащихся в этих докладах, были уже представлены в 2006 году, хотя и в неофициальном порядке. |
Bocce In Bocce, two people take turns throwing wooden balls at a similar looking, albeit smaller wooden ball located down the field from the players. | Бочче В Бочче два человека по очереди бросают деревянные шары на похожий, хотя и меньший деревянный шар, расположенный по полю от игроков. |
The fact, however regrettable, is that on Wednesday the elections took place in violation, albeit unwittingly, of Article 19 of the Charter of the United Nations. | Однако печальный факт заключается в том, что в среду были проведены выборы, которые, хотя и не преднамеренно, явились нарушением статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
Developing national capacities for public administration, for example, is an area where UNDP is present and active at the national and subnational level, including during the immediate aftermath of conflict, albeit with limited resources. | Например, укрепление национального потенциала в области государственного управления - одна из сфер, где в настоящее время активно работает ПРООН как на общенациональном, так и на низовом уровне, в том числе сразу после завершения конфликта, хотя при этом используются весьма ограниченные ресурсы. |
The N'Djamena Declaration, however, was considered by its architects to be a continuation of the Libreville agreement, whose spirit it retained, albeit under different circumstances and involving different actors. | Однако авторы Нджаменской декларации считают, что она является продолжением либревильского соглашения и сохраняет его дух, хотя и при других обстоятельствах и с участием других сторон. |
There has also been progress, albeit moderate, in some social indicators. | Также отмечался прогресс в отношении некоторых социальных показателей, пусть и умеренный. |
Refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. | Сокращение объема производства на нефтеперерабатывающих предприятиях позволило, пусть и в краткосрочной перспективе, увеличить объем сырой нефти для экспорта. |
The focus of the current negotiations on export subsidies would be whether subsidies should be totally eliminated or whether they could be maintained, albeit after substantial reductions. | В ходе нынешних переговоров по вопросу субсидирования экспорта речь главным образом будет идти о том, следует ли полностью отказаться от таких субсидий или же их можно сохранить, пусть и после значительного снижения. |
And any suggestions that Colonel Jonathan Casey's character's in question, well, I would stake my entire... albeit... Okay, thin reputation on the fact that he is Uncle Sam's most faithful servant. | И на любое предположение, что репутация полковника Джонатана Кейси под вопросом... я поставлю всю мою... пусть и худощавую репутацию на тот факт, что он один из самых верных служак дяди Сэма. |
He welcomed the Southern African Development Community initiative and efforts to resolve the political crisis in the country and called upon the Government to allow the visit to go ahead, albeit in a modified form. | Он приветствовал инициативу Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и его усилия по урегулированию политического кризиса в этой стране и призвал правительство разрешить проведение поездки, пусть и в измененном формате. |
In Kabezi, displaced persons indicated (albeit in the presence of a considerable number of civilian and military authorities) that they had permission to go to their fields under military escort. | В Кабези перемещенные лица (несмотря на присутствие значительного числа представителей гражданских и военных властей) отметили, что им разрешалось отправляться на свои поля в сопровождении военнослужащих. |
The Committee is concerned that, albeit the existence of a large number of different ethnic groups in Peru, indigenous and minority persons with disabilities are not considered as being at high risk of suffering multiple discrimination and that no data on their number and situation exists. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование в Перу большого количества различных этнических групп, инвалиды из числа коренных народов и меньшинств не относятся к категории лиц, которые могут подвергаться высокой степени опасности множественной дискриминации, и что данных об их численности и положении не существует. |
Despite the efforts of the government of the Republika Srpska to discredit the Steering Board and its representative's subsequent adoption of "observer" status, the Steering Board has maintained its technical work, albeit at a slower pace than envisaged | Несмотря на усилия правительства Сербской Республики, направленные на дискредитацию Руководящего совета, и связанное с этим избрание ее представителем статуса «наблюдателя», Руководящий совет продолжил свою техническую работу, хотя и более медленными темпами, чем предполагалось. |
The rebels closed the airport but failed to establish obstacles, allowing the French troops to land unharmed, albeit during a large storm. | Повстанцы закрыли аэропорт, но не имея времени и возможностей построить какие-либо препятствия, позволили французским войскам приземлиться невредимыми, несмотря на сильный шторм, который шёл в тот день. |
Despite the increasingly dire military outlook, Nasjonal Samling's position at the head of the government, albeit with its ambiguous relationship to the Reichskommissariat, remained unassailable. | Несмотря на всё более ужасающие военные перспективы и двусмысленные отношения с администрацией рейхскомиссариата, позиция партии «Национальное единение», находящейся во главе правительства, оставалась неприступной. |
The same pattern holds true for Europe and Japan, albeit on a slightly smaller scale. | Тоже самое относится и к Европе и Японии, хоть и в менее крупных масштабах. |
And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. | И я все еще могу общаться с родителями, хоть и нечасто. |
The number of school-aged girls (under 19) who give birth has tended to increase, albeit very slightly. | Число девочек школьного возраста (моложе 19 лет), которые рожают детей, хоть и незначительно, но имеет тенденцию к увеличению. |
The sports car bodied cars were replaced by the ferociously fast Mercedes-Benz SS and SSK (Typ 06) which had commenced production, albeit in very small numbers, in 1928. | Спортивную версию «К» постепенно стали заменять модели «Mercedes-Benz SS и SSK», производство которых, хоть и в очень небольшом количестве, стартовало ещё в 1928 году. |
Sarkozy has, in fact, brought about a rupture, albeit in an unexpected area: the foreign policy consensus that has prevailed since the days of Charles de Gaulle. | Саркози порвал с прошлым, хоть и там, где этого никто не ожидал - в области консенсуса в отношении внешней политики, сохранявшегося со времен Шарля де Голля. |
While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. | В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития. |
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. | Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
Gauging with disquiet the risks entailed by such violence for the peace process, albeit reactivated by the agreement reached in Arusha on 28 August 2000, | с обеспокоенностью оценивая опасности, которые такое насилие представляет для мирного процесса, пусть даже и активизировавшегося в результате достижения 28 августа 2000 года в Аруше соглашения, |
Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. | Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |
We fired the first shot, albeit unintentional. | Мы стреляем первыми, пусть даже и неумышленно. |
This is confirmed by the fact that on 10 August 1994 the Public Prosecutor's Office decided, albeit somewhat belatedly, to order their release. | Тем более что государственная прокуратура 10 августа 1994 года вынесла, правда с некоторым опозданием, постановление об их освобождении. |
Without such safeguards, his delegation would support its retention, albeit with some hesitation because technology was not a sound basis for determining the link between a signature and a person. | Если не будет таких гарантий, то его делегация поддержит предложение о том, чтобы сохранить этот пункт, правда, с некоторыми сомнениями, поскольку с по-мощью технологии невозможно надежным образом определить связь между подписью и лицом. |
The fastest rates of growth (albeit based on a modest level) were recorded for the egalitarian model focused on the family (the man and the women share the family tasks and the paid work). | Самые высокие показатели роста (правда, начиная с довольно низкого уровня) были зарегистрированы для эгалитарной модели семьи (мужчина и женщина поровну делят домашние обязанности и выполняют оплачиваемую работу). |
I also note that throughout this room, and among all the regional groups which make up the Conference, a number of delegations have already taken up this issue, albeit in a preliminary manner. It is a good sign. | Я также отмечаю, что во всех уголках этого зала и во всех региональных группах, которые составляют Конференцию, ряд делегаций уже затрагивали, правда в предварительном порядке, вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала, и это хороший знак. |
It needs to be noted, however, that the rules of procedure require some kind of work programme, albeit one that need not take the unfortunate form utilised this past decade. | Следует, однако, отметить, что правила процедуры диктуют необходимость хоть какой-то программы работы, но, правда, такой, которая не должна принимать прискорбную форму, использовавшуюся в прошедшем десятилетии. |
Such a commitment would create definite inflation expectations (albeit not of continuing inflation). | Принятие такого обязательства создало бы определенные инфляционные ожидания (впрочем, ожидания не о продолжительной инфляции). |
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. | Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно. |
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. | В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам. |
The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. | Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы. |
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. | Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
Concrete, albeit humble, results should first be attained in areas already broached. | Сначала над бы добиться хотя бы скромных, но конкретных результатов по начатым вопросам. |
It is proposed to buttress the policies with a comprehensive, albeit enabling, legislation on soil and water conservation to replace the Soil Conservation Ordinance of 1958; Institutional response - establishing a Rangeland Development Centre to conduct research on rangeland development issues. | Предложено, чтобы эта политика была поддержана принятием всеобъемлющего, но стимулирующего законодательства по охране почвы и водных ресурсов на замену Указа относительно охраны почвы от 1958 года; Институциональные действия - создание Центра по развитию пастбищ для проведения исследований по проблемам развития пастбищ. |
The Commission held the case admissible, on the basis that under the treaty governing the relations between Switzerland and Liechtenstein of 1923, Switzerland exercised its own customs and immigration jurisdiction in Liechtenstein, albeit with the latter's consent and in their mutual interest. | Комиссия признала дело приемлемым на том основании, что согласно договору 1923 года, регулировавшему отношения между Швейцарией и Лихтенштейном, Швейцария осуществляла свою собственную таможенную и иммиграционную юрисдикцию в Лихтенштейне, но с согласия последнего и в обоюдных интересах. |
Finally, in the case of NAFTA, Chapter 16 facilitates the cross-border movement of four categories of businesspersons, albeit without precluding the requirement for temporary workers to meet certain licensing or certification requirements and without altering central aspects of a member country's general immigration provisions. | И наконец, в НАФТА в главе 16 предусматривается упрощение трансграничного перемещения для четырех категорий деловых лиц, но при этом не исключается возможная необходимость соблюдения определенных требований в отношении лицензирования или сертификации для временных работников и без изменения ключевых аспектов общих иммиграционных положений стран-участниц. |
Due to long waiting periods, the number of fixed telephones grew slowly, albeit steadily in least developed countries, while the number of cellular subscribers in least developed countries has increased by a factor almost 21 since 2000. | Количество стационарных телефонов, из-за длительного периода ожидания установки, росло в наименее развитых странах медленно, но постоянно, в то время как количество абонентов сотовой связи увеличилось с 2000 года почти в 21 раз. |
All three experts gave reasons for questioning the official account, albeit without being in a position to substitute firm conclusions of their own. | Все три эксперта привели доводы, заставляющие сомневаться в официальной версии, однако не смогли противопоставить ей собственные твердые заключения. |
Someday, we might achieve closer global monetary-policy coordination; for now, however, it made sense for Japan to respond, albeit belatedly, to developments elsewhere. | Когда-нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно-денежной политике; однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах. |
It provided its answer albeit only after having "adjusted" the question. | Однако оно дало свой ответ лишь после того, как этот вопрос был «скорректирован». |
However, in the water and sanitation sector, MDOU and UNICEF expect an immediate, albeit limited, improvement in water quality to result from the distribution of water treatment chemicals. | Однако в секторе водоснабжения/санитарии МГ-Н и ЮНИСЕФ ожидают непосредственного, хотя и ограниченного улучшения качества воды в результате распределения химических веществ, предназначенных для ее обработки. |
It might be preferable for the Committee to advise the countries of emigration to encourage emigrants to respect the laws and values of the host country, albeit without losing their own identity, to avoid being systematically perceived as the source of all that country's problems. | Может быть, было бы предпочтительно, чтобы Комитет рекомендовал странам эмиграции призывать эмигрантов к уважению законов и ценностей принимающих стран, не утрачивая при этом, однако, их собственной самобытности, с тем чтобы они не воспринимались систематически в качестве источника всех проблем принимающей страны. |
A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. | Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях. |
Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. | Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время. |
Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. | Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями. |
The Tribunal itself has successfully made efforts to speed up its work, albeit without disrupting or compromising its responsibilities, and will continue to do so. | Трибунал сам успешно добивается ускорения своей работы, причем делает это без ущерба для своих функций, и будет и далее принимать меры в этом направлении. |
But most of this fluidityit involves quite narrow, albeit highly important, areas of international criminal law, with some indication of a possible future expansion in the extraterritorial application of home country jurisdiction over transnational corporations. | В то же время эта эволюция сводится к довольно узким, хотя и очень важным, областям международного уголовного права, причем налицо некоторые признаки возможного расширения в будущем экстерриториальной юрисдикции стран доминирования компаний над транснациональными корпорациями. |