Artillery was also used in the Hellenistic era, albeit rarely and without much effect. | Артиллерия также использовалась эллинистическими армиями, хотя и редко и без значительного эффекта. |
Just as the reasons for migration had little changed over the centuries, so too the problems associated with the phenomenon tended to repeat themselves, albeit in modern form. | Как на протяжении веков почти не меняются причины миграции, так и повторяются связанные с этим явлением проблемы, хотя и в современной форме. |
In any case, the possible overlap between articles 15 and 17 would not create any inconsistency, since both provisions assert, albeit under different conditions, the international responsibility of the international organization which has taken a decision binding its member States or international organizations. | В любом случае возможное дублирование между проектами статей 15 и 17 не создает какой бы то ни было непоследовательности, поскольку оба положения подтверждают, хотя и на различных условиях, международную ответственность международной организации, которая приняла решение, связывающее ее государства-члены или международные организации-члены. |
Albeit not primarily focused on fallacies, pragma-dialectics provides a systematic approach to deal with them in a coherent way. | Хотя и не в первую очередь ориентируется на заблуждения, прагма-диалектика обеспечивает систематический подход к решению их в согласованном виде. |
There have been cases, albeit few and far between, where it had not been possible to place a particular child with foster parents of the same religious affiliation. | Отмечались случаи, хотя и немногочисленные, когда не представлялось возможным отдать ребенка на воспитание родителям-попечителям, исповедывающим одну и ту же религию. |
Hela was awakened from her mortal guise after Ragnarök by Thor, albeit due to Loki's machinations. | Хела была пробуждена от своего смертного облика после Рагнарёка Тором, хотя из-за махинаций Локи. |
Today there is a trend towards reconstruction in this sphere, albeit with considerable changes in terms of activities and forms. | В настоящее время наблюдается тенденция к восстановлению данной сферы, хотя ее форма и виды деятельности претерпевают значительные изменения. |
On the other hand, a number of delegates emphasized that families were changing and that various forms of families were increasingly recognized at the national level, albeit not at the international level. | С другой стороны, ряд делегатов подчеркнули, что семьи эволюционируют и что различные формы семьи все более широко признаются на национальном уровне, хотя и не на международном. |
In a country of some 280 million people with a prison population of over 2 million people it is perhaps unavoidable, albeit unfortunate, that there are cases of abuse. | В стране с населением около 280 млн. и контингентом заключенных, превышающим 2 млн. человек, такое положение, возможно, неизбежно, хотя подобные злоупотребления, несомненно, достойны сожаления. |
It is interesting to note that almost all these challenges prevail in the case of inter-agency coordination in ocean affairs, albeit mutatis mutandis. | Небезынтересно отметить, что практически все эти проблемы существуют, хотя и в определенной модификации, в случае межучрежденческой координации в вопросах океана. |
Refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. | Сокращение объема производства на нефтеперерабатывающих предприятиях позволило, пусть и в краткосрочной перспективе, увеличить объем сырой нефти для экспорта. |
As long as poverty remains a global phenomenon and a problem experienced by the entire world, albeit on different scales, it will be incumbent on the international community to work with organizations to help find solutions to this problem. | Пока нищета остается явлением глобального масштаба, которая затрагивает население всей Земли, пусть и в разной степени, международное сообщество должно работать с организациями с целью помочь найти решение этой проблемы. |
He welcomed the Southern African Development Community initiative and efforts to resolve the political crisis in the country and called upon the Government to allow the visit to go ahead, albeit in a modified form. | Он приветствовал инициативу Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и его усилия по урегулированию политического кризиса в этой стране и призвал правительство разрешить проведение поездки, пусть и в измененном формате. |
We have now noted that there is some progress, albeit informal, in the relations between the Special Committee and those administering Powers. | Сейчас мы отмечаем, что достигнут определенный, пусть и не на неофициальном уровне, прогресс во взаимоотношениях между Специальным комитетом и этими управляющими державами. |
While the data indicate diminishing importance, albeit gradual, 1995 established a new record: only 62 per cent of total contributions came from bilateral sources, | Хотя данные и свидетельствуют об уменьшении (пусть и постепенном) их значения, 1995 год стал в этом плане рекордным: всего лишь 62 процента от общего объема взносов поступило из двусторонних источников, что является самым низким за все время показателем. |
Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
Despite mitigating measures put in place, this environment continues to have an impact on the Commission's activities, albeit without affecting its resolve. | Несмотря на принятые меры, такая обстановка по-прежнему сказывается на деятельности Комиссии, хотя и не ослабляет ее решимости. |
Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. | Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц. |
Continued growth in the use of nuclear power over the next two decades is expected, despite the Fukushima Daiichi accident, albeit at a slower rate than previously projected. | Ожидается, что в течение предстоящих двух десятилетий ядерная энергия будет использоваться все шире, несмотря на аварию в Фукусиме, хотя темпы этого роста будут медленнее, чем прогнозировалось ранее. |
Oil revenues increased, albeit below projections, and will enable the Government to reduce and repay domestic and foreign loans of 4.8 billion South Sudanese pounds accumulated during the oil shutdown. | Объем поступлений от экспорта нефти увеличился, несмотря на его прогнозировавшееся сокращение, что позволит правительству сократить и погасить сумму внутренних и иностранных займов, составляющую 4,8 млрд. южносуданских фунтов, накопившуюся в период прекращения экспорта нефти. |
Judicial redress, albeit crucial, has limitations. | Возмещение вреда в судебном порядке хоть и является крайне важным, имеет ограничения. |
IFOR broke the cycle of Spring offensives by the warring parties, and played a major part in bringing peace, albeit a fragile one, to Bosnia and Herzegovina. | СВС положили конец ряду взаимных весенних наступлений воюющих сторон и сыграли важную роль в установлении мира, хоть и хрупкого, в Боснии и Герцеговине. |
May I make use today, albeit somewhat late, of my right of reply, to touch upon some points raised by Ambassador Calovski of the former Yugoslav Republic of Macedonia in his speech in the plenary three weeks ago? | Сегодня позвольте мне, хоть и несколько запоздало, воспользоваться своим правом на ответ, г-н Председатель, и затронуть несколько вопросов, поднятых послом бывшей югославской Республики Македонии Чаловским в свое выступлении на пленарном заседании три недели назад. |
The national consensus (albeit by a frighteningly slim margin) was that this wasn't who we, as a people, wanted to be. | Национальный консенсус (хоть и с небольшим разрывом) показал, что это не то что мы из себя представляем как люди. |
Sarkozy has, in fact, brought about a rupture, albeit in an unexpected area: the foreign policy consensus that has prevailed since the days of Charles de Gaulle. | Саркози порвал с прошлым, хоть и там, где этого никто не ожидал - в области консенсуса в отношении внешней политики, сохранявшегося со времен Шарля де Голля. |
I gauged the jury's reaction, combining your shallow, - albeit theatrical, performance... | Я оценил реакцию присяжных, сопоставив ваше поверхностное, пусть даже и театральное, представление. |
In reviewing a recently adopted investment code of one north-east African country, the Programme on Transnational Corporations noted the element of burdensome regulation and excessive intrusion in business arrangements, albeit with the good intention of "assisting the investor". | Анализируя недавно принятый в одной из стран северо-восточной части Африки инвестиционный кодекс, Программа по транснациональным корпорациям отметила, что он отличается зарегулированностью и чрезмерным вмешательством в деловые отношения, пусть даже и с благим намерением "помочь инвестору". |
The Committee is pleased to note that the report of the Board of Auditors, albeit in an advance form and in one language only, was submitted to the Committee at the beginning of its current session. | Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад Комиссии ревизоров, пусть даже и в предварительном виде и только на одном языке, был представлен Комитету в начале его нынешней сессии. |
With regard to the responsibility of international organizations, he noted that the draft articles were closely modelled on the draft articles on "State responsibility", albeit with amendments and additions, where necessary to reflect the special situation of international organizations. | Обращаясь к теме ответственности международных организаций, он отмечает, что проекты статей составлены преимущественно по образцу проектов статей об ответственности государств, пусть даже и с поправками и дополнениями, когда в таковых возникала необходимость для учета особого статуса международных организаций. |
We fired the first shot, albeit unintentional. | Мы стреляем первыми, пусть даже и неумышленно. |
As noted in paragraph 16 (a) above, the consulting firm indicated that pension accruals are generally viewed as a component of remuneration, albeit deferred until retirement. | Как отмечается в пункте 16(a) выше, консультационная фирма отметила, что накопленная пенсия обычно рассматривается как компонент вознаграждения, выплата которого, правда, откладывается до выхода на пенсию. |
And if something goes wrong, I end up in court having to defend the big mean doctor, albeit with dreamy eyes, who wouldn't believe the nice suburban mom. | И если что-то пойдёт не так, я окажусь в суде, защищая большого злого доктора, правда, с очень красивыми глазами, который не поверил милой мамочке из провинции. |
Albeit in magazines geared toward a younger demographic. | Правда, в журналах ориентированных на более юную аудиторию. |
Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. | Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут. |
The two territories each have a regional administration, and a parliament, as well as a judicial system, albeit basic and often accused of corruption. | Каждая из этих двух территорий имеет свою территориальную администрацию и парламент, а также судебную систему, которая, правда, выполняет лишь базовые функции и представителей которой нередко обвиняют в коррупции. |
In implementing relevant General Assembly resolutions, most United Nations organizations have established internal and external oversight structures, albeit with varying compositions, mandates and terms of reference. | Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций внедрили у себя системы внутреннего и внешнего надзора, которые, впрочем, отличаются по составу, мандату и кругу ведения. |
Such abuses have increased with the struggle against international terrorism, and have taken the form of what has been called "extraordinary transfer" or "extraordinary rendition", a variant of - albeit different from - "extrajudicial transfer". | Это отклонение усугубилось в связи с борьбой против международного терроризма, приняв форму того, что именуется "чрезвычайной передачей" - вариантом "внесудебной передачи", от которой оно, впрочем, отличается. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. | Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
Of Finland's long-term partner countries, Vietnam has been able to achieve particularly good development while our other partner countries have made progress albeit with slower pace. | Среди стран-долгосрочных партнеров Финляндии самых больших успехов в сфере развития достиг Вьетнам, впрочем, другие страны-партнеры также добиваются успехов, хотя и более медленными темпами. |
Albeit all the other Rotor's competitors were very qualified and acclaimed, it still seems that some ill luck prevented Rotor from the better achievements. To tell the truth, sometimes it was rough and preconceived refereeing that halted the team at some stages. | Впрочем, и все остальные соперники волгоградцев, пройти которых не удалось, были далеко не самыми слабыми и только невезение (а порой и неквалифицированное судейство) не позволило "Ротору" добиться более высоких результатов. |
In 1996, GDP had shown growth, albeit modest, for the first time since 1990. | В 1996 году впервые с 1990 года был зарегист-рирован хоть и незначительный, но прирост ВВП. |
Seven years into the twenty-first century, restructuring the international financial architecture to respond to profound changes in the global economy remains an important, albeit unfinished, agenda. | По прошествии семи лет после начала двадцать первого века перестройка международной финансовой системы таким образом, чтобы она могла реагировать на глубокие изменения в мировой экономике, остается важной, но нерешенной задачей. |
They note that, albeit in a limited way, the establishment of sectoral strategies across the mandates of United Nations agencies already takes place, citing UN-Oceans as one example. | Они отмечают, что процесс подготовки секторальных стратегий по различным мандатам учреждений Организации Объединенных Наций пусть в ограниченной степени, но имеет место, примером чему является сеть «ООН-океаны». |
Other humanitarian agencies and local authorities in some areas, such as Somaliland, managed to cover most of the gaps, albeit at the cost of diverting resources from other health services. | Другие гуманитарные учреждения и местные власти в некоторых районах, таких как Сомалиленд, смогли устранить большинство пробелов, но сделано это было за счет перераспределения ресурсов, предназначавшихся для оказания других медицинских услуг. |
This resolution took up some of the reform proposals mentioned earlier, notably those made in the Gardner Report, albeit in diluted form, but did not pursue the idea of a United Nations Development Authority. | В этой резолюции были взяты некоторые предложения по реформам, отмечавшиеся ранее, прежде всего те из них, которые содержались в докладе Гарднера, пусть и в ослабленной форме, но идея органа по развитию Организации Объединенных Наций не получила дальнейшего развития. |
Only a few countries in the region had formal schemes, albeit covering small parts of the population. | Лишь несколько стран региона обладали такими официальными системами, охватывавшими, однако, небольшую часть населения. |
However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. | Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее. |
Nevertheless, it is Sweden's conviction that the availability of such facilities will be a useful, albeit limited, instrument to ensure supply to a State where an unforeseen need for low-enriched uranium has arisen. | Однако, по убеждению Швеции, наличие такого механизма станет полезным, хотя и редко используемым подспорьем в деле обеспечения поставок государствам, у которых может возникнуть непредвиденная потребность в низкообогащенном уране. |
But with the end of the cold war the veto has become rare, albeit not yet extinct, in the practice of the Council. | Однако после окончания "холодной войны" право вето в работе Совета стало применяться довольно редко, хотя все еще и существует. |
With a view to ascertaining the measures adopted by the Government in this regard, several attempts were made to meet with representatives of the Ministry of Justice during the current mandate, albeit without any result. | Для того чтобы выяснить, какие меры принимаются правительством в этом отношении, за время текущего мандата Группы было предпринято несколько попыток организовать встречу с представителями Министерства юстиции, однако все они оказались безрезультатными. |
The term social inclusion which is frequently used interchangeably - albeit erroneously - with social integration, suggests that one group, for example, people living in poverty, are included or merged into the larger society. | Термин «социальный охват», который часто, причем ошибочно, используют, когда имеют в виду социальную интеграцию, предполагает, что какая-либо группа населения, например люди, живущие в нищете, включается в более широкие слои населения или сливается с ними. |
Its combatants are reported to include foreign elements, mostly from Burkina Faso, and some from Mali, and there have been reports that it is using child soldiers, albeit a relatively small number, most being used in supporting roles. | Согласно сообщениям, среди его комбатантов имеются и иностранные элементы, главным образом из Буркина-Фасо и отчасти из Мали; поступали также сообщения о том, что оно использует детей-солдат, хотя и в относительно небольшом количестве, причем большинство из них используется для выполнения вспомогательных функций. |
The world economy shrank by 2 per cent in 2009, down from the positive, albeit modest, growth rate recorded in 2008, with activity slowing in both developed and developing economies. | В 2009 году темпы роста мировой экономики сократились на 2 процента в отличие от позитивных, хотя и умеренных показателей 2008 года, причем замедление экономической активности произошло как в развитых, так и в развивающихся странах. |
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. | В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке. |
Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. | Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом. |