Английский - русский
Перевод слова Albeit

Перевод albeit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя и (примеров 1475)
The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности.
The massive and intensive balance-sheet adjustments, which have been the core of the global financial crisis, are expected to continue, albeit to a lesser extent. Как ожидается, масштабные и резкие балансовые корректировки, которые лежали в основе мирового финансового кризиса, будут продолжаться, хотя и в меньшей степени.
Of course, the patent system is itself a prize system, albeit a peculiar one: the prize is temporary monopoly power, implying high prices and restricted access to the benefits that can be derived from the new knowledge. Конечно, патентная система сама является призовой системой, хотя и достаточно специфичной: возаграждением является временная монополистская власть, введение высоких цен и ограниченный доступ к выгодам, которые могут быть получены из новых знаний.
He therefore suggested a more precise, albeit longer, form of words along the following lines: "evidence that might complement the evidence obtained by application of the method". Поэтому он предлагает более четкую, хотя и более длинную, формулировку примерно следующего содержания: "доказательства, которые могут дополнять доказательства, полученные в результате применения данного способа".
(...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане.
Больше примеров...
Хотя (примеров 2137)
Uganda has registered socio-economic progress over the last 20 years, with a growing economy, albeit heavily dependent on international development assistance. В течение последних 20 лет с ростом экономики, хотя и зависящем в значительной мере от международной помощи в целях развития, в Уганде наблюдался социально-экономический прогресс.
Despite mitigating measures put in place, this environment continues to have an impact on the Commission's activities, albeit without affecting its resolve. Несмотря на принятые меры, такая обстановка по-прежнему сказывается на деятельности Комиссии, хотя и не ослабляет ее решимости.
The evaluation of a third project, designed to offer integral education, primary care, training and employment opportunities to drug-using youth, discovered significant shortcomings in implementation, but also concluded that a certain, albeit limited, impact had been achieved. В ходе оценки третьего проекта, призванного обеспечить для молодежи, употребляющей наркотики, комплексные возможности в области образования, первичной медико-санитарной помощи, профессиональной подготовки и трудоустройства, были вскрыты значительные недостатки, но при этом отмечены определенные, хотя и ограниченные результаты.
It was generally agreed that the role of the Government is to create a favourable environment for business to flourish and it was noted that in most transition economies Governments have realized that fact, albeit with less keen implementation of such policies. Все выступавшие были едины в том, что роль правительства заключается в создании благоприятных условий для процветания предпринимательской деятельности, при этом отмечалось, что в большинстве стран с переходной экономикой правительства осознают этот факт, хотя и не уделяеют достаточно заметного внимания проведению такой политики.
Economic and social development in least developed countries was better during the implementation period of the Programme of Action than in the previous decade, albeit with large differences among individual least developed countries. В социально-экономическом плане наименее развитые страны развивались лучше в период осуществления Брюссельской программы действий, чем в предшествующее десятилетие, хотя темпы их развития были далеко неодинаковы.
Больше примеров...
Пусть и (примеров 92)
While that time was afforded, albeit by force of vote, negotiations of the whole were not. И хотя время для этого было предоставлено, пусть и в результате голосования, возможность для проведения переговоров на основе всеобщего участия предоставлена не была.
My delegation is encouraged by the reported albeit modest decrease in both poppy cultivation area and opium production. Нашу делегацию обнадеживает сообщение о пусть и скромном, но все же сокращении площади посевов опийного мака и о снижении объема производимого опия.
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира.
Allowing this is also a way for all of us - albeit in a small way - to show that we take Security Council resolution 1325 (2000), on enhancing the role of women in security, seriously. Позволить это также является для всех нас способом - пусть и небольшим - показать, что мы всерьез воспринимаем резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности о повышении роли женщин в сфере безопасности.
On the one hand, these percentages reflect opportunities for women, albeit temporary, and on the other, potential concern that less secure jobs are given more frequently to women than to men. Эти процентные показатели, с одной стороны, отражают возможности для женщин, пусть и временные, а с другой - дают основания для обеспокоенности по поводу того, что менее безопасные рабочие места чаще достаются женщинам, чем мужчинам.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 158)
The United Nations is the only Organization whose continued existence - albeit with some necessary changes - has been considered indispensable to meet the challenges of the new world order of globalization. Организация Объединенных Наций - единственная организация, которая на протяжении своего неизменного существования - несмотря на некоторые изменения - всегда считалась незаменимой с точки зрения реагирования на вызовы, связанные с новым миропорядком в условиях глобализации.
Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах.
In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство.
17.3 Since its establishment, BONUCA, working in close cooperation with the United Nations country team, has been striving to carry out its mandate, albeit in a volatile climate. 17.3 Со времени своего создания Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике (ООНПМЦАР), тесно сотрудничая со страновой группой Организации Объединенных Наций, стремится выполнять возложенный на нее мандат, несмотря на нестабильную обстановку.
So, albeit a very small creature and very modest, this creature is incredible, because it can agglomerate into these mega-reef structures. Несмотря на то, что эти крошечные создания, очень скромные, они просто потрясающие, потому что они могут объединяться друг с другом в такие огромные рифовые структуры.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 75)
If anything goes wrong, however - a motor fails, a propeller fails, electronics, even a battery pack - the machine can still fly, albeit in a degraded fashion. Даже если что-то пойдёт не так - откажет мотор, пропеллеры, электроника или аккумулятор, аппарат всё равно сможет лететь, хоть и в ослабленном режиме.
Actual needs depend on implementation details (one can make transactions fail early enough to avoid overhead), but there will also be cases, albeit rare, where lock-based algorithms have better time complexity than software transactional memory. Фактические затраты зависят от реализации (можно отменить транзакцию на ранней стадии, чтобы избежать накладных расходов), но всегда будут случаи, хоть и редкие, когда lock-алгоритмы будут иметь лучшую временную сложность, чем программная транзакционная память.
It is still (2014) in operation, albeit on a reduced basis. Но он благополучно простоял до наших дней (2011), хоть и в уменьшенном по числу населения виде.
You kind of took some heart in the fact that some people were kicking back against the system, albeit in quite a crude manner, and were prepared to take on the police. И ты как бы воспрянул духом, потому что народ, хоть и в грубой манере, отвечал системе ударом на удар и был готов дать отпор полиции.
Since early 2010, the exchange rate differential has been stable (albeit at a higher level), with a declining trend in recent months. С начала 2010 года эта разница обменных курсов является стабильной (хоть и установилась на более высоком уровне, нежели раньше), а в последние месяцы обнаруживается тенденция к ее снижению.
Больше примеров...
Пусть даже и (примеров 23)
In reviewing a recently adopted investment code of one north-east African country, the Programme on Transnational Corporations noted the element of burdensome regulation and excessive intrusion in business arrangements, albeit with the good intention of "assisting the investor". Анализируя недавно принятый в одной из стран северо-восточной части Африки инвестиционный кодекс, Программа по транснациональным корпорациям отметила, что он отличается зарегулированностью и чрезмерным вмешательством в деловые отношения, пусть даже и с благим намерением "помочь инвестору".
With regard to the responsibility of international organizations, he noted that the draft articles were closely modelled on the draft articles on "State responsibility", albeit with amendments and additions, where necessary to reflect the special situation of international organizations. Обращаясь к теме ответственности международных организаций, он отмечает, что проекты статей составлены преимущественно по образцу проектов статей об ответственности государств, пусть даже и с поправками и дополнениями, когда в таковых возникала необходимость для учета особого статуса международных организаций.
(b) substantial reduction of extreme poverty and progress, albeit uneven, towards the Millennium Development Goals - but exclusion and inequality are growing in many countries and joblessness levels are high, especially among youth; Ь) существенное сокращение масштабов крайней нищеты и прогресс, пусть даже и неравномерный, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на фоне продолжающегося роста маргинализации и неравенства во многих странах, сопровождаемого высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей;
Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении.
While the availability and quality of transport infrastructure is improving, albeit slowly and not along the entire network, the management of road infrastructure and rail operations raises concerns in many places. И хотя доступ к транспортной инфраструктуре улучшается и ее качество повышается - пусть даже и недостаточно быстрыми темпами и не в рамках всей сети, - управление автодорожной инфраструктурой и железнодорожными операциями во многих местах вызывает обеспокоенность.
Больше примеров...
Правда (примеров 29)
This is confirmed by the fact that on 10 August 1994 the Public Prosecutor's Office decided, albeit somewhat belatedly, to order their release. Тем более что государственная прокуратура 10 августа 1994 года вынесла, правда с некоторым опозданием, постановление об их освобождении.
Diplomatic efforts by the international community, Mr. Stoltenberg and my Special Representative eventually won acceptance of the continuation of the United Nations peace-keeping presence in Croatia, albeit with revised tasks and a reduced troop strength of 8,750. Благодаря дипломатическим усилиям международного сообщества, г-на Столтенберга и моего Специального представителя в конечном счете было получено согласие на сохранение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии, правда с измененными задачами и сокращенной численностью войск в 8750 человек.
Within this framework, albeit nascent, the options and possibilities thus presented fill us with cautious hope. В данной профессиональной сфере, которая пока находится в процессе формирования, открывающиеся варианты и возможности вселяют надежду, правда, с известной осторожностью.
Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут.
I also note that throughout this room, and among all the regional groups which make up the Conference, a number of delegations have already taken up this issue, albeit in a preliminary manner. It is a good sign. Я также отмечаю, что во всех уголках этого зала и во всех региональных группах, которые составляют Конференцию, ряд делегаций уже затрагивали, правда в предварительном порядке, вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала, и это хороший знак.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 17)
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно.
Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания.
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями.
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте.
Albeit all the other Rotor's competitors were very qualified and acclaimed, it still seems that some ill luck prevented Rotor from the better achievements. To tell the truth, sometimes it was rough and preconceived refereeing that halted the team at some stages. Впрочем, и все остальные соперники волгоградцев, пройти которых не удалось, были далеко не самыми слабыми и только невезение (а порой и неквалифицированное судейство) не позволило "Ротору" добиться более высоких результатов.
Больше примеров...
Но (примеров 302)
AEK began using the ground for training (albeit unofficially) and by 1930 the property was signed over to the club. Сначала АЕК использовал стадион как тренировочную площадку (но неофициально) и только в 1930 году он стал собственностью клуба.
Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается.
During the late 1960s the USSR also became involved in the war in Angola, albeit almost exclusively via the MPLA. В конце 1960-х годов СССР стал вмешиваться в ход войны в Анголе, но не непосредственно, а через поддержку МПЛА.
The Special Rapporteur noted further that there had been some, albeit little, support for the proposal to include within the scope of the study the exercise of diplomatic protection by a State which administered, controlled or occupied a territory. Специальный докладчик далее отметил наличие хотя и не столь широкой, но тем не менее определенной поддержки предложения о включении в сферу охвата исследования вопроса о дипломатической защите со стороны государства, которое управляет какой-либо территорией или контролирует или оккупирует ее.
Phyto-remediation: Phyto-remediation is a promising albeit unproven technology, wherein plants assimilate and concentrate metals from soils. Фиторемедиация - это перспективная, но еще не доказавшая свою эффективность технология, при использовании которой металлы почв усваиваются растениями и концентрируются в них.
Больше примеров...
Однако (примеров 169)
Central banks in the more diversified economies successfully managed their foreign exchange position, albeit without much impact on domestic demand. Центральные банки в странах с более диверсифицированной экономикой успешно управляли своими остатками средств в иностранной валюте, что, однако, не оказывало существенного воздействия на уровень внутреннего спроса.
However, Government only played a small, albeit important part in children's development. Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей.
Other awards have, however, relied on such practice, albeit only when it occurred with the tacit consent of higher authorities. Другие решения, однако, основывались на такой практике, хотя только в тех случаях, когда она имела место с молчаливого согласия вышестоящих властей.
Over the same period, however, allocations for the health and education sectors have nearly tripled, albeit from a relatively low level of less than 3 per cent in 2010. Однако в течение того же периода расходы на здравоохранение и образование выросли почти втрое по сравнению с достаточно низким уровнем (З процента) в 2010 году.
The construction of the wall in the West Bank continued, albeit at a slower pace during the reporting period, though some reports indicate that budgetary and other considerations are preventing further construction. Строительство стены на Западном берегу в отчетный период продолжалось, хотя и более медленными темпами, что объясняется, однако, по некоторым данным, бюджетными и другими соображениями, препятствующими продолжению строительства.
Больше примеров...
Причем (примеров 26)
A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях.
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений.
The world economy shrank by 2 per cent in 2009, down from the positive, albeit modest, growth rate recorded in 2008, with activity slowing in both developed and developing economies. В 2009 году темпы роста мировой экономики сократились на 2 процента в отличие от позитивных, хотя и умеренных показателей 2008 года, причем замедление экономической активности произошло как в развитых, так и в развивающихся странах.
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке.
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени.
Больше примеров...