Английский - русский
Перевод слова Albeit

Перевод albeit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя и (примеров 1475)
The independent expert is concerned with the continuing rise of the external debt of developing countries, albeit at a slower pace. Независимый эксперт обеспокоен продолжающимся, хотя и более медленными темпами, ростом внешней задолженности развивающихся стран.
The Committee also noted that the sanction applied to the author, albeit one of criminal law, could not be categorized as excessively harsh. Комитет также отметил, что примененная по отношению к автору санкция, хотя и регулируемая уголовным законодательством, не может считаться чрезмерно суровой.
The above forecast should thus be understood as subject to errors that could produce slower or faster growth than the forecasts show, albeit with a preponderance of downside risks. Поэтому при работе с приведенным выше прогнозом следует исходить из того, что в нем могут содержаться погрешности, в результаты которых темпы роста могут оказаться ниже или выше, хотя и с преобладанием риска ухудшения положения.
But if the war against the Taliban in Afghanistan appeared to herald a new (albeit still skewed) era of multilateralism within the context of international politics, parallel developments spoke to the exact opposite. Однако если война против талибов в Афганистане, казалось, возвещала о начале новой (хотя и еще не вполне оформившейся) эпохи многосторонних подходов в контексте международной политики, происходящие параллельно события четко свидетельствовали об обратном.
In line with global trends, flows to Africa declined, albeit moderately, to $47.3 billion in 2012 from $51.7 billion in 2011. В соответствии с глобальными тенденциями объем потоков помощи Африке сократился, хотя и умеренными темпами, с 51,7 млрд. долл. США в 2011 году до 47,3 млрд. долл. США в 2012 году.
Больше примеров...
Хотя (примеров 2137)
Dispute settlement organs of the World Trade Organization (WTO) have also dealt, albeit infrequently, with the ascertainment of rules of customary international law. Органам по урегулированию споров Всемирной торговой организации (ВТО) также приходится, хотя и не часто, иметь дело с установлением наличия норм международного обычного права.
The demobilization of ex-UNITA personnel (see paras. 23-25 below) and their selection for the FAA has been proceeding, albeit at a rather slow pace. Хотя довольно медленно, но продолжается процесс демобилизации бывших членов УНИТА (см. пункты 23-25 ниже) и их отбора в ряды АВС.
A number of Member States reported on the involvement, albeit to a different extent, of civil society organizations in the consultation process leading to the preparation of new laws and regulations, particularly in the area of criminal justice reform and access to justice. Ряд государств-членов сообщили об участии, хотя и в разной степени, организаций гражданского общества в процессе консультаций, предшествующем подготовке новых законов и положений, особенно в области реформы системы уголовного правосудия и доступа к правосудию.
Many vocal Representatives held this position, including those who had attended the conference committee (albeit without House approval) and stated that they were meeting with loggers on 18 September to determine their position. Многие члены палаты представителей озвучили эту позицию, в том числе члены согласительного комитета (хотя без одобрения палаты представителей), заявив, что 18 сентября они встречались с лесозаготовителями для определения своей позиции.
The report before us gives a clear picture, albeit a bleak one, of the sub-Saharan African economy. В представленном нам на рассмотрении докладе дается четкая, хотя и мрачная, картина положения дел в области экономики в странах к югу от Сахары.
Больше примеров...
Пусть и (примеров 92)
That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме.
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления.
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира.
In conclusion, we must recognize that in the bilateral sphere, the disarmament and non-proliferation world has made some progress that, albeit modest, is to be commended. В заключение мы должны признать, что в сфере двусторонних отношений был достигнут определенный, пусть и скромный, прогресс в деле разоружения и нераспространения, который следует положительно отметить.
Recent trends in the Liner Shipping Connectivity Index, which helps gauge how well countries are linked to global shipping networks, suggests some progress in the least developed countries, albeit marginal. Согласно последним данным Индекса охвата линейным судоходством, при помощи которого определяется, насколько страны связаны с глобальными системами судоходства, наименее развитые страны добились некоторого, пусть и весьма незначительного, прогресса.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 158)
Authorities continued to undertake modest infrastructure projects and NGOs carried on with their local human rights work, albeit with little or no resources. Власти продолжали осуществлять скромные по масштабам инфраструктурные проекты, а НПО занимались правозащитной деятельностью на местах, несмотря на нехватку или даже отсутствие ресурсов.
AIHRC noted that gender equality remains a challenge albeit steps taken to improve the situation of women and girls. НКАПЧ отметила, что проблема гендерного неравенства по-прежнему не решена, несмотря на все принимаемые меры по улучшению положения женщин и девочек.
In every case these gestures reveal a fighting spirit, albeit one that results in small achievements, occasional triumphs and many defeats. Во всех случаях эти поступки свидетельствуют о силе духа, даже несмотря на то, что они влекут за собой незначительные достижения, редкие победы и, чаще всего, поражения.
Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня.
Observers report that while the NIB no longer exists, BSI and SB are believed to remain in operation under the Ministry of Home Affairs, while military intelligence forms part of defence services, albeit its special powers have reportedly been restricted. Наблюдатели сообщают, что, несмотря на то, что НРУ более не существует, УСР и СО, судя по всему, продолжают функционировать в рамках министерства внутренних дел, а военная разведка является частью служб обороны, хотя ее специальные полномочия якобы были ограничены.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 75)
Desperately grateful to be back with glorious, snotty, mad Caroline, albeit in the spare bedroom. Я был страшно рад вернуться к прекрасной, надменной и безумной Кэролайн, хоть и в гостевую спальню.
The number of school-aged girls (under 19) who give birth has tended to increase, albeit very slightly. Число девочек школьного возраста (моложе 19 лет), которые рожают детей, хоть и незначительно, но имеет тенденцию к увеличению.
Repatriation, reconciliation and reconstruction are under way, albeit slowly, at the grass-roots level, but sustained international donor support is required to accelerate the process and build needed government capacity. Процесс репатриации, примирения и восстановления идет, хоть и медленно, на низовом уровне, однако для ускорения этого процесса и создания необходимого потенциала у правительства необходима непрерывная помощь со стороны международных доноров.
His first job at the professional level arrived in the 1998-99 season, as he led UD Melilla to the first position in Segunda División B, albeit without promotion in the playoffs. Его первая работа на профессиональном уровне была в сезоне 1998-1999 года, поскольку он возглавлял клуб «Мелилья», завершивший сезон на первой позиции в Сегунде Б, хоть и без участия тренера в раунде плей-офф.
If anything goes wrong, however - a motor fails, a propeller fails, electronics, even a battery pack - the machine can still fly, albeit in a degraded fashion. Даже если что-то пойдёт не так - откажет мотор, пропеллеры, электроника или аккумулятор, аппарат всё равно сможет лететь, хоть и в ослабленном режиме.
Больше примеров...
Пусть даже и (примеров 23)
I gauged the jury's reaction, combining your shallow, - albeit theatrical, performance... Я оценил реакцию присяжных, сопоставив ваше поверхностное, пусть даже и театральное, представление.
While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития.
Impact assessment is an important component of the armoury of evaluation tools and approaches, albeit only one among a number. Оценка эффекта - это важный компонент инструментария средств и методов оценки, пусть даже и только один из множества других.
We will need to ensure that we have an appropriate mix of high-quality talent which is directly aligned with the requirements for implementation of this Strategic Plan, albeit within a smaller staffing envelope. Нам необходимо будет обеспечить наличие надлежащей комбинации высококачественных специалистов, которая непосредственным образом соответствует требованиям по реализации Стратегического плана, пусть даже и в меньшем количестве.
If people are willing to donate kidneys, albeit for money, and they save lives by so doing, what the hell are we waiting for? Если люди хотят пожертвовать почку, пусть даже и за деньги, и спасти этим жизни, так чего мы ждём?
Больше примеров...
Правда (примеров 29)
Diplomatic efforts by the international community, Mr. Stoltenberg and my Special Representative eventually won acceptance of the continuation of the United Nations peace-keeping presence in Croatia, albeit with revised tasks and a reduced troop strength of 8,750. Благодаря дипломатическим усилиям международного сообщества, г-на Столтенберга и моего Специального представителя в конечном счете было получено согласие на сохранение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии, правда с измененными задачами и сокращенной численностью войск в 8750 человек.
Albeit in magazines geared toward a younger demographic. Правда, в журналах ориентированных на более юную аудиторию.
The two territories each have a regional administration, and a parliament, as well as a judicial system, albeit basic and often accused of corruption. Каждая из этих двух территорий имеет свою территориальную администрацию и парламент, а также судебную систему, которая, правда, выполняет лишь базовые функции и представителей которой нередко обвиняют в коррупции.
True, the US has been home to a rigid, albeit comparably fluid, class structure ever since its founding. Это правда, что в США с момента образования страны проживает население с устойчивой, хотя и изменяющейся классовой структурой.
Albeit a selfish, mean-spirited, childish raison. Правда, смысл подленький, гаденький и глупый.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 17)
The mission was also concerned to receive reports, albeit unconfirmed, of possible cross-border cooperation between different armed groups. Миссия была также обеспокоена сообщениями, впрочем неподтвержденными, о возможном трансграничном взаимодействии между различными вооруженными группами.
While some differences relate to the substance of the provisions, others concern only minor linguistic diversities - albeit sometimes with major implications. Если одни расхождения касаются существа положений, то другие связаны лишь с незначительными лингвистическими нюансами, которые, впрочем, могут иметь серьезные последствия.
In implementing relevant General Assembly resolutions, most United Nations organizations have established internal and external oversight structures, albeit with varying compositions, mandates and terms of reference. Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций внедрили у себя системы внутреннего и внешнего надзора, которые, впрочем, отличаются по составу, мандату и кругу ведения.
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно.
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена.
Больше примеров...
Но (примеров 302)
Private schools may prohibit this, albeit subject to strict conditions. Частные школы могут вводить такие запреты, но при строгом соблюдении определенных условий.
These are also high-speed craft, albeit small ones. Это тоже высокоскоростные, но малые суда.
Addressing thematic areas could be facilitated by establishing open-ended working groups, which would operate informally, albeit with sufficient structure to ensure efficient proceedings and effective outcomes. Рассмотрению тематических вопросов могло бы способствовать создание рабочих групп открытого состава, которые действовали бы на неофициальной основе, но тем не менее были бы в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения и действенных результатов.
The satellite databases contain the historic, long-term time series from 1961, albeit converted to the new classification based on the Harmonized Commodity Description and Coding System. Сопутствующие базы данных содержат относящиеся к прошлым периодам долгосрочные динамические ряды, берущие начало с 1961 года, но при этом приспособленные к новой классификации, основанной на Согласованной системе, описания и кодирования товаров.
I'm trying to come up with a bit of a set-up like this next to my house, albeit quite a bit smaller. я хочу построить себе типа этого возле своего дома, но только чуть поменьше.
Больше примеров...
Однако (примеров 169)
In addition, five Member States have agreed to send the required intelligence experts to MONUC, albeit without providing the necessary equipment. Еще пять государств-членов обязались выделить в состав МООНДРК специалистов по сбору разведывательных данных, не предложив, однако, предоставить наряду с этим необходимое оборудование.
Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым.
However, the Syrian leadership later decided to support an extension of the presidential term, albeit for three instead of six years. Однако позднее сирийское руководство решило поддержать предложение о продлении президентского срока полномочий, хотя и на три, а не на шесть лет.
Opponents contested the decisions of the General National Congress and organized a political and media campaign aimed at its removal, albeit with limited success. Оппоненты выразили несогласие с решениями Всеобщего национального конгресса и организовали информационно-политическую кампанию с целью упразднить его, которая, однако, прошла с ограниченным успехом.
The appalling scene that met their eyes when they arrived at the cell made them give up, albeit reluctantly, trying to prevent the Special Representative from finding out about the detention centre. Однако тяжкое зрелище, свидетелями которой они стали, когда подошли к этой камере, охладило их пыл и позволило Специальному представителю ознакомиться с указанным местом для содержания под стражей.
Больше примеров...
Причем (примеров 26)
A total of approximately 7,189 persons fulfil the main policing functions in Burundi, albeit with unbalanced gender and ethnic participation. Выполнением основных полицейских функций в Бурунди занимаются в общей сложности 7189 человек, причем этот контингент не является по своему составу сбалансированным в гендерном и этническом отношениях.
Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время.
For example, although a court decision had ruled firmly against levirate marriage, such marriages continued, albeit on an unknown scale. Так, в одном решении судебной инстанции содержалось твердое осуждение левирата, однако это явление по-прежнему наблюдается, причем масштабы его неизвестны.
The absence (albeit deliberate and desired by States) of a body responsible for considering and resolving potentially problematic situations which might arise in this respect is another important obstacle to be considered, and is at this point insuperable. Отсутствие, причем не случайное или соответствующее желанию государств, какого-либо органа по рассмотрению и регулированию возможных проблематичных ситуаций, которые могут возникать в этой связи, является еще одним важным и неизбежным на сегодняшний день препятствием, которое необходимо учитывать.
In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие.
Больше примеров...