| Not to mention a padded bench, which doubles as quite a comfortable bed, albeit a small one. | Не говоря уже о мягкой скамейке, которая выглядит как довольно удобная кровать, хотя и небольшое. |
| Taxifolin, as well as many other flavonoids, has been found to act as a non-selective antagonist of the opioid receptors, albeit with somewhat weak affinity. | Было установлено, что дигидрокверцетин, а также многие другие флавоноиды, может выступать в качестве неселективного антагониста из опиоидных рецепторов, хотя и с несколько слабой аффинностью. |
| Owing to the convergence of mean incomes of developing and developed economies, global income inequality has been falling in recent years, albeit only slightly, and from a very high level. | В результате сближения среднего уровня доходов в развивающихся и развитых странах, неравенство доходов на мировом уровне в последние годы уменьшается, хотя и незначительно и с очень высокого уровня. |
| The steady political accompaniment they provide and their success in addressing problems before they escalate have been significant albeit often low-profile. | Стабильная политическая поддержка, которую они оказывают, и успехи, достигнутые ими в деле решения различных проблем до их эскалации, имели важное значение, хотя и не привлекали к себе большого внимания. |
| At that early stage displaced persons were mainly from Ayacucho and managed to find places for themselves, albeit with great difficulty, in the marginal zones of the capital cities; | Лица, перемещенные в результате этой первой вспышки насилия, в основном являются выходцами из Аякучо, которым удалось, хотя и с огромными трудностями, устроиться в бедняцких районах столиц; |
| For coal producers and coal users the technologies are now available to comply with required protection standards, albeit at a cost which not all countries can readily afford. | В настоящее время производители и потребители угля имеют доступ к таким технологиям, которые позволяют выполнять требуемые нормы защиты окружающей среды, хотя не все страны располагают достаточными средствами для приобретения таких технологий. |
| The only exception is private sector support with some 29 entries registered, including just under one fourth of RBA country offices, albeit with very limited progress. | Единственным исключением является поддержка частного сектора, на которую приходится примерно 29 зарегистрированных случаев использования, хотя прогресс, достигнутый чуть меньше чем одной четвертой представительств в странах РБА, носил весьма ограниченный характер. |
| For example, some States were considered, albeit tacitly, to be less ethnically diverse while others were called to task for failure to recognize the existence of ethnic groups and minorities. | Так, например, некоторые государства принято, хотя об этом нигде вслух и не заявляется, считать менее этнически неоднородными, а другие подвергаются критике за непризнание существования этнических групп и меньшинств. |
| One case, albeit somewhat marginal, featured the small island of Palmyra, in the South Pacific, which the United States hoped to turn into a nuclear waste depository. | Таким примером, хотя и не совсем типичным6 является дело о небольшом острове Пальмира в южной части Тихого океана, который Соединенные Штаты Америки хотели превратить в хранилище ядерных отходов. |
| The measures being taken to restitute land to the indigenous communities, albeit belated, were welcome and in full accord with the Committee's position that the question of land was inextricably bound up with the culture, existence and livelihood of the indigenous communities. | Осуществляемые, хотя и с задержкой, меры по возвращению земель общинам коренного населения заслуживают всяческого одобрения и полностью соответствуют позиции Комитета, который считает, что земельный вопрос тесно связан с культурой и жизнью общин коренного населения и обеспечением их средств существования. |
| It is becoming increasingly evident that the efforts of two nuclear powers, albeit major ones, are not sufficient to achieve further progress in nuclear disarmament. | Становится все более очевидным, что усилий двух, пусть и ведущих, ядерных держав уже недостаточно для достижения дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |
| Happily, a few of these guilty countries have yielded to international pressure and are now cooperating, albeit reluctantly, with the rightful owners of the funds. | К счастью, некоторые из виновных в этом стран уступили международному давлению и сейчас, пусть и неохотно, сотрудничают с законными владельцами этих финансовых средств. |
| This initiative, albeit modest, should mean that the work of our presidency will not be interrupted and, I hope, that the incoming German presidency will not have to start from scratch. | Эта, пусть и скромная, инициатива позволит не прерывать работу нашего председательства, и я надеюсь, что будущему германскому председательству не придется начинать с нуля. |
| But we also believe that the overall process of the renewal and rebuilding both of the United Nations structure and of its activities should not be held hostage to the solving of one issue, albeit a very important one. | Однако мы исходим из того, что общий процесс обновления и перестройки как структуры, так и деятельности Организации Объединенных Наций нельзя ставить в зависимость от решения лишь одного, пусть и очень важного, вопроса. |
| The exterior scenes of the bookshop were filmed outside a real bookshop, albeit a smaller one, called Collinge & Clark, located at 13 Leigh Street, Bloomsbury. | Наружные сцены были сняты у реального книжного магазина «Коллиндж и Кларк», пусть и меньшего по размеру, расположенного на Ли-стрит, 13 в Блумсбери. |
| The Project Director informed the Committee that there had been good progress and that the project was on schedule, albeit with some challenges. | Директор информировал Комитет о том, что удалось добиться значительного прогресса и проект осуществляется по установленному графику, несмотря на некоторые возникшие проблемы. |
| The Committee notes that there has been a public discussion of the death penalty, albeit with indications that the discussion has not been based on a fully informed documentation of the issues. | Комитет принимает к сведению прошедшую общественную дискуссию по вопросу смертной казни, даже несмотря на некоторые сведения о том, что она не в полной мере подкреплялась надлежащими документами. |
| This trend was halted and reversed in 1994, albeit the growth of average real income in no way compensated for the decline of 1990-1993. | В 1994 году эта тенденция приостановилась и повернулась вспять, несмотря на то что рост средних реальных доходов ни в коей мере не компенсировал снижение доходов, зафиксированное в период 1990 - 1993 годов. |
| As for Ngawang Tsultirm and Nyima Dhakpa, while they were also charged with propagandizing for separatism, albeit in different circumstances, the charges also concern the exercise of the freedom of expression, a right guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Если говорить о случае Нгавана Цзултрима и Нимы Дхакпы, то, несмотря на предъявленные им обвинения в пропаганде сепаратизма, хотя и при иных обстоятельствах, эти обвинения также касаются права на свободное выражение убеждений, т.е. права, гарантируемого по статье 19 Всеобщей декларации прав человека. |
| While there have been some improvements in this area, it remains critically important, albeit extremely difficult, to ensure that independent forensic investigations are carried out or that independent experts accompanying forensic officials investigating human rights violations. | ЗЗ. Несмотря на определенные улучшения в этой области по-прежнему исключительно важно, хотя и очень трудно проводить независимые судебно-медицинские экспертизы или выделять независимых экспертов для сопровождения судебно-медицинских экспертов, расследующих случаи нарушений прав человека. |
| Stealing your ice cream is a completely meaningless, albeit delicious, prank. | Украсть твоё мороженое - это абсолютно бессмысленный, хоть и вкусный, розыгрыш. |
| UNMIK recognized its responsibility for the families living in the lead-contaminated camps and had taken action, albeit belatedly, when the extent of the risks had become apparent. | МООНК признает наличие обязательств в отношении семей, живущих в зараженных свинцом лагерях, и, когда масштабы угрозы стали очевидны, она, хоть и с опозданием, но приняла соответствующие меры. |
| The prerequisites, albeit the minimal prerequisites, for the normal development of the economy now exist. | Сложились предпосылки, хоть и минимальные, для нормального развития экономики. |
| These activities represent one of the few income-generation opportunities for households, albeit of a short-term nature, just before the beginning of the school year, and can have a positive impact on social stability. | Эти виды деятельности предоставляют семьям возможность для получения дохода - хоть и на краткосрочной основе - перед началом учебного года и могут оказать положительное воздействие на обеспечение социальной стабильности. |
| First Harvest 1984-92 is Alphaville's first "real"1 greatest-hits compilation (the 1988 compilation The Singles Collection is generally not counted by fans, consisting as it does of only four different songs, albeit with two versions each). | Фактический первый сборник 1988 года - «Alphaville: The Singles Collection», как правило, не считается сборником лучших хитов, так как содержит лишь четыре трека, хоть и с двумя версиями каждой. |
| Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. | В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
| I will not offer the traditional litany of complaints, albeit justified, of delays in initiatives and negotiations in the sphere of disarmament and non-proliferation. | Я не стану по сложившейся традиции сетовать, пусть даже и обоснованно, на задержки в реализации инициатив и проведении переговоров в области разоружения и нераспространения. |
| If people are willing to donate kidneys, albeit for money, and they save lives by so doing, what the hell are we waiting for? | Если люди хотят пожертвовать почку, пусть даже и за деньги, и спасти этим жизни, так чего мы ждём? |
| Researchers themselves are often able to guess from the context of what is described in a publication; however, even for researchers from other, albeit related, fields of knowledge is almost impossible to understand the intricacies of autowave processes because of such terms confusion. | Сами исследователи часто оказываются способными догадаться по контексту, о чём именно идёт речь в той или иной публикации; однако даже для исследователей из иных, пусть даже и смежных, областей знаний разобраться в тонкостях автоволновых процессов оказывается по этой причине практически невозможно. |
| The Committee is pleased to note that the report of the Board of Auditors, albeit in an advance form and in one language only, was submitted to the Committee at the beginning of its current session. | Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад Комиссии ревизоров, пусть даже и в предварительном виде и только на одном языке, был представлен Комитету в начале его нынешней сессии. |
| France has shown that submarines can run with 20% enrichment, albeit at the price of compactness and weight. | Франция продемонстрировала, что подводные лодки могут циркулировать и при 20-процентном обогащении, правда ценой компактности и веса5. |
| The same applies to STIs, albeit that a different country did not provide information for both years. | Это же самое касается НТУ - правда, по причине того, что информацию за оба года не представила другая страна. |
| A counselling system had already been set up in the Soviet era, which worked with young families, albeit mostly in the area of reproductive health. | Еще в советское время была создана система консультаций, которые проводили работу с молодыми семьями, правда, в основном в плане репродуктивного здоровья. |
| Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. | Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут. |
| For my part, I have observed a lack of general support for the proposal to establish the Court and a lack of enthusiasm for the idea, albeit for different reasons and from a limited number of Member State delegations. | Я, со своей стороны, отмечаю, что предложение о создании Суда не получило всеобщей поддержки и не вызвало достаточного энтузиазма - правда, у ограниченного числа делегаций государств-членов и по различным причинам. |
| The mission was also concerned to receive reports, albeit unconfirmed, of possible cross-border cooperation between different armed groups. | Миссия была также обеспокоена сообщениями, впрочем неподтвержденными, о возможном трансграничном взаимодействии между различными вооруженными группами. |
| Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. | Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
| However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. | Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
| Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. | В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам. |
| The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. | Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы. |
| Despite its comparatively small, albeit fast growing, population of 5 million, Sierra Leone had 28 registered political parties just before the 2007 presidential and parliamentary elections. | Несмотря на относительно небольшую, но быстро растущую численность населения страны, Сьерра-Леоне накануне президентских и парламентских выборов 2007 года имела 28 зарегистрированных политических партий. |
| UNMIK recognized its responsibility for the families living in the lead-contaminated camps and had taken action, albeit belatedly, when the extent of the risks had become apparent. | МООНК признает наличие обязательств в отношении семей, живущих в зараженных свинцом лагерях, и, когда масштабы угрозы стали очевидны, она, хоть и с опозданием, но приняла соответствующие меры. |
| Since 24 April 1990 the Zairian people had obtained some limited but important rights, such as the right to form political parties and non-governmental organizations and to have access, albeit under severe constraints, to the print media. | С 24 апреля 1990 года заирский народ обрел некоторые ограниченные, но немаловажные права, такие, как право на создание политических партий и неправительственных организаций и право на доступ - пусть в значительной степени ограниченный - к печатным средствам информации. |
| MSIE for Win32 and Unix supported PNG natively (albeit poorly) since 4.0, but it didn't get native alpha support until 7.0. | MSIE для Win32 и Unix обладает естественной поддержкой PNG (на деле же, весьма посредственной) начиная с 4.0, но не поддерживает альфа-канал до версии 7.0. |
| Nevertheless the Mission should have properly documented the conditions surrounding the acceptance of a fleet of buses that fulfilled the operational requirement but that did not meet the original technical specification, albeit to a much lesser extent than originally reported. Payment of stevedoring charges | Тем не менее Миссии следовало бы надлежащим образом задокументировать условия, при которых ею было дано согласие на предоставление автобусов, которые удовлетворяли ее оперативные потребности, но не соответствовали первоначальным техническим спецификациям, хотя и в значительно меньшей степени, чем об этом первоначально сообщалось. |
| During those debates, a large number of Member States expressed their overall support for prevention, albeit with different priorities for action. | В ходе этих дебатов большое число государств-членов полностью поддержало идею предотвращения конфликтов, однако высказалось за приоритетность разных мер. |
| However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. | Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается. |
| Of course, the relationship between savings and economic growth is not one-to-one, but these three examples, albeit dramatic, are representative of the general picture. | Безусловно, взаимосвязь между накоплением и экономическим ростом не является абсолютно однозначной, однако приведенные три примера, несмотря на свою однобокость, в целом верно отражают общую картину. |
| Some, albeit not all, developing countries are again able to arrange medium-term international lending, but the terms are more stringent than before the crisis began. | Некоторые, хотя и не все, развивающиеся страны вновь получили доступ к среднесрочным международным кредитам, однако условия таких кредитов стали более жесткими по сравнению с докризисным периодом. |
| 2.5 Initially, she was allowed to leave the house to run errands, albeit under surveillance, but from September 2004, no one was allowed to enter or leave the premises. | 2.5 Изначально ей было разрешено покидать дом по хозяйственным делам, пусть даже под надзором, однако с сентября 2004 года никому не разрешалось входить в дом или покидать его. |
| The enforcement of these agreements appears to be difficult, albeit the differences between countries can be quite large. | Контроль за применением этих соглашений сопряжен с трудностями, причем различия между странами могут быть весьма значительными. |
| Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. | Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время. |
| Progress is being made in this area in many countries, from pre-school to higher education, albeit with mixed results. | В настоящее время во многих странах в данной области наметился существенный прогресс, причем это касается как дошкольной подготовки, так и высшего образования, хотя результаты подчас носят противоречивый характер. |
| On the issue of peace, security and disarmament in the world, a mixed picture has emerged, albeit negative in certain regions, including the African continent. | В отношении мира, безопасности и разоружения картина складывается неоднородная, причем в некоторых регионах, в том числе на африканском континенте, явно негативная. |
| Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. | Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом. |