| The growth of internationally issued local currency bonds also accelerated, albeit from a small base, with increased issuance by Brazil and Colombia. | Ускорился также рост размещаемых на международных рынках облигаций в местной валюте, хотя и с невысокого стартового уровня, при увеличении выпуска долговых обязательств Бразилией и Колумбией. |
| The Security Council mission found that the parties to the Lusaka Agreement, with the help of MONUC, continue to make progress, albeit slowly, in the application of the peace process, which requires patient and attentive follow-up. | Миссия Совета Безопасности установила, что стороны Лусакского соглашения при помощи МООНДРК продолжают добиваться прогресса, хотя и медленно, в деле реализации мирного процесса, который требует терпеливого и пристального контроля. |
| Nevertheless, in spite of difficulties in this respect, it was possible to hold the seminar on national minorities, albeit at a later date than originally foreseen. | Тем не менее, несмотря на трудности в этом плане, удалось провести семинар по вопросу о национальных меньшинствах, хотя и позже, чем первоначально намечалось. |
| Some countries, particularly middle-income countries of Latin America that had owed considerable amounts to international commercial banks, were experiencing an improvement in their economic conditions and regaining access - albeit at a high financial cost - to international capital markets. | В некоторых странах, особенно странах Латинской Америки со средним уровнем дохода, которые имели значительную задолженность перед международными коммерческими банками, в настоящее время отмечается улучшение их экономических условий, и они вновь получают доступ, хотя и при более высоких финансовых издержках, к международным рынкам капитала. |
| These efforts, including site and service projects and slum upgrading, reached the poorest segments of the population (albeit seldom the lowest categories of income recipients). | Эти усилия, в том числе осуществлявшиеся на местах и в сфере услуг проекты и меры по улучшению условий жизни в трущобах, положительно сказались на положении наиболее бедных слоев населения (хотя и редко на людях, относящихся к самой низкой категории по доходам). |
| Recovery and reconstruction efforts progressed, albeit slowly. | Продвигаются вперед, хотя и медленно, усилия по восстановлению и реконструкции. |
| The international community, albeit after hesitation and delay, took the necessary measures. | Международное сообщество, хотя и нерешительно и с запозданием, приняло надлежащие меры. |
| The office of the prefect was consequently converted into a purely civilian administrative one, albeit retaining the highest position in the imperial hierarchy, immediately below the emperor himself. | Должность префекта, таким образом, была сведена к чисто гражданским вопросам, хотя и продолжала оставаться первой в имперской иерархии, непосредственно ниже императора. |
| In 2001, a Committee for the Rights of the Child was established at the Ministry of Labour, Social Affairs and Family, albeit with limited powers. | В 2001 году в рамках Министерства труда, социальных вопросов и вопросов семьи был создан, хотя и с ограниченными полномочиями, Комитет по правам ребенка. |
| The United Kingdom will use deprivation either to address a fraud or to protect the public, albeit that the grounds for deprivation may also be grounds for expulsion in their own right. | Соединенное Королевство будет использовать лишение гражданства либо в случае мошеннических действий, либо для защиты населения, хотя основания для лишения гражданства могут также сами по себе быть основаниями для высылки. |
| That trend, on the one hand, reflects opportunities for women, albeit temporarily, who then constitute a qualified pool from which to select subsequently for more secure contracts and positions. | Эта тенденция, с одной стороны, отражает имеющиеся у женщин возможности, пусть и временные; именно эти женщины и образуют квалифицированный резерв кандидатов, из которых потом можно выбирать кандидатов для предоставления более надежных контрактов и должностей. |
| This initiative, albeit modest, should mean that the work of our presidency will not be interrupted and, I hope, that the incoming German presidency will not have to start from scratch. | Эта, пусть и скромная, инициатива позволит не прерывать работу нашего председательства, и я надеюсь, что будущему германскому председательству не придется начинать с нуля. |
| This introduced Albert Campion, albeit originally as a minor character, thought to be a parody of Dorothy Sayers' Lord Peter Wimsey. | В этом романе впервые появляется Альберт Кэмпион, пусть и как второстепенный персонаж, считавшейся пародией на лорда Питера Уимзи Дороти Сэйерс. |
| Much more interesting to watch specially prepared for the Jazz-Globe talented program (albeit draped), than to attend the presentation of the standard, for which the festival - the next platform for the concert. | Куда интереснее смотреть специально приготовленную для «Джаз-глобуса» талантливую программу (пусть и затянутую), чем присутствовать на стандартном выступлении состава, для которого фестиваль - очередная площадка для концерта. |
| The members of the team had acquired their powers through a complex scientific process, albeit at a terrible price: their lifespan was significantly reduced, due to an inescepable flaw in the process, which ensured their death within a year after taking the process. | Члены команды приобрели свои силы посредством сложного научного процесса, пусть и страшной ценой: их продолжительность жизни была значительно снижена, из-за недостатка в процессе, который гарантировал им смерть в течение года после вступления в процесс. |
| Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. | Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц. |
| In the view of the Committee, the concept of non-recurrent costs is not appropriate in this context, as this type of expenditure is certain to recur, albeit in respect of different special sessions. | По мнению Комитета, в этих условиях концепция покрытия единовременных расходов не подходит, поскольку такие расходы, безусловно, будут возникать, несмотря на запланированное проведение различных специальных сессий. |
| Overall, the Peacebuilding Commission is of the view that progress, albeit slow, has been achieved on various fronts, and that peacebuilding, as a process, has moved in the right direction, despite setbacks and challenges. | В целом Комиссия по миростроительству считает, что, несмотря на медленные темпы работы, в различных областях, тем не менее, достигнут прогресс, а сам процесс миростроительства продвигается в правильном направлении, невзирая на задержки и проблемы. |
| Despite the many challenges that remain, the mission noted that prospects for the subregion, albeit still fragile, had shown signs of great improvement. | Несмотря на многие сохраняющиеся проблемы, миссия отметила, что перспективы субрегиона, пока еще в полной мере не сформировавшиеся, в то же время становятся значительно более ясными. |
| Sixth, it carries out indoor house-spraying activities, albeit selectively, on the basis of a previous history of malaria in a given area and/or evidence of a sudden increase in other areas. | В-шестых, несмотря на то, что правительство осуществляет деятельность по распылению инсектицидов в домах избирательно, оно руководствуется историей распространения малярии в данной местности и/или признаками внезапного роста заболеваемости малярией в других местностях. |
| One of the most recent developments to come to light is the apparent activation of new, albeit simple, training camps in eastern Afghanistan. | Одним из самых последних событий, которые стали достоянием гласности, является вероятное появление новых, хоть и примитивных, учебных лагерей для подготовки боевиков в восточном Афганистане. |
| She eventually managed to resist his control, albeit briefly, and pleaded with Xavier to kill her. | Она научилась сопротивляться его контролю, хоть и на короткое время, и попросила Ксавьера убить её. |
| Repatriation, reconciliation and reconstruction are under way, albeit slowly, at the grass-roots level, but sustained international donor support is required to accelerate the process and build needed government capacity. | Процесс репатриации, примирения и восстановления идет, хоть и медленно, на низовом уровне, однако для ускорения этого процесса и создания необходимого потенциала у правительства необходима непрерывная помощь со стороны международных доноров. |
| According to the results, Gentoo Linux "continues to roughly double each year, albeit from a low base". | Согласно результатам, Gentoo Linux "продолжает примерно удваиваться каждый год, хоть и относительно небольшой базы". |
| William Morris built on Chaucer in his novel A Dream of John Ball, published in 1888, creating a narrator who was openly sympathetic to the peasant cause, albeit a 19th-century persona taken back to the 14th century by a dream. | Уильям Моррис опирался на Чосера в своём романе «Сон о Джоне Болле», опубликованном в 1888 году, в нём показан рассказчик, открыто симпатизирующий крестьянскому делу, который хоть и живёт в XIX веке, но во сне попадает в XIV век. |
| We will need to ensure that we have an appropriate mix of high-quality talent which is directly aligned with the requirements for implementation of this Strategic Plan, albeit within a smaller staffing envelope. | Нам необходимо будет обеспечить наличие надлежащей комбинации высококачественных специалистов, которая непосредственным образом соответствует требованиям по реализации Стратегического плана, пусть даже и в меньшем количестве. |
| The recent financial crisis has served as a reminder that a re-regulation is warranted in order to reinstate albeit suitably adopted regulation and supervision a proper balance between the financial markets and other parts of the economy. | Последний финансовый кризис стал напоминанием о том, что необходимо вернуться к практике, пусть даже и адаптированной, регулирования финансовых рынков и надзора за ними в целях восстановления надлежащего баланса между такими рынками и другими секторами экономики. |
| (b) substantial reduction of extreme poverty and progress, albeit uneven, towards the Millennium Development Goals - but exclusion and inequality are growing in many countries and joblessness levels are high, especially among youth; | Ь) существенное сокращение масштабов крайней нищеты и прогресс, пусть даже и неравномерный, в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на фоне продолжающегося роста маргинализации и неравенства во многих странах, сопровождаемого высоким уровнем безработицы, особенно среди молодых людей; |
| Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. | Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |
| We fired the first shot, albeit unintentional. | Мы стреляем первыми, пусть даже и неумышленно. |
| All regions have made progress, albeit at different rates. | Успехов, правда различных, добились все регионы. |
| For this Eurostat made Member States adjust their statistical system, albeit gradually and partially in pursuit of more comparability. | В этой связи Евростат предложил государствам-членам скорректировать свои статистические системы, правда постепенно и частично, с целью достижения более высокой степени сопоставимости данных. |
| Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. | Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом. |
| Albeit in magazines geared toward a younger demographic. | Правда, в журналах ориентированных на более юную аудиторию. |
| The series was broadcast on Telecinco and finished on 12 April 2006, albeit without Vega. | Сериал транслировался ведущей частной телесетью Испании Telecinco и завершился 12 апреля 2006 года, правда уже без Веги. |
| Some agencies, albeit generally those in developed countries, had developed sustained training programmes in collaboration with the local academic community. | Некоторыми из учреждений - впрочем, преимущественно в развитых странах - разработаны программы систематического повышения квалификации, осуществляемые в сотрудничестве с местным академическим сообществом. |
| The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. | Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно. |
| Such abuses have increased with the struggle against international terrorism, and have taken the form of what has been called "extraordinary transfer" or "extraordinary rendition", a variant of - albeit different from - "extrajudicial transfer". | Это отклонение усугубилось в связи с борьбой против международного терроризма, приняв форму того, что именуется "чрезвычайной передачей" - вариантом "внесудебной передачи", от которой оно, впрочем, отличается. |
| UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. | Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена. |
| The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. | Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы. |
| The New Orleans metropolitan area continued expanding in population, albeit more slowly than other major Sun Belt cities. | Агломерация Большого Нового Орлеана продолжала расти, но медленнее, чем в других основных городах «солнечного пояса». |
| When Henry's queen Anne Boleyn was arrested, and eventually executed, in 1536, Margaret was permitted to return to Court, albeit briefly. | Когда королева Анна была арестована и, в конце концов, казнена в 1536 году, Маргарет было разрешено вернуться ко двору, но пробыла она там недолго. |
| It needs to be noted, however, that the rules of procedure require some kind of work programme, albeit one that need not take the unfortunate form utilised this past decade. | Следует, однако, отметить, что правила процедуры диктуют необходимость хоть какой-то программы работы, но, правда, такой, которая не должна принимать прискорбную форму, использовавшуюся в прошедшем десятилетии. |
| It may not be that difficult to portray a nice, albeit self-serving, picture but it would be very difficult indeed to make a consistent case. | Не составляет труда изобразить красивую картину, а в сущности, картину самолюбования, но действительно исключительно сложно представлять такую картину постоянно. |
| I don't know about you, but I think the community has far outgrown its antiquated, albeit charming, blue-collar mystique. | Не знаю, как ты, но я думаю, что общество давно переросло свое старомодное, хоть и очаровательное обаяние "синих воротничков". |
| HHV-7 resides mostly in CD4+ T cells, albeit only in certain strains of them. | ВГЧ-7 присутствует в основном в CD4+ Т-клетках, однако только в определенных их типах. |
| Most treatment entails detoxification, but a few Governments have reported practising abrupt withdrawal from addictive drugs, albeit usually with high relapse rates. | В большинстве случаев лечение предусматривает детоксификацию, однако лишь несколько государств сообщают о практике резкой абстиненции, сопровождающейся обычно высокой степенью рецидива. |
| In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. | Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков. |
| They acknowledged that self-regulation for mass media is the best system, albeit imperfect, yet also emphasized that self-regulation should not lead to detrimental self-censorship or a conspiracy of silence. | Они признали, что наилучшей, хотя и несовершенной, системой для средств массовой информации является саморегулирование, однако также отметили, что такое саморегулирование не должно приобретать форму пагубной самоцензуры или заговора молчания. |
| Mr. Ivanov, however, did not exclude an extension of the EU-Russia energy dialogue, by inviting, for example, participation by Algeria and Norway, albeit a related-Russian proposal put forward in 2000 had not been endorsed by Brussels. | Однако г-н Иванов не исключил расширения энергетического диалога ЕС-Россия путем предложения Алжиру и Норвегии принять в нем участие, хотя соответствующее российское предложение, выдвинутое в 2000 году, не было одобрено Брюсселем. |
| Indeed, the excessive accumulation of small arms, as well as their chaotic - albeit illicit - transfer, is an aggravating factor in regional conflicts, creating tension in times of peace. | Действительно, чрезмерное накопление стрелкового оружия, а также неупорядоченная, причем незаконная торговля им являются факторами, обостряющими региональные конфликты, создающими напряженность в мирное время. |
| The absence (albeit deliberate and desired by States) of a body responsible for considering and resolving potentially problematic situations which might arise in this respect is another important obstacle to be considered, and is at this point insuperable. | Отсутствие, причем не случайное или соответствующее желанию государств, какого-либо органа по рассмотрению и регулированию возможных проблематичных ситуаций, которые могут возникать в этой связи, является еще одним важным и неизбежным на сегодняшний день препятствием, которое необходимо учитывать. |
| On the issue of peace, security and disarmament in the world, a mixed picture has emerged, albeit negative in certain regions, including the African continent. | В отношении мира, безопасности и разоружения картина складывается неоднородная, причем в некоторых регионах, в том числе на африканском континенте, явно негативная. |
| Nevertheless, resettlement was carried out, although most of the Romani families had already moved by then, albeit not to the location selected by the municipal authorities. | Тем не менее переселение было проведено, хотя большинство цыганских семей к этому времени уже уехали, причем и не в тот район, который был выбран муниципальными властями. |
| Critical to the success of such an arrangement will be the involvement of all key stakeholders in all phases of the planning and execution of a comprehensive plan of work of which conflict resolution would be only one element, albeit a very important one. | Критическое значение для успеха такого подхода будет иметь участие всех ключевых субъектов на всех этапах планирования и выполнения всеобъемлющего плана работы, причем разрешение конфликтов было бы лишь одним, хотя и очень важным, его аспектом. |