| The reports indicate some, albeit slow, progress in achieving women's full and equal participation in public life and decision-making. | В докладах отмечается определенный, хотя и медленный, прогресс в деле обеспечения всестороннего и равного участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| President Kabila indicated that the High Defence Council would shortly adopt the recommendations of the EUSEC report, albeit with some amendments. | Президент Кабила сообщил, что Высший совет обороны в ближайшее время одобрит рекомендации, содержащиеся в докладе ЕВСЕК, хотя и с некоторыми поправками. |
| Sandy Wexler (Adam Sandler) is a talent manager working in Los Angeles in the 1990s, diligently, albeit erratically, representing a group of eccentric clients on the fringes of show business. | Сэнди Уэкслер (Адам Сэндлер) менеджер талантов, работающий в Лос-Анджелесе в 1990-х годах, старательно, хотя и беспорядочно, представляет группу эксцентричных клиентов на краю шоу-бизнеса. |
| During the first shutdown of the ammonia plant, GPIC continued producing methanol at the methanol plant, albeit at a lower level of production. | В ходе первой остановки предприятия по производству аммиака ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме. |
| If the Registry retains some support functions under the new arrangement as noted above (communications, security, etc.), it would have to maintain a separate, albeit smaller, support structure in Kigali to carry out these functions. | Если Секретариат в рамках новой вышеописанной схемы сохранит за собой некоторые функции поддержки (связь, обеспечение безопасности и т.д.), ему придется сохранить в Кигали для выполнения этих функций отдельную, хотя и меньшую по размеру, структуру поддержки. |
| That is why in theory she perceive Theosophy, albeit with some limitations, as the equivalent of philosophy. | Именно поэтому в области теории теософия воспринимается ею, хотя и с некоторыми ограничениями, как эквивалент философии. |
| Late in October and in November 2001 in Sierra Leone there was a recurrence of reports, albeit of questionable accuracy, that "Mosquito" was recruiting RUF to be mercenaries for Liberia. | В конце октября и в ноябре 2001 года в Сьерра-Леоне вновь появились сообщения, хотя и сомнительной достоверности, о том, что «Москито» вербует членов ОРФ в качестве наемников для Либерии. |
| LONDON - Individual elections do not always enhance democracy - a useful reminder that the ballot box is only one part, albeit a central one, in any free, plural society. | ЛОНДОН. Отдельные выборы не всегда укрепляют демократию - полезное напоминание, что избирательная урна является только одной частью, хотя и центральной, в любом свободном обществе со смешанными культурами. |
| The Board decided that the five original ad hoc working groups should be wound up, since all of them had addressed, albeit in varying degrees, all the elements in their respective terms of reference. | Совет принял решение о роспуске пяти первоначально созданных специальных рабочих групп, поскольку каждая из них рассмотрела, хотя и в различной степени, все элементы своего круга ведения. |
| Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. | Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц. |
| A genuine political transition needs to move ahead, albeit at a measured pace. | Подлинная политическая эволюция должна идти вперёд, пусть и с умеренной скоростью. |
| Thus, the Committee succeeded this year in setting up guidelines, albeit informal, for consultations with the administering Powers and endeavoured to lay down a conceptual framework for its future work. | К примеру, Комитет в текущем году успешно разработал руководящие принципы - пусть и имеющие неофициальный характер - для консультаций с управляющими державами и предпринял усилия в целях разработки основ концептуальных рамок своей будущей работы. |
| Accordingly, there should be some, albeit not unlimited, ability on the part of a State which had made such a promise to revoke it. | Поэтому должна быть, пусть и не неограниченная, возможность отмены такого обязательства давшим его государством. |
| In their foreign policies and international reporting, the region's States advocate, albeit with varying degrees of commitment, legal and ethical values such as equality and non-discrimination, which are not compatible with racism and xenophobia. | В рамках своей внешней политики и в своих международных докладах государства региона обязуются, пусть и не в равной степени, руководствоваться юридическими и этическими ценностями, включая, в частности, принципы равноправия и недискриминации, которые несовместимы с практикой расизма и ксенофобии. |
| The exterior scenes of the bookshop were filmed outside a real bookshop, albeit a smaller one, called Collinge & Clark, located at 13 Leigh Street, Bloomsbury. | Наружные сцены были сняты у реального книжного магазина «Коллиндж и Кларк», пусть и меньшего по размеру, расположенного на Ли-стрит, 13 в Блумсбери. |
| My delegation is in support of such a decision, albeit in the absence of discussion of concrete proposals on the objectives and agenda of the special session forwarded by the Non-Aligned Movement during the three weeks of discussions, which ended on 31 August 2007. | Моя делегация поддерживает такое решение, несмотря на то, что не были обсуждены конкретные предложения по целям и повестке дня специальной сессии, внесенные Движением неприсоединения в ходе трехнедельных обсуждений, которые завершились 31 августа 2007 года. |
| Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. | Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах. |
| Despite the comparatively small, albeit increasing, number of women offenders worldwide, major issues need to be resolved with respect to their sanctioning, treatment and handling by the criminal justice system. | Несмотря на относительно небольшое, хотя и растущее, число женщин-правонарушителей во всем мире, основные вопросы следует решать в увязке с определением им мер наказания и обращением с ними в рамках системы уголовного правосудия. |
| Oil revenues increased, albeit below projections, and will enable the Government to reduce and repay domestic and foreign loans of 4.8 billion South Sudanese pounds accumulated during the oil shutdown. | Объем поступлений от экспорта нефти увеличился, несмотря на его прогнозировавшееся сокращение, что позволит правительству сократить и погасить сумму внутренних и иностранных займов, составляющую 4,8 млрд. южносуданских фунтов, накопившуюся в период прекращения экспорта нефти. |
| Despite the increasingly dire military outlook, Nasjonal Samling's position at the head of the government, albeit with its ambiguous relationship to the Reichskommissariat, remained unassailable. | Несмотря на всё более ужасающие военные перспективы и двусмысленные отношения с администрацией рейхскомиссариата, позиция партии «Национальное единение», находящейся во главе правительства, оставалась неприступной. |
| If anything goes wrong, however - a motor fails, a propeller fails, electronics, even a battery pack - the machine can still fly, albeit in a degraded fashion. | Даже если что-то пойдёт не так - откажет мотор, пропеллеры, электроника или аккумулятор, аппарат всё равно сможет лететь, хоть и в ослабленном режиме. |
| Given the fact that the last president, Muhammad Khatami, was a supporter of the reform movement - albeit a timid one who ultimately accomplished nothing - only underlines how thoroughly the rulers turned around the political situation. | Тот факт, что последний президент Мухаммад Хатами был сторонником реформистского движения - хоть и робким и, в конечном счете, ничего не достигнувшим - только подчеркивает, как основательно правители изменили политическую ситуацию в стране. |
| His first job at the professional level arrived in the 1998-99 season, as he led UD Melilla to the first position in Segunda División B, albeit without promotion in the playoffs. | Его первая работа на профессиональном уровне была в сезоне 1998-1999 года, поскольку он возглавлял клуб «Мелилья», завершивший сезон на первой позиции в Сегунде Б, хоть и без участия тренера в раунде плей-офф. |
| Since early 2010, the exchange rate differential has been stable (albeit at a higher level), with a declining trend in recent months. | С начала 2010 года эта разница обменных курсов является стабильной (хоть и установилась на более высоком уровне, нежели раньше), а в последние месяцы обнаруживается тенденция к ее снижению. |
| In 1996, GDP had shown growth, albeit modest, for the first time since 1990. | В 1996 году впервые с 1990 года был зарегист-рирован хоть и незначительный, но прирост ВВП. |
| While accelerated liberalization has presented us with new opportunities for increasing foreign direct investment, albeit unequally distributed, the weakening global partnership has manifested itself in dwindling official development assistance resources. | В то время, как стремительный процесс либерализации породил новые возможности для расширения масштабов прямых иностранных инвестиций, пусть даже и неравномерно распределяемых, ослабление отношений глобального партнерства проявилось в сокращении ресурсов, предоставляемых в рамках официальной помощи на цели развития. |
| His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. | Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
| I will not offer the traditional litany of complaints, albeit justified, of delays in initiatives and negotiations in the sphere of disarmament and non-proliferation. | Я не стану по сложившейся традиции сетовать, пусть даже и обоснованно, на задержки в реализации инициатив и проведении переговоров в области разоружения и нераспространения. |
| Gauging with disquiet the risks entailed by such violence for the peace process, albeit reactivated by the agreement reached in Arusha on 28 August 2000, | с обеспокоенностью оценивая опасности, которые такое насилие представляет для мирного процесса, пусть даже и активизировавшегося в результате достижения 28 августа 2000 года в Аруше соглашения, |
| While the availability and quality of transport infrastructure is improving, albeit slowly and not along the entire network, the management of road infrastructure and rail operations raises concerns in many places. | И хотя доступ к транспортной инфраструктуре улучшается и ее качество повышается - пусть даже и недостаточно быстрыми темпами и не в рамках всей сети, - управление автодорожной инфраструктурой и железнодорожными операциями во многих местах вызывает обеспокоенность. |
| Without such safeguards, his delegation would support its retention, albeit with some hesitation because technology was not a sound basis for determining the link between a signature and a person. | Если не будет таких гарантий, то его делегация поддержит предложение о том, чтобы сохранить этот пункт, правда, с некоторыми сомнениями, поскольку с по-мощью технологии невозможно надежным образом определить связь между подписью и лицом. |
| And if something goes wrong, I end up in court having to defend the big mean doctor, albeit with dreamy eyes, who wouldn't believe the nice suburban mom. | И если что-то пойдёт не так, я окажусь в суде, защищая большого злого доктора, правда, с очень красивыми глазами, который не поверил милой мамочке из провинции. |
| Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. | Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут. |
| The National Police and the National Defence Forces employ women, albeit in low-ranking posts since they have only recently been eligible for such posts. | Как в Национальной полиции, так и в Национальных силах обороны встречаются женщины, правда, на низших должностях, что связано с тем, что они совсем недавно получили возможность устраиваться на работу в эти структуры. |
| The series was broadcast on Telecinco and finished on 12 April 2006, albeit without Vega. | Сериал транслировался ведущей частной телесетью Испании Telecinco и завершился 12 апреля 2006 года, правда уже без Веги. |
| The mission was also concerned to receive reports, albeit unconfirmed, of possible cross-border cooperation between different armed groups. | Миссия была также обеспокоена сообщениями, впрочем неподтвержденными, о возможном трансграничном взаимодействии между различными вооруженными группами. |
| Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. | В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам. |
| The same strategy was applied in Mexico and Argentina in 1995 with success in the sense that market confidence was quickly restored, albeit at the cost of very steep - if short-lived - economic contractions and substantial additions to unemployment. | Та же стратегия была применена в 1995 году в Мексике и Аргентине и принесла успех в том смысле, что доверие со стороны рынка было быстро восстановлено, хотя и ценой очень резкого, но, впрочем краткосрочного, сокращения экономической активности и существенного повышения уровня безработицы. |
| It means having endured nine-and-a-half consecutive years of contamination and contamination risks, of forced displacements and the persistent, albeit necessary, scrutiny of researchers, of conflicting reports and growing scepticism for the guidance of authorities and the ambivalence of the international community. | Это девять с половиной лет непрерывного загрязнения и рисков загрязнения, вынужденных переселений и неустанных, впрочем, и необходимых, тщательных исследований, проводимых учеными, противоречивых сообщений и растущего скептицизма в отношении руководства властей, а также применения двойственного подхода международным сообществом. |
| Of Finland's long-term partner countries, Vietnam has been able to achieve particularly good development while our other partner countries have made progress albeit with slower pace. | Среди стран-долгосрочных партнеров Финляндии самых больших успехов в сфере развития достиг Вьетнам, впрочем, другие страны-партнеры также добиваются успехов, хотя и более медленными темпами. |
| Well, it's a possibility, albeit a rather obvious one. | Это возможно, но довольно банально. |
| As described in UNIDO's Business Plan, its integrated programmes are based on the premise that it is preferable to tackle a single development objective at a time, albeit in a way that addresses its various dimensions. | Как указано в Плане действий ЮНИДО, комплексные программы Организации основываются на посылке, согласно которой предпочтительнее одновременно решать лишь одну задачу в целях развития, но таким образом, чтобы при этом охватывать ее различные аспекты. |
| Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. | Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли. |
| The review found that South-South cooperation has made its way, albeit slowly, across the United Nations system, as called for by the Buenos Aires Plan of Action over 30 years ago. | Обзор показал, что во всей системе Организации Объединенных Наций медленно, но неуклонно развивается сотрудничество Юг-Юг, на необходимость которого указывалось еще в Буэнос-Айресском плане действий более 30 лет назад. |
| He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. | Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами. |
| The arrangements played at the Star-Club are similar to the versions recorded later, albeit less refined, although there are a few cases with distinct differences. | Аранжировки песен совпадают с версиями, записанными позднее, хотя менее «изысканные», однако есть несколько случаев явных различий. |
| But others relied on international capital markets instead, particularly bank lending, albeit carefully monitored and subject to government approval and guarantees. | Другие же страны вместо этого сделали упор на использовании международных рынков капитала, и в частности банковского кредитования, которое, однако, тщательно выверялось и обеспечивалось с санкции и при гарантиях правительства. |
| Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. | В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
| Of course, the relationship between savings and economic growth is not one-to-one, but these three examples, albeit dramatic, are representative of the general picture. | Безусловно, взаимосвязь между накоплением и экономическим ростом не является абсолютно однозначной, однако приведенные три примера, несмотря на свою однобокость, в целом верно отражают общую картину. |
| However, in the water and sanitation sector, MDOU and UNICEF expect an immediate, albeit limited, improvement in water quality to result from the distribution of water treatment chemicals. | Однако в секторе водоснабжения/санитарии МГ-Н и ЮНИСЕФ ожидают непосредственного, хотя и ограниченного улучшения качества воды в результате распределения химических веществ, предназначенных для ее обработки. |
| For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently. | В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить. |
| However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. | Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними. |
| In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. | В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие. |
| Taking account of the universality of corruption, the devastation of corruption in all countries - albeit to varying degrees - and its negative impact on the enjoyment of human rights, it is worrisome that only 15 States have ratified the treaty, all of them developing countries. | С учетом универсального характера коррупции, ее губительных - хотя и в различной степени - последствий во всех странах и ее негативного влияния на реализацию прав человека, вызывает тревогу тот факт, что Конвенцию ратифицировали только 15 государств, причем все они являются развивающимися странами. |
| Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. | Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |