Английский - русский
Перевод слова Albeit

Перевод albeit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Хотя и (примеров 1475)
A number of those States and partners have since pledged financial and technical assistance for the mission, albeit limited amounts. За прошедшее время ряд государств-членов и партнеров Африканского союза обязались оказать миссии определенную, хотя и ограниченную, финансовую и техническую помощь.
It is a feature of social relations in most societies, albeit in different forms. В большинстве обществ оно является одной из особенностей социальных взаимоотношений, хотя и проявляется в различных формах.
The election of a new President and the peaceful transfer of power, albeit after a turbulent process, including substantial political consultations behind the scenes, was a great success. Избрание нового президента и мирная передача власти, хотя и по итогам бурного процесса и обширных политических консультаций за кулисами, явили собой большой успех.
Reports from various sources indicate that opium poppy was also illicitly cultivated, albeit to a limited extent, in numerous other countries throughout the world, including in some countries for which survey data were not available. Сообщения из различных источников указывают на то, что опийный мак незаконно культивируется также, хотя и в меньших масштабах, в ряде других стран, в том числе в некоторых странах, по которым отсутствуют данные обследований.
The countries of the region, with their rich (albeit unevenly distributed) energy resources and existing and planned overland pipelines and electrical power lines, can offer the best possibilities for the delivery of energy with which to ensure their energy security. Страны региона с их богатыми энергетическими ресурсами (хотя и распределенными неравномерно), с уже имеющимися и проектируемыми наземными трубопроводами и линиями электропередач могут предложить наилучшие имеющиеся варианты поставки энергии для обеспечения энергетической безопасности стран.
Больше примеров...
Хотя (примеров 2137)
Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way. Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом.
The quality of the data provided is known and has been tested, albeit mostly in an academic environment. О низком качестве предоставляемых данных хорошо известно, и оно проверяется, хотя, главным образом, в научных учреждениях.
In my last report, I observed that violations of human rights continued to be reported to the end of November, albeit on a reduced scale. В моем последнем докладе я отметил, что сообщения о нарушениях прав человека продолжали поступать вплоть до конца ноября, хотя и в несколько меньшем количестве.
The CTBT should be seen as a step, albeit a very important one, towards the attainment of genuine nuclear disarmament ushering in a world that will be completely free of nuclear weapons. ДВЗИ следует рассматривать лишь как шаг, хотя и очень важный, в направлении достижения подлинного ядерного разоружения, которое ознаменует наступление мира, полностью свободного от ядерного оружия.
Investigations into acts, omissions or conduct of staff of the Public Service Investigation Agency itself are also, in principle, performed by the Agency, albeit under the direction of a public prosecutor specially designated for this purpose by the Procurator General. Расследования в отношении действий, бездействия или поведения сотрудников самого Агентства по расследованию дел в отношении государственных служащих в принципе также проводятся Агентством, хотя и под руководством государственного прокурора, специально назначаемого с этой целью Генеральным прокурором.
Больше примеров...
Пусть и (примеров 92)
The Sierra Leone police deployed to all districts, albeit in small numbers and, gradually, officials of line Ministries have also started returning. Начали возвращаться и сьерра-леонские полицейские, которые были размещены, пусть и небольшими группами, во всех округах страны, и - постепенно - должностные лица отраслевых министерств.
In recent years, many countries have repealed or amended discriminatory nationality provisions to allow women to transfer nationality to their children, and, albeit to a lesser extent, to foreign husbands, or to reduce the occurrence of statelessness. В последние годы многие страны отменяют или изменяют свои дискриминационные положения о гражданстве, с тем чтобы позволить женщинам передавать гражданство детям и, пусть и в меньшей степени, мужьям-иностранцам или чтобы сократить число лиц без гражданства.
The exterior scenes of the bookshop were filmed outside a real bookshop, albeit a smaller one, called Collinge & Clark, located at 13 Leigh Street, Bloomsbury. Наружные сцены были сняты у реального книжного магазина «Коллиндж и Кларк», пусть и меньшего по размеру, расположенного на Ли-стрит, 13 в Блумсбери.
However, while most States are progressing - albeit slowly - towards gender equality, in a number of States the rights and autonomy of women are being curtailed. Однако, в то время как большинство государств достигают результатов - пусть и небыстрыми темпами - в деле обеспечения гендерного равенства[28], в ряде государств права и независимость женщин ограничиваются[29].
I note with appreciation that Belgrade and Pristina have continued to participate actively in the European Union-facilitated dialogue, albeit at a somewhat slower pace, largely owing to the general elections in Serbia and the forthcoming legislative elections in Kosovo. Я с удовлетворением отмечаю, что Белград и Приштина продолжают активно участвовать в проводимом при содействии Европейского союза диалоге, пусть и несколько замедлившемся, главным образом в связи со всеобщими выборами в Сербии и предстоящими выборами в законодательные органы в Косово.
Больше примеров...
Несмотря (примеров 158)
The Project Director informed the Committee that there had been good progress and that the project was on schedule, albeit with some challenges. Директор информировал Комитет о том, что удалось добиться значительного прогресса и проект осуществляется по установленному графику, несмотря на некоторые возникшие проблемы.
Negotiations on possible emergency safeguard measures have been identified as an area of prime developmental importance, albeit characterized by lack of consensus on the key issues of the desirability and feasibility of such measures. Переговоры по возможным чрезвычайным защитным мерам были определены в качестве области, имеющей первостепенное значение с точки зрения развития, несмотря на отсутствие консенсуса по ключевым вопросам желательности и целесообразности таких мер.
Looking back, albeit to see the challenges we have encountered, our nation has, without a doubt, made significant progress in its quest for the consolidation of peace and tranquillity, democracy and development, and we are determined further to pursue these goals. Оглядываясь назад, можно констатировать, что, несмотря на встававшие на нашем пути препятствия, наша страна, несомненно, добилась существенного прогресса в деле укрепления мира и спокойствия, демократии и развития; и мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия во имя достижения этих целей.
To date, neither the surge in oil prices nor the steep price increases in other commodities have triggered significant second-round effects on prices in the developed economies, where inflation rates, albeit rising, remained relatively low in 2004. На сегодняшний день ни рост цен на нефть, ни устойчивое повышение цен на другие сырьевые товары не оказали существенного влияния на цены в развитых странах, где темпы инфляции, несмотря на их некоторый рост, оставались в 2004 году на относительно низком уровне.
Even though progress in the implementation of the Action Plan has been made across the board, albeit to different degrees across regions, significant efforts are still required to understand the ATS problem better and to tackle it more effectively. Несмотря на прогресс в осуществлении Плана действий, который - пусть в разной степени в разных регионах - был достигнут на всех направлениях, для более глубокого изучения и более эффективного решения проблемы САР еще предстоит приложить значительные усилия.
Больше примеров...
Хоть и (примеров 75)
UNMIK recognized its responsibility for the families living in the lead-contaminated camps and had taken action, albeit belatedly, when the extent of the risks had become apparent. МООНК признает наличие обязательств в отношении семей, живущих в зараженных свинцом лагерях, и, когда масштабы угрозы стали очевидны, она, хоть и с опозданием, но приняла соответствующие меры.
Tomorrow morning, when we attack Kingsbridge, don't forget that destruction, My Lord... is the work of angels, albeit the dark ones. Завтра утром, когда мы будем атаковать Кингсбирдж, не забывайте, что разрушение, милорд... призвание ангелов, хоть и темных.
In effect, the Security Council has accepted some erosion of its absolute authority by allowing a single person appointed by the Secretary-General, albeit with the Council's agreement, to have a determining influence on its decision-making process. Фактически Совет Безопасности согласился на некоторое ослабление своей абсолютной власти, позволив одному человеку, назначенному Генеральным секретарем - хоть и с согласия Совета, - оказывать решающее воздействие на его процесс принятия решений.
According to the results, Gentoo Linux "continues to roughly double each year, albeit from a low base". Согласно результатам, Gentoo Linux "продолжает примерно удваиваться каждый год, хоть и относительно небольшой базы".
Since early 2010, the exchange rate differential has been stable (albeit at a higher level), with a declining trend in recent months. С начала 2010 года эта разница обменных курсов является стабильной (хоть и установилась на более высоком уровне, нежели раньше), а в последние месяцы обнаруживается тенденция к ее снижению.
Больше примеров...
Пусть даже и (примеров 23)
They are also in constant flux and change over time, albeit slowly. Они также находятся в постоянном движении и постоянно меняются с течением времени, пусть даже и медленно.
Impact assessment is an important component of the armoury of evaluation tools and approaches, albeit only one among a number. Оценка эффекта - это важный компонент инструментария средств и методов оценки, пусть даже и только один из множества других.
The Committee is pleased to note that the report of the Board of Auditors, albeit in an advance form and in one language only, was submitted to the Committee at the beginning of its current session. Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад Комиссии ревизоров, пусть даже и в предварительном виде и только на одном языке, был представлен Комитету в начале его нынешней сессии.
With regard to the responsibility of international organizations, he noted that the draft articles were closely modelled on the draft articles on "State responsibility", albeit with amendments and additions, where necessary to reflect the special situation of international organizations. Обращаясь к теме ответственности международных организаций, он отмечает, что проекты статей составлены преимущественно по образцу проектов статей об ответственности государств, пусть даже и с поправками и дополнениями, когда в таковых возникала необходимость для учета особого статуса международных организаций.
While the availability and quality of transport infrastructure is improving, albeit slowly and not along the entire network, the management of road infrastructure and rail operations raises concerns in many places. И хотя доступ к транспортной инфраструктуре улучшается и ее качество повышается - пусть даже и недостаточно быстрыми темпами и не в рамках всей сети, - управление автодорожной инфраструктурой и железнодорожными операциями во многих местах вызывает обеспокоенность.
Больше примеров...
Правда (примеров 29)
The National Police and the National Defence Forces employed women, albeit in low-ranking posts for which they had only recently been eligible. Национальная полиция и Национальные силы обороны нанимают на службу женщин, правда, на низшие должности, занимать которые они получили право лишь в недавнее время.
As noted in paragraph 16 (a) above, the consulting firm indicated that pension accruals are generally viewed as a component of remuneration, albeit deferred until retirement. Как отмечается в пункте 16(a) выше, консультационная фирма отметила, что накопленная пенсия обычно рассматривается как компонент вознаграждения, выплата которого, правда, откладывается до выхода на пенсию.
A counselling system had already been set up in the Soviet era, which worked with young families, albeit mostly in the area of reproductive health. Еще в советское время была создана система консультаций, которые проводили работу с молодыми семьями, правда, в основном в плане репродуктивного здоровья.
And if something goes wrong, I end up in court having to defend the big mean doctor, albeit with dreamy eyes, who wouldn't believe the nice suburban mom. И если что-то пойдёт не так, я окажусь в суде, защищая большого злого доктора, правда, с очень красивыми глазами, который не поверил милой мамочке из провинции.
Gilberto finished the 2007-08 season with 36 appearances for Arsenal, albeit only 12 of these being Premier League starts. Жилберту закончил сезон 2007/08 с 36 матчами за «Арсенал», правда, только 12 он начал с первых минут.
Больше примеров...
Впрочем (примеров 17)
While some differences relate to the substance of the provisions, others concern only minor linguistic diversities - albeit sometimes with major implications. Если одни расхождения касаются существа положений, то другие связаны лишь с незначительными лингвистическими нюансами, которые, впрочем, могут иметь серьезные последствия.
In implementing relevant General Assembly resolutions, most United Nations organizations have established internal and external oversight structures, albeit with varying compositions, mandates and terms of reference. Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций внедрили у себя системы внутреннего и внешнего надзора, которые, впрочем, отличаются по составу, мандату и кругу ведения.
The reservations concerning religious freedom that have been expressed, albeit on rare and isolated occasions, should continue to be dealt with patiently and resolutely, through further dialogue. Различные оговорки в отношении свободы религии, которые, впрочем, являются достаточно редкими не взаимосвязанными, должны и впредь оставаться объектом пристального внимания и устраняться путем дальнейшего расширения диалога, терпеливо, но решительно.
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам.
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена.
Больше примеров...
Но (примеров 302)
For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом.
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным.
Global adolescent birth rates have decreased since 1990, albeit unevenly, but some 11 per cent of all births are still among 15 to 19 year olds. С 1990х годов мировые показатели рождаемости среди девушек-подростков снизились, хотя и неравномерно, но при этом около 11 процентов всех рождений по-прежнему приходится на девушек в возрасте 15 - 19 лет.
2005's crossover event, it concludes with a reversion to the normal Marvel Universe, albeit with most mutants depowered. Перекрёстное событие 2005-го, завершилось возвращением нормальной вселенной «Marvel», но повлекло за собой лишение способностей у большинства мутантов.
Due to long waiting periods, the number of fixed telephones grew slowly, albeit steadily in least developed countries, while the number of cellular subscribers in least developed countries has increased by a factor almost 21 since 2000. Количество стационарных телефонов, из-за длительного периода ожидания установки, росло в наименее развитых странах медленно, но постоянно, в то время как количество абонентов сотовой связи увеличилось с 2000 года почти в 21 раз.
Больше примеров...
Однако (примеров 169)
The merit of this approach of prospective illiquidity is recognized by a number of countries, albeit in different ways. Преимущества такого подхода, основанного на принципе потенциальной неликвидности, признаются в целом ряде стран, однако различным образом.
In the remaining EU coal-mining countries, Germany and Spain intend to maintain a coal mining industry, albeit at reduced output levels and with reduced subsidies. Из оставшихся угледобывающих стран ЕС Германия и Испания намереваются сохранить подземную добычу угля, однако при сокращенных уровнях добычи и с меньшим объемом субсидирования.
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики.
However, in the water and sanitation sector, MDOU and UNICEF expect an immediate, albeit limited, improvement in water quality to result from the distribution of water treatment chemicals. Однако в секторе водоснабжения/санитарии МГ-Н и ЮНИСЕФ ожидают непосредственного, хотя и ограниченного улучшения качества воды в результате распределения химических веществ, предназначенных для ее обработки.
The two eldest surviving sons of Romanos I, co-emperors Stephen and Constantine, were jealous of Kourkouas and had in the past tried to undermine him, albeit without success. Двое старших сыновей Романа и его соправители, Стефан и Константин, завидовали успехам Куркуаса и в прошлом пытались подорвать доверие к нему императора, однако все эти попытки были безуспешными.
Больше примеров...
Причем (примеров 26)
For most of the first quarter of 2007, the House of Representatives was preoccupied with replacing the Speaker, albeit in a peaceful manner that would have been unimaginable even recently. В первом квартале 2007 года палата представителей занималась в основном проблемой смены спикера, причем мирным путем, что еще совсем недавно невозможно было даже себе представить.
On the issue of peace, security and disarmament in the world, a mixed picture has emerged, albeit negative in certain regions, including the African continent. В отношении мира, безопасности и разоружения картина складывается неоднородная, причем в некоторых регионах, в том числе на африканском континенте, явно негативная.
It should be noted that at present some, albeit minimal, delegation is granted in certain areas, most of it related to purely local aspects of administrative functions at offices away from Headquarters. Следует отметить, что в настоящее время осуществляется определенное - хотя и минимальное - делегирование в определенных областях, причем по большей части в виде передачи части административных функций, относящейся исключительно к деятельности на местах, подразделениям за пределами Центральных учреждений.
Its combatants are reported to include foreign elements, mostly from Burkina Faso, and some from Mali, and there have been reports that it is using child soldiers, albeit a relatively small number, most being used in supporting roles. Согласно сообщениям, среди его комбатантов имеются и иностранные элементы, главным образом из Буркина-Фасо и отчасти из Мали; поступали также сообщения о том, что оно использует детей-солдат, хотя и в относительно небольшом количестве, причем большинство из них используется для выполнения вспомогательных функций.
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке.
Больше примеров...