Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
In the area of juvenile justice, a fully staffed juvenile tribunal is now functioning in Cap-Haïtien, albeit with some logistical difficulties. Что касается правосудия для несовершеннолетних, то в настоящее время в Кап-Аитьене функционирует полностью укомплектованный суд для несовершеннолетних, хотя он сталкивается в своей работе с некоторыми материально-техническими трудностями.
One case had been heard by the court and the young offender had been conditionally sentenced to eight months' imprisonment for acts of violence albeit not for a breach of article 283. Одно дело было направлено в суд, который приговорил молодого правонарушителя к восьми месяцам лишения свободы условно за свершение актов насилия, хотя и не в связи с нарушением статьи 283.
Current border challenges by armed insurgent groups operating with bases in Kosovo might have been avoided had UNPREDEP been permitted to continue, albeit in reduced form. Проблем, которые создают в настоящее время в пограничных районах группы вооруженных боевиков, действующих с баз в Косово, можно было бы избежать, если бы СПРООН было разрешено продолжать свою деятельность, хотя бы и в ограниченных масштабах.
It is important to acknowledge that, since the fifty-fifth session, we have taken important steps - albeit modest ones - in our collective efforts to revamp the General Assembly. Важно признать, что со времени проведения пятьдесят пятой сессии мы предприняли важные, - хотя и скромные, - шаги в наших коллективных усилиях по оживлению работы Генеральной Ассамблеи.
The vote that the Council is about to take is an important, albeit procedural, one. I urge that everyone on the Council support it. То же касается и Бирмы. Голосование, которое собирается провести Совет, хотя и носит процедурный характер, является важным.
Members of the Chief Executives Board for Coordination generally support part (a) of recommendation 2, and note that some organizations have already taken the step described therein, albeit in a limited fashion. Члены Координационного совета руководителей в целом поддерживают часть (а) рекомендации 2 и отмечают, что некоторые организации уже предприняли описанные в ней шаги, хотя и в ограниченных масштабах.
By 2002, additional, albeit insufficient, information was obtained, leading the Committee to state that smooth transition was a principle of paramount importance and further that graduation should also be the beginning of a dynamic process of development. К 2002 году была получена дополнительная, хотя и недостаточная информация, изучив которую Комитет заявил, что плавный переход является принципом, имеющим первостепенное значение, и что исключение из списка должно также обеспечивать начало динамичного процесса развития.
Ethnic-related violence and discrimination continue against the remaining minorities - albeit with lesser frequency - and the present climate of insecurity is not conducive to any large-scale return of persons displaced in the rest of FRY. В отношении остальных меньшинств, хотя и в меньшей степени, по-прежнему совершаются акты насилия и дискриминации на этнической почве, и нынешняя небезопасная обстановка отнюдь не благоприятствует какому-либо широкомасштабному возвращению лиц, перемещенных в другие районы СРЮ.
The Special Rapporteur is concerned about the control that the Minister of Justice exercises over the status of judges as civil servants, albeit with the proviso that it be consistent with their independence. Специальный докладчик выражает беспокойство в связи с тем контролем, который министр юстиции осуществляет над судьями как гражданскими служащими, хотя и делая оговорку о том, что этот контроль не должен ущемлять независимость судей.
But if the war against the Taliban in Afghanistan appeared to herald a new (albeit still skewed) era of multilateralism within the context of international politics, parallel developments spoke to the exact opposite. Однако если война против талибов в Афганистане, казалось, возвещала о начале новой (хотя и еще не вполне оформившейся) эпохи многосторонних подходов в контексте международной политики, происходящие параллельно события четко свидетельствовали об обратном.
Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda (eg we have found cases of our microdata being on-sold to support further research albeit with added value). Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ (например, мы имели случаи, когда наши микроданные предлагались для дальнейших исследований, хотя и добавленной стоимостью).
In this regard, the Mission has been requested to continue its activities in 2001 and 2002, albeit on a reduced scale, with a further scaling down of its operations in a concluding phase in 2003, which is an electoral year. В этой связи к Миссии была обращена просьба продолжать ее деятельность в 2001 и 2002 годах, хотя и в менее широких масштабах, при этом на заключительном этапе в 2003 году, когда будут проводиться выборы, произойдет дальнейшее сокращение ее операций.
Just as the reasons for migration had little changed over the centuries, so too the problems associated with the phenomenon tended to repeat themselves, albeit in modern form. Как на протяжении веков почти не меняются причины миграции, так и повторяются связанные с этим явлением проблемы, хотя и в современной форме.
In this regard, it is important to recognize that the current proposal, while well justified, is based on a limited, albeit rapidly growing, database on biodiversity and species ranges in the Clarion-Clipperton Zone. В этой связи важно признать, что нынешнее предложение, хотя оно и является вполне оправданным, опирается на ограниченный объем сведений о биоразнообразии и видовых ареалах в зоне Кларион-Клиппертон.
The Committee, albeit commending the various efforts made by the State party to address and combat trafficking in women and children, remains concerned about this phenomenon and in particular about the low number of cases where compensation for non-pecuniary damage has been granted. Хотя Комитет высоко оценивает различные усилия государства-участника по решению проблемы торговли женщинами и детьми и борьбе с ней, он по-прежнему озабочен этим явлением и, в частности, малым количеством дел, в рамках которых была предоставлена компенсация за нематериальный ущерб.
This could be explained by the fact that the primary focus of the Protocol is on strategic environmental assessment (albeit with public participation included as an integral elements of the SEA process). Это может объясняться тем, что основной акцент в Протоколе делается на стратегической экологической оценке (хотя участие общественности выступает одним из составляющих элементов процесса СЭО).
Moreover, there is no operational desertification assessment model that can be utilized to assess the effectiveness of counter measures to combat desertification, and only some partial - albeit important - results were gained. Кроме того, не существует и модели оперативной оценки опустынивания, которую можно использовать для анализа эффективности мероприятий по борьбе с опустыниванием; были получены хотя и важные, но только частичные результаты.
Lastly, it made little sense for the title of draft guideline 1.5.1 to contain the word "reservations", albeit in quotation marks, when it was clear from the guideline itself that such a unilateral statement did not constitute a reservation. Наконец, смысл включать в название проекта 1.5.1 слово «оговорки», хотя и в кавычках, является незначительным, поскольку из самого основного положения явствует, что такое одностороннее заявление не представляет собой оговорку.
This may also happen in countries that have managed to achieve reasonable rates of growth, albeit at a subnational level, giving rise to substantial localized pockets of poverty. Это может также наблю-даться в странах, которым удалось обеспечить достаточные темпы роста, хотя бы на субнацио-нальном уровне, в результате чего возникают значительные локальные очаги нищеты.
In addition, the Government set up a Commission on National Reunification and made initial efforts, albeit with limited success, to re-establish State authority in the areas controlled by the Forces nouvelles. Кроме того, правительство учредило Комиссию по национальному объединению и предприняло первые, хотя и не совсем успешные, усилия по восстановлению государственной власти в районах, контролируемых Новыми силами.
There was some progress, albeit rather modest, since the Conference was held in mobilizing financial resources to achieve the goals of the Conference. После проведения Конференции отмечался определенный прогресс, хотя и довольно незначительный, в мобилизации финансовых ресурсов для достижения целей, провозглашенных на Конференции.
These characteristics or virtues of institutions and social processes are preconditions, albeit to different degrees, for an improvement in public sector effectiveness and have been echoed in numerous United Nations documents. Эти отличительные черты или достоинства учреждений и социальных процессов являются обязательными предварительными условиями, хотя и в различной степени, для повышения эффективности государственного сектора и неоднократно упоминались в многочисленных документах Организации Объединенных Наций.
In Guinea, efforts continue within the framework of the International Contact Group, albeit in a context of mounting concerns about the pace and timing of the transition. В Гвинее продолжаются усилия в рамках Международной контактной группы, хотя они осуществляются в обстановке растущей обеспокоенности по поводу темпов и сроков переходного периода.
After some discussion, it was suggested that the chapeau should be reformulated so as to express more closely the idea that the list, albeit relating to essential matters, was not meant to be mandatory in its full length. После некоторых обсуждений было предложено изменить редакцию вводной формулировки, чтобы более четко изложить в ней мысль о том, что перечень, который хотя и касается важных вопросов, не является обязательным во всей своей полноте.
However, there have been moves by some States - albeit slowly - towards law reform, or to initiate comprehensive reviews of their laws with a view to reform. Тем не менее в ряде государств отмечаются, хотя и медленные, шаги в направлении реформирования законодательства или организации всестороннего пересмотра действующих законов с целью их изменения.