Notwithstanding the decline in FDI flows, international production continued to expand in 2002, albeit at a slower pace. |
Несмотря на сокращение потоков ПИИ, международное производство в 2002 году продолжало расширяться, хотя и более медленными темпами. |
In certain, albeit limited, practical situations, the possessory pledge functions usefully as a strong security right. |
В практике в определенном, хотя и ограниченном, числе случаев посессорный залог успешно функционирует в качестве надежного обеспечительного права. |
Along with the ongoing restructuring, this is expected to create a more capable, albeit smaller army. |
В сочетании с осуществляемой реорганизацией это, как предполагается, позволит создать более боеспособную, хотя и меньшую по численности армию. |
It attributes primary - albeit not absolute - importance to a party's indication of its relevant place of business. |
Первостепенное, хотя и не абсолютное, значение придается указанию сторонами местонахождения их соответствующих коммерческих предприятий. |
Many industrialized countries have taken action since the special session, albeit rather slowly. |
Хотя и довольно медленно, многие промышленно развитые страны начали свою деятельность по выполнению решений специальной сессии. |
The second and fifth subparagraphs were basically requesting the same information, albeit in a different way. |
Во втором и пятом подпунктах по существу запрашивается одна и та же информация, хотя и по-разному. |
Since then, there have been some encouraging developments, albeit overall progress has been slow and tentative. |
С тех пор произошли некоторые обнадеживающие события, хотя достижение общего прогресса носило медленный и предварительный характер. |
The situation was evolving, albeit slowly. |
Ситуация меняется, хотя и медленно. |
Water-related problems affect almost all countries of the world, albeit in different degrees of magnitude and importance. |
Проблемы водоснабжения затрагивают почти все страны мира, хотя и отмечается разница в их масштабах и остроте. |
Men retain their role as breadwinner, albeit at a distance. |
Мужчины продолжают, хотя и на расстоянии, играть роль кормильцев. |
He achieved commendable results over the 4-year period with the Timber Section, albeit working with limited resources. |
За четыре года работы в Секции лесоматериалов он достиг высоких результатов, хотя ресурсы были ограниченными. |
Unfortunately, the new claims by Yemen spawned tension and confrontation - albeit minor and ephemeral - between the two sisterly countries. |
К сожалению, новые претензии, выдвинутые Йеменом, обострили напряженность и конфронтацию, хотя незначительно и ненадолго, между двумя братскими странами. |
Since then, air traffic has resumed, albeit slowly, over 70 per cent of the national territory. |
С тех пор возобновилось воздушное сообщение, хотя и медленно, на 70 процентах национальной территории. |
The hotel sector lost, albeit temporarily, some 20 per cent of its capacity. |
Гостиничный сектор потерял, хотя и временно, около 20 процентов своего потенциала. |
We might also address, albeit briefly, the matter of reports. |
Мы могли бы также рассмотреть, хотя и кратко, вопрос о докладах. |
The Central African Republic is pursuing, albeit not without problems, the crucial process of national reconciliation. |
Центральноафриканская Республика продолжает, хотя и не без проблем, жизненно необходимый процесс национального примирения. |
Rwanda is contributing, albeit modestly, to all the peace processes underway in our region and other areas of Africa. |
Руанда вносит свой (хотя и скромный) вклад в мирные процессы, развивающиеся в нашем регионе и других частях Африки. |
Regional offices have played a useful, albeit limited, role in capacity-building, information sharing, communication and advocacy. |
Региональные отделения играют полезную, хотя и ограниченную, роль в создании потенциала, обмене информацией, коммуникации и пропаганде. |
Public confidence in the rule of law is rising, albeit slowly. |
Уверенность населения в том, что утвердится законность, растет, хотя и медленно. |
Nevertheless, this is only one (albeit very important) step in the preparation of the elections. |
Однако это лишь один (хотя и очень важный) шаг на пути подготовки выборов. |
In South-Central Asia, both India and Pakistan more than doubled rural access, albeit from very different starting points. |
На юге Центральной Азии, как в Индии, так и в Пакистане, удалось более чем в два раза повысить показатели доступа в сельских районах, хотя изначальное положение в этих странах значительно отличалось от положения в других. |
The historical record of some previous attempts to seek the views of the International Court of Justice deserves to be recalled, albeit briefly. |
Необходимо хотя бы кратко упомянуть историю некоторых предыдущих попыток испросить мнение Международного Суда. |
It is anticipated that internally displaced persons will return to Mogadishu in the coming months, albeit in small numbers. |
Предполагается, что в предстоящие месяцы в Могадишо будут возвращаться внутренне перемещенные лица, хотя и в небольших количествах. |
With the recovery they have started to widen again, albeit moderately. |
В условиях наметившегося оживления они вновь стали нарастать, хотя и умеренными темпами. |
It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. |
Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития. |