Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Notwithstanding the decline in FDI flows, international production continued to expand in 2002, albeit at a slower pace. Несмотря на сокращение потоков ПИИ, международное производство в 2002 году продолжало расширяться, хотя и более медленными темпами.
In certain, albeit limited, practical situations, the possessory pledge functions usefully as a strong security right. В практике в определенном, хотя и ограниченном, числе случаев посессорный залог успешно функционирует в качестве надежного обеспечительного права.
Along with the ongoing restructuring, this is expected to create a more capable, albeit smaller army. В сочетании с осуществляемой реорганизацией это, как предполагается, позволит создать более боеспособную, хотя и меньшую по численности армию.
It attributes primary - albeit not absolute - importance to a party's indication of its relevant place of business. Первостепенное, хотя и не абсолютное, значение придается указанию сторонами местонахождения их соответствующих коммерческих предприятий.
Many industrialized countries have taken action since the special session, albeit rather slowly. Хотя и довольно медленно, многие промышленно развитые страны начали свою деятельность по выполнению решений специальной сессии.
The second and fifth subparagraphs were basically requesting the same information, albeit in a different way. Во втором и пятом подпунктах по существу запрашивается одна и та же информация, хотя и по-разному.
Since then, there have been some encouraging developments, albeit overall progress has been slow and tentative. С тех пор произошли некоторые обнадеживающие события, хотя достижение общего прогресса носило медленный и предварительный характер.
The situation was evolving, albeit slowly. Ситуация меняется, хотя и медленно.
Water-related problems affect almost all countries of the world, albeit in different degrees of magnitude and importance. Проблемы водоснабжения затрагивают почти все страны мира, хотя и отмечается разница в их масштабах и остроте.
Men retain their role as breadwinner, albeit at a distance. Мужчины продолжают, хотя и на расстоянии, играть роль кормильцев.
He achieved commendable results over the 4-year period with the Timber Section, albeit working with limited resources. За четыре года работы в Секции лесоматериалов он достиг высоких результатов, хотя ресурсы были ограниченными.
Unfortunately, the new claims by Yemen spawned tension and confrontation - albeit minor and ephemeral - between the two sisterly countries. К сожалению, новые претензии, выдвинутые Йеменом, обострили напряженность и конфронтацию, хотя незначительно и ненадолго, между двумя братскими странами.
Since then, air traffic has resumed, albeit slowly, over 70 per cent of the national territory. С тех пор возобновилось воздушное сообщение, хотя и медленно, на 70 процентах национальной территории.
The hotel sector lost, albeit temporarily, some 20 per cent of its capacity. Гостиничный сектор потерял, хотя и временно, около 20 процентов своего потенциала.
We might also address, albeit briefly, the matter of reports. Мы могли бы также рассмотреть, хотя и кратко, вопрос о докладах.
The Central African Republic is pursuing, albeit not without problems, the crucial process of national reconciliation. Центральноафриканская Республика продолжает, хотя и не без проблем, жизненно необходимый процесс национального примирения.
Rwanda is contributing, albeit modestly, to all the peace processes underway in our region and other areas of Africa. Руанда вносит свой (хотя и скромный) вклад в мирные процессы, развивающиеся в нашем регионе и других частях Африки.
Regional offices have played a useful, albeit limited, role in capacity-building, information sharing, communication and advocacy. Региональные отделения играют полезную, хотя и ограниченную, роль в создании потенциала, обмене информацией, коммуникации и пропаганде.
Public confidence in the rule of law is rising, albeit slowly. Уверенность населения в том, что утвердится законность, растет, хотя и медленно.
Nevertheless, this is only one (albeit very important) step in the preparation of the elections. Однако это лишь один (хотя и очень важный) шаг на пути подготовки выборов.
In South-Central Asia, both India and Pakistan more than doubled rural access, albeit from very different starting points. На юге Центральной Азии, как в Индии, так и в Пакистане, удалось более чем в два раза повысить показатели доступа в сельских районах, хотя изначальное положение в этих странах значительно отличалось от положения в других.
The historical record of some previous attempts to seek the views of the International Court of Justice deserves to be recalled, albeit briefly. Необходимо хотя бы кратко упомянуть историю некоторых предыдущих попыток испросить мнение Международного Суда.
It is anticipated that internally displaced persons will return to Mogadishu in the coming months, albeit in small numbers. Предполагается, что в предстоящие месяцы в Могадишо будут возвращаться внутренне перемещенные лица, хотя и в небольших количествах.
With the recovery they have started to widen again, albeit moderately. В условиях наметившегося оживления они вновь стали нарастать, хотя и умеренными темпами.
It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития.