Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
By its resolution 961 (1994), the Council extended the mandate of ONUSAL, albeit at much reduced strength, for one final period until 30 April 1995 to ensure that the incomplete undertakings in the Salvadoran peace process are fully implemented. В своей резолюции 961 (1994) Совет продлил мандат МНООНС, хотя и значительно меньшей численности, на один заключительный период до 30 апреля 1995 года, с тем чтобы обеспечить полное выполнение участниками сальвадорского мирного процесса не до конца выполненных обязательств.
Designing a framework for such assistance is in essence a political task, albeit using a variety of tools and a wide array of expertise from all parts of the United Nations system, as well as from Governments and non-governmental organizations. Разработка рамок для оказания помощи в таких ситуациях представляет собой задачу прежде всего политического характера, хотя она и предполагает использование широкого диапазона средств и специального опыта всех элементов системы Организации Объединенных Наций, правительств и неправительственных организаций в самых различных областях.
This development, albeit new, already seems to be part of the past given the speed of subsequent developments. Такое развитие событий, хотя и является новым, уже представляется частью прошлого в свете быстроты происшедших с тех пор событий.
We endorse, albeit with some concern, what has been achieved through preventive diplomacy and initiatives in the field of peace-keeping operations as well as instruments for the maintenance of international peace and security. Хотя и с некоторой обеспокоенностью, мы приветствуем то, что достигнуто на основе превентивной дипломатии и инициатив в области операций по поддержанию мира как инструментов для поддержания международного мира и безопасности.
Having mentioned these specific problems, we should like, lastly, to raise a more general issue, albeit one which is related to what we have already discussed. Упомянув об этих конкретных проблемах, мы хотели бы, в заключение, остановиться на более общем вопросе, хотя этот вопрос имеет отношение к тому, что уже обсуждалось.
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах.
On the question of persons unaccounted for after the incident of 12 November 1991, Indonesia was continuing to search for the missing persons albeit with limited success. Что касается вопроса об исчезновении лиц после инцидента 12 ноября 1991 года, то индонезийские власти продолжали их поиск, хотя и с ограниченным успехом.
On the other hand, South-East Asia was an example of how a refugee situation could, over time, develop into an orderly migration process which continued to require international support, albeit of a different nature. С другой стороны, Юго-Восточная Азия является примером того, как решение проблемы беженцев может со временем перейти в упорядоченный иммиграционный процесс, который по-прежнему требует международной поддержки, хотя и другого рода.
In only one case (Peru) did a decline in inflation coincide with appreciation of the national currency, albeit from very low levels of the real exchange rate. Только в одном случае (Перу) снижение инфляции совпало с повышением курса национальной валюты, хотя и с очень низкого уровня реального обменного курса.
The rate of industrialization in the region continued to advance during the past few years, albeit at a slower pace, still influenced by the aftermath of the Gulf crisis. На протяжении последних нескольких лет в регионе продолжался процесс индустриализации, хотя и более низкими темпами из-за все еще ощутимых последствий кризиса в Заливе.
They occur regardless of whether the products are exported or not, albeit possibly at a lower level when products are not exported. Он причиняется независимо от того, экспортируются ли эти изделия или нет, хотя, возможно, и в меньшей степени в том случае, когда продукция не экспортируется.
While the visit by the Special Envoy to the Sudan was inordinately delayed, it achieved a discernible - albeit modest - step forward for the humanitarian agenda. Хотя визит Специального посланника в Судан был предпринят слишком поздно, благодаря ему был достигнут заметный, хотя и скромный успех в деле реализации вопросов гуманитарной повестки дня.
The majority opinion nevertheless declared this communication admissible, albeit provisionally, because it views the extradition of the author by Canada to Pennsylvania as possibly raising issues under articles 6 and 7 of the Covenant. Тем не менее большинством голосов данное сообщение было объявлено приемлемым, хотя и в предварительном порядке, ввиду того, что в результате выдачи Канадой автора сообщения Пенсильвании могут возникнуть вопросы в связи со статьями 6 и 7 Пакта.
During the forty-seventh session of the General Assembly the polarity of positions started to dissipate, albeit subtly, with a new cautious approach being applied in our deliberations. В ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи полярность позиций начала развеиваться, хотя и медленно, в наших дискуссиях начал использоваться новый осторожный подход.
The draft resolution now before the General Assembly for adoption on cooperation between the United Nations and the OSCE is a step in the right direction, albeit a modest one. Представленный в настоящее время Генеральной Ассамблее для утверждения проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ представляет собой шаг в правильном направлении, хотя и весьма скромный.
In this way, albeit indirectly, incompletely and imperfectly as yet, the Colombian legal system reflects the mandatory prohibition required by article 20 of the Covenant. Тем самым, хотя пока и косвенным, неполным и несовершенным образом, законодательство Колумбии предусматривает тот категорический запрет, который закреплен в статье 20 Пакта.
This is also an opportunity to warmly welcome the 23 new members of the Conference on Disarmament who have joined us, albeit in a rather unorthodox manner, this week. Кроме того, пользуясь возможностью, я хотела бы сердечно приветствовать 23 новых члена Конференции по разоружению, которые, хотя и довольно нетрадиционно, присоединяются к нам на этой неделе.
At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер.
The Global Environment Facility (GEF) has become a critical, albeit diminishing, source of funding with regard to ocean-related activities under the international waters and biodiversity components, as reflected in its 1995 operational strategy. Глобальный экологический фонд (ГЭФ) стал жизненно важным, хотя и истощающимся, источником средств для финансирования связанных с океанами мероприятий в рамках таких компонентов, как международные воды и сохранение биологического разнообразия, отраженных в его оперативной стратегии 1995 года.
In my last report I was able to point to progress, albeit slow, in the implementation of the land transfer programme of 13 October 1992. В моем последнем докладе я имел возможность отметить прогресс, хотя и медленный, в деле осуществления программы передачи земли, обнародованной 13 октября 1992 года.
While the assistance pledged has been slow to materialize, the efforts made by the Government of National Unity with the support of the country's development partners have led to signs of improvement, albeit slight, in the economy. Хотя претворение в жизнь заявлений о намерениях идет все еще медленно, предпринимаемые правительством национального единства при поддержке партнеров по вопросам развития усилия позволяют говорить о некоторых, хотя пока и незначительных, улучшениях в сфере экономики.
The continued stability of the area, under the monitoring of the United Nations military observers, has contributed to a constructive atmosphere in which discussions are continuing, albeit slowly. Сохраняющаяся в районе стабильность, под контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, способствовала созданию благоприятной атмосферы, в которой продолжаются, хотя и медленно, переговоры.
Incoming e-Quest/Web questionnaires can be directly viewed and edited in the intranet by subject matter experts using the same browser application developed for the respondents - albeit enhanced by specific internal functions. Входящие вопросники e/Quest/Web могут непосредственно просматриваться и редактироваться в Интранете отраслевыми статистиками с использованием того же браузера, который был разработан для респондентов, хотя и с дополнительными специальными внутренними функциями.
Well, today, fellow citizens, I am pleased to tell you that the RUF rebels and their allies have apparently responded to our appeal, albeit partially, by making one small incremental step towards peace. Итак сегодня, дорогие сограждане, я с удовлетворением сообщаю вам, что повстанцы ОРФ и их союзники судя по всему откликнулись, хотя и частично, на наш призыв, сделав один небольшой промежуточный шаг к миру.
Is this the reason why it is requesting, albeit in a roundabout way, a new version of the OAU Framework Agreement? Именно по этой причине теперь она требует, хотя и иносказательно, нового варианта Рамочного соглашения ОАЕ?