Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
This line of reasoning is plausible, because exchange rate misalignment may indeed be at the heart of Argentina's problems (albeit for very different reasons that we will not explore here, one associated with a sudden stop in capital flows). Такая цепочка рассуждений выглядит вполне правдоподобно, поскольку рассогласование обменного курса на самом деле может лежать в корне аргентинской проблемы (хотя, по очень разным причинам, которые мы не будем здесь рассматривать, она связана с внезапным прекращением потоков капитала).
Mr. Manz (Austria): The European Union would like to take this opportunity, Sir, to thank you again for your efforts in leading us to a consensus, albeit only a procedural one. Г-н Манц (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Европейский союз хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы еще раз поблагодарить Вас за Ваши усилия по достижению между нами единодушия, хотя только и процедурного характера.
Developing countries' emissions are expected to grow, albeit less rapidly than they would without the Framework Convention; Как ожидается, выбросы развивающихся стран будут увеличиваться, хотя и более медленными темпами, чем в случае отсутствия Рамочной конвенции;
Mr. Macdonald said that the second sentence of the proposed new recommendation made it clear, albeit inelegantly, that the right of the acquisition or other secured creditor arose immediately and would therefore be opposable in bankruptcy proceedings. Г-н Макдональд говорит, что второе предложение в тексте предлагаемой новой рекомендации разъясняет, хотя и не особенно изящно, что право на приобретение или другим образом обеспеченных кредиторов возникает сразу же и поэтому будет иметь силу в производстве по делам о банкротстве.
Note: Contribution data refer to voluntary contributions from Member States, which, therefore, present only a partial, albeit important, picture of total contributions. Примечание: Данные о взносах касаются добровольных взносов государств-членов, которые, таким образом, являются лишь одной, хотя и важной составляющей общего объема поступлений.
During the period under review, the parties continued to make some, albeit limited, progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including welcome steps towards the redeployment of Sudanese Armed Forces from Southern Sudan. В течение рассматриваемого периода стороны продолжали продвигаться вперед, хотя и ограниченными темпами, в направлении осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, включая вселяющие надежду шаги по передислокации Суданских вооруженных сил из Южного Судана.
It is fundamentally important that, for legal and practical reasons, prosecutorial options are preserved and the institution continue to exist as a legal entity - albeit seriously downsized - after 2010. По юридическим и практическим причинам крайне важно сохранить возможность предъявления обвинений и обеспечить дальнейшее существование этого учреждения в качестве юридического лица, хотя и со значительным сокращением численности персонала, после 2010 года.
His delegation was pleased, however, that the Secretariat and senior management had overcome their initial reservations and accepted most of the Panel's recommendations, albeit with a number of proposed modifications. Однако его делегация удовлетворена тем, что Секретариат и старшее руководство отказались от своих первоначальных оговорок и приняли большинство рекомендаций Группы, хотя и с некоторыми изменениями.
In terms of human rights and humanitarian law, the United Nations has gained a set of remarkable instruments whose implementation will no doubt continue, albeit too slowly. В области прав человека и гуманитарного права Организация Объединенных Наций выработала ряд достойных похвалы документов, осуществление которых будет несомненно продолжаться, хотя и довольно медленно.
The initial progress made during 2006, albeit very limited, provides a good basis on which to build further progress that would ensure timely and full implementation of the Ouagadougou agreement. Первоначальный, хотя и весьма ограниченный прогресс, достигнутый в течение 2006 года, обеспечивает хорошую основу для продвижения вперед, что позволило бы своевременно и в полном объеме выполнить Уагадугское соглашение.
This has produced - albeit with a certain amount of external pressure notably on behalf of the Sunnis - a document that may provide the basis for the rule of law. В результате этого родился на свет - хотя и не без давления извне, особенно со стороны суннитов - документ, который может стать основой для власти закона.
Those consultations have already begun, albeit informally so far, and have been mostly devoted to matters related to the possible convening of conferences devoted to specific situations. Эти консультации уже начались, хотя пока и в неофициальном порядке, и они главным образом посвящены вопросам, связанным с возможным созывом конференций, посвященных конкретным ситуациям.
While economic growth, when measured in global terms, is not becoming less employment-intensive, that fact may mask a growth in precarious and unproductive, albeit labour-intensive, forms of employment. Хотя экономический рост, если его рассматривать в глобальных масштабах, не становится менее трудоинтенсивным, за этим обстоятельством может скрываться рост ненадежных и непроизводительных, хотя и трудоинтенсивных, форм занятости.
Mr. Adawa (Kenya), speaking also on behalf of the United Republic of Tanzania and Uganda, said that globalization was an irreversible process which involved risks and grave challenges but also opportunities for all countries, albeit in unequal ways. Г-н АДАВА (Кения), выступая также от имени Объединенной Республики Танзании и Уганды, говорит, что глобализация является необратимым процессом, который сопряжен с определенным риском и серьезными проблемами, но в то же время открывает большие, хотя и неравные возможности для всех стран.
The American political world - not only Republicans, but also Democrats (albeit to a lesser extent) - had fenced out huge, ominous realities. Американский политический мир - не только республиканцы, но и демократы (хотя и в меньшей степени) - отгораживались от огромной, зловещей действительности.
For the rest of us, the key question is whether America and China will be increasingly acrimonious competitors or cooperative partners, albeit with very different political systems. Для всех нас ключевым вопросом является то, будут ли США и Китай конкурентами со все более нарастающей злобой или сотрудничающими партнерами, хотя и с абсолютно различными политическими системами.
So, when Koreans, Filipinos, and Taiwanese rose up against their rulers, the US, albeit belatedly, was in a position to tell their military clients to back off. Поэтому когда корейцы, филиппинцы и тайванцы восстали против своих правителей, США, хотя и с опозданием, сказали своим военным клиентам отступить.
The draft articles should, as far as possible, reflect the existing, albeit complex, rules of customary international law relating to countermeasures rather than attempt to recast or improve them. Насколько это возможно, проект статей должен отражать нынешние, хотя и сложные, нормы международного обычного права в отношении контрмер, а не пытаться их пересмотреть или улучшить.
Recent inflow, albeit relatively small, of private capital into Africa demonstrates that, with appropriate institutions, structures, and policies, Africa could potentially be a beneficiary of much higher inflows. Отмечающийся в последнее время, хотя и относительно незначительный, приток частного капитала в Африку свидетельствует о том, что при наличии необходимых институтов, структур и проведении соответствующей политики Африка могла бы потенциально рассчитывать на более существенный по объему приток средств.
The oversight begins at the level of the financial firm, where it is in the nature of the industry for individual loan officers and portfolio managers to have incentives to take risky, albeit potentially profitable positions. Надзор начинается на уровне финансовой фирмы, где в силу характера деятельности отдельные сотрудники, занимающиеся вопросами кредитования и контроля регулирования портфеля активов, имеют стимулы для принятия рискованных, хотя и сулящих прибыль решений.
While the Fund agrees completely with the need for strengthened financial market supervision, it has maintained its strict macroeconomic prescriptions, albeit with an easing up, as the economies plummeted. Хотя Фонд полностью согласен с необходимостью усиления контроля за функционированием финансового рынка, он отстаивал свои строгие макроэкономические рецепты, хотя в смягченном варианте, по мере дальнейшего падения экономики этих стран.
However, in the water and sanitation sector, MDOU and UNICEF expect an immediate, albeit limited, improvement in water quality to result from the distribution of water treatment chemicals. Однако в секторе водоснабжения/санитарии МГ-Н и ЮНИСЕФ ожидают непосредственного, хотя и ограниченного улучшения качества воды в результате распределения химических веществ, предназначенных для ее обработки.
The Presidency, the Council of Ministers and Parliamentary Assembly continue to meet albeit infrequently due to the lack of an administrative structure and the outstanding decision on a final location. Президиум, Совет министров и Парламентская ассамблея продолжают проводить свои заседания, хотя и не часто из-за отсутствия административной структуры и ввиду того, что окончательное решение об их местоположении все еще не принято.
As a result of the action taken by the Security Council and a number of bilateral initiatives, some progress, albeit slow, was made on all three fronts. В результате мер, принятых Советом Безопасности, и ряда двусторонних инициатив во всех трех областях достигнут определенный, хотя и небольшой, прогресс.
For the first time since the beginning of the 1980s, GDP growth rates have exceeded population growth, albeit by a small margin. Впервые с начала 80-х годов рост ВВП опережает демографический рост, хотя и не намного.