Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The loss of the communications centre in Andulo meant disruption of UNITA's command structure, albeit temporarily, and this, in turn, affected the military ability of the organization all over the country. Потеря центрального узла связи в Андуло означала нарушение, хотя и временное, структуры командования УНИТА, а это, в свою очередь, отразилось на боеспособности организации на всей территории страны.
There are currently many influences, such as environmental concerns, financial constraints and, in particular, the availability of commercial technologies, which are tending to limit or even decrease, albeit very slowly, the diversity of energy types available in the marketplace. Вместе с тем в настоящее время на рынке действует множество факторов, таких, как экологические, финансовые ограничители и, в частности, наличие коммерческих технологий, которые зачастую ограничивают или даже снижают, хотя и весьма медленно, разнообразие видов энергии на рынке.
It is therefore proposed to exclude provisions which it is felt would not receive general support or which are seen solely from the perspective of the pedestrian, albeit a vulnerable road user. Поэтому она предлагает исключить положения, которые, как считается, не получат общей поддержки или которые рассматриваются исключительно с точки зрения пешеходов, хотя они и являются уязвимыми участниками дорожного движения.
The Chairman reminded members of the Special Committee that the seminars were open to all Member States and that all were free to send experts, albeit at their own expense. Председатель напоминает членам Специального комитета о том, что в семинарах могут участвовать все государства-члены и что любое из них может направить экспертов, хотя и за свой счет.
Although the Serb National Council-Gracanica continues to participate in the institutions of the Joint Interim Administrative Structure, albeit intermittently for a while during the consultations on the Constitutional Framework, its influence continued to diminish, as did that of the Serb National Council-Mitrovica. Хотя Сербское национальное вече в Грачанице продолжает участвовать в институтах Совместной временной административной структуры, его влияние продолжало уменьшаться, как и влияние Сербского национального вече в Митровице.
In recent years, the United Nations system has attracted a growing level of total funding, albeit mainly as a result of an increase in non-core or supplementary funding. Хотя в последние годы общий объем финансирования деятельности системы Организации Объединенных Наций увеличивается, это является, главным образом, результатом увеличения неосновного или вспомогательного финансирования.
In the view of the Committee, the conviction of the restaurant owner and the penalty imposed, albeit long after the events, constituted sanctions compatible with the obligations of the State party under the Convention. По мнению Комитета, осуждение владельца ресторана и примененное к нему наказание, хотя и по истечении достаточно продолжительного времени с момента происшествия, можно было отнести к разряду санкций, совместимых с обязательствами государства-участника по Конвенции.
Ms. Schöpp-Schilling said that not only the Scandinavian countries, but many countries in Africa, Latin America and Asia and almost all the original European Union countries had quota systems, albeit with different methods of application. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что не только в скандинавских, но и во многих странах Африки, Латинской Америки и Азии, а также почти во всех странах - основателях Европейского союза существуют системы квот, хотя и при применении разных методов.
The competition policy system within the European Union (which, because of its supranational character, goes beyond just inter-State cooperation) also appears to provide a model for some of the subregional groupings in Africa and Latin America, albeit with some variations. Механизм конкурентной политики в рамках Европейского союза (который с учетом его надгосударственного характера выходит за рамки только лишь межгосударственного сотрудничества), как представляется, используется также в качестве модели некоторыми субрегиональными группировками в Африке и Латинской Америке, хотя и с определенными изменениями.
With respect to lost traveller's cheques that are still outstanding, the Panel finds that a loss, albeit a future one, is compensable if it is certain. Что касается утраченных дорожных чеков, еще не представленных к оплате, то Группа считает, что потеря, хотя она и является потенциальной, подлежит компенсации, если она является неизбежной.
The addition of industrial uses of mercury to the PIC list could have a positive, albeit incremental, effect toward achieving the global mercury priorities identified in Decision 24/3 IV. Включение промышленных видов использования ртути в список ПОС могло бы оказать позитивное, хотя и не мгновенное, действие на процесс реализации глобальных приоритетов по ртути, определенных в решении 24/3 IV.
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека.
The above provisions clearly, albeit implicitly, evince the will of the contracting parties to abide by the various treaties on humanitarian law, including the two Additional Protocols, although these Protocols per se are not binding qua treaties on the Sudan. Вышеупомянутые положения являются ясным, хотя и косвенным, свидетельством желания договаривающихся сторон соблюдать различные договоры в области гуманитарного права, в том числе оба Дополнительных протокола, хотя эти протоколы, как таковые, и не являются юридически обязательными договорами qua для Судана.
Developed countries, which had had traditionally provided high subsidies, were allowed to continue their provision of trade-distorting support, albeit within the total aggregate measurement of support (AMS) limit. Развитые страны, которые традиционно предоставляли высокие субсидии, получили право продолжать практику деформирующей торговлю поддержки, хотя и в пределах общих агрегированных показателей поддержки (АПП).
If the Registry retains some support functions under the new arrangement as noted above (communications, security, etc.), it would have to maintain a separate, albeit smaller, support structure in Kigali to carry out these functions. Если Секретариат в рамках новой вышеописанной схемы сохранит за собой некоторые функции поддержки (связь, обеспечение безопасности и т.д.), ему придется сохранить в Кигали для выполнения этих функций отдельную, хотя и меньшую по размеру, структуру поддержки.
Nevertheless, we endeavoured to supply answers, albeit general ones, while noting at the outset that the answers must be different depending on the category of unilateral acts in question. Тем не менее мы попытались представить ответы, хотя и общие, и с самого начала отмечаем, что ответы должны быть разными в зависимости от категории рассматриваемых односторонних актов.
The spectre of nuclear holocaust continues to haunt humanity in the absence of the determination of the nuclear Powers to reach agreement for the total elimination, albeit in a phased manner, of their nuclear arsenals. Призрак ядерной катастрофы по-прежнему преследует человечество, поскольку ядерные державы не имеют необходимой политической воли, чтобы достичь соглашения о полном уничтожении, хотя бы поэтапно, своих ядерных арсеналов.
The Convention's aim of reducing developed country emissions to 1990 levels by 2000 was achieved, albeit mainly because of reduced emissions in countries with economies in transition. Цель Конвенции добиться сокращения развитыми странами к 2000 году выбросов до уровня 1990 года достигнута, хотя и в основном за счет сокращения выбросов странами с переходной экономикой.
Where individual status determination is too cumbersome or even impossible, protection is nevertheless ensured through the granting of temporary protection, albeit on the basis of temporary stay for most of them in the country of asylum. В тех случаях, когда определение статуса на индивидуальной основе становится слишком громоздкой, а пожалуй, и невозможной процедурой, защита, тем не менее, обеспечивается посредством предоставления временной защиты, хотя и на основе временного пребывания большинства беженцев в стране убежища.
All these issues are of universal concern, that is, they are relevant to Governments and local communities in every region of the world, irrespective of level of development, albeit to different degrees or with respect to different roles. Все вопросы имеют универсальный характер, т.е. они актуальны для правительств и местных общин во всех регионах мира, независимо от уровня развития, хотя и в разной степени или в отношении различных функций.
They brought him to power, albeit not in a way that conforms precisely with democratic norms; they supported him, even when he led them into genocidal crimes and to defeat after defeat. Они привели его к власти, хотя и не тем путем, который в точности соответствует демократическим нормам; они поддерживали его даже когда он вел их к преступлениям геноцида и поражению за поражением.
Finally, the United States views the strengthening of the Council as only one element - albeit a critical one - in the larger process of strengthening the United Nations in its entirety. И наконец, по мнению Соединенных Штатов, укрепление Совета является лишь одним, хотя и крайне важным, элементом более масштабного процесса укрепления Организации Объединенных Наций в целом.
(But, even here, my ideas and policies were not novel: in 1955 Khrushchev talked - albeit in a very different context - about uniting two Germanys.) (Но даже в этом случае мои идеи и политика не были новыми: в 1955 году Хрущев говорил, хотя и в совершенно ином контексте, об объединении двух Германий).
Thus, the report of the Joint Inspection Unit focuses on only one aspect, albeit an important one, of the overall mandate of the Charter of the University. Таким образом, в центре внимания доклада Объединенной инспекционной группы находится лишь один аспект, хотя и важный, сформулированный в уставе Университета его общего мандата.
In a few cases, manufacturing was the fastest growing sector in 1996, albeit from a small base so that the contribution of manufacturing to GDP growth was small. В ряде случаев в обрабатывающей промышленности в 1996 году отмечались самые высокие темпы роста, хотя они и исчислялись по отношению к небольшой базе, так что вклад обрабатывающей промышленности в обеспечение роста ВВП был незначительным.