| And consultations took place - albeit speedily - between some of the candidates for the post of Secretary-General and regional groups. | И были проведены консультации - хотя и поспешные - между некоторыми кандидатами на пост Генерального секретаря и региональными группами. |
| The return process is under way, albeit on a small scale. | Процесс возвращения продолжается, хотя и в небольших масштабах. |
| Mr. Rosenthal: We wanted to participate in this debate, albeit briefly, for two reasons. | Г-н Розенталь: Нам хотелось принять участие в этих прениях, хотя и очень кратко, по двум причинам. |
| We have taken only the first steps, albeit important ones. | Мы сделали всего лишь первые, хотя и важные, шаги. |
| In these cases, a choice must be made between timely, albeit partial, availability and non-issuance or total non-availability. | В этих случаях приходится делать выбор между своевременным, хотя и частичным распространением документов и их неизданием или полным отсутствием. |
| The legal apparatus, albeit imperfect, had been functioning since 2001. | С 2001 года в Косово действует судебный аппарат, хотя пока и несовершенный. |
| He welcomed the adoption, albeit somewhat belated, of legislation to combat religious violence. | Он приветствует принятие, хотя и с некоторым запозданием, законодательства по борьбе с религиозным насилием. |
| Mandatory voting could be an effective, albeit controversial, measure to enhance the political participation of minorities. | Обязательное голосование могло бы стать эффективным, хотя и противоречивым инструментом для расширения участия меньшинств в политической жизни. |
| India had also been a regular, albeit modest, contributor to the Agency's budget. | Индия также регулярно вносит, хотя и скромные, взносы в бюджет Агентства. |
| General support had been expressed for the retention of draft article 3, albeit subject to drafting changes. | Было выражено общее мнение в поддержку сохранения проекта статьи 3, хотя и с учетом редакционных поправок. |
| The reports indicate some, albeit slow, progress in achieving women's full and equal participation in public life and decision-making. | В докладах отмечается определенный, хотя и медленный, прогресс в деле обеспечения всестороннего и равного участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| The situation in Abidjan is currently calm, albeit tense. | В настоящее время ситуация в Абиджане спокойная, хотя и напряженная. |
| Asia and the Caribbean are experiencing a similar phenomenon, albeit to a lesser degree. | Аналогичное явление, хотя и в меньшей степени, наблюдается в Азии и Карибском бассейне. |
| However, in debates, arguments are often honed through repeated presentation, albeit in different words. | Однако в ходе прений аргументы нередко достигают своей цели посредством неоднократного повторения, хотя и различными словами. |
| Scientific studies now show that the total amount of ozone depleting chemicals in the lower atmosphere is declining, albeit slowly. | Проводимые в настоящее время научные исследования свидетельствуют о том, что общее содержание озоноразрушающих химических веществ в нижних слоях атмосферы хотя и медленно, но сокращается. |
| Individual beings in the world are material manifestation of the sefirot, albeit on a lower level of reality. | Индивидуальные существа в мире - это материальное проявление сфирот, хотя на более низком уровне реальности. |
| In conclusion, let me observe that all of us are sailing on this global ship, albeit in different classes. | В заключение позвольте мне отметить, что все мы являемся пассажирами глобального корабля, хотя и плывем в разных каютах. |
| This appears to be a fairly safe method of executing a command, albeit at the cost of a few extra keystrokes. | Данный метод применим для довольно безопасного выполнения команд, хотя и ценой нескольких лишних нажатий клавиш. |
| All of them contributed to the common cause, albeit to a differing extent. | Все они были, хотя и в разной степени, увлечены общей целью. |
| The Armenian community maintains a strong presence in the city, albeit not in the country as a whole. | Армянская община сохраняет прочное присутствие в городе, хотя и не по всей стране в целом. |
| The second group, a motorcycle gang called the "Praetorians", escape albeit with heavy casualties. | Вторая группа, мотоциклетная бригада под названием «преторианцы», ушла, хотя и с большими потерями. |
| You're constantly aware that you're watching a period piece, albeit one with some vivid scenes and interesting details. | Вы постоянно в курсе, что вы смотрите что-то историческое, хотя и с некоторыми яркими сценами и интересными деталями. |
| Unlike Amadou, other writers saw "occultism" and "esotericism" as different, albeit related, phenomena. | В отличие от Амаду, другие авторы рассматривали «оккультизм» и «эзотеризм» как разные, хотя и связанные, явления. |
| No need to leave home and "smoking" but is always well arranged, albeit informally. | Нет необходимости выходить из дома и "курить", но всегда хорошо организованы, хотя и неофициально. |
| Apple iPhone in the near 4.0, also support the older terminals (albeit with some limitations). | Apple iPhone в ближайшем 4,0, а также поддержку старшего терминалов (хотя и с некоторыми ограничениями). |