Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Albeit - Несмотря"

Примеры: Albeit - Несмотря
Some members viewed the systemic approach proposed by the Special Rapporteur, albeit seemingly valuable, as abstract and deductive. Некоторые члены Комиссии посчитали системный подход, предложенный Специальным докладчиком, несмотря на внешнюю основательность, слишком абстрактным и дедуктивным.
Efforts are under way to expand partnerships with the private sector, albeit from a small base. Предпринимаются усилия в целях расширения партнерских связей с частным сектором, несмотря на его небольшую базу.
Unlike other photographic libraries, a significant percentage of Aerofilms photos is already in the public domain, albeit protected by copyright. В отличие от других фотографических библиотек, значительный процент фотографий Aerofilms перешёл общественное достояние, несмотря на неистекший срок авторского права.
Following the Declaration of Arbroath, Scotland maintained its independence, albeit in near-constant conflict with England. После этого Шотландия поддерживала свою независимость, несмотря на практически постоянные конфликты с Англией.
Inclusion of that crime in the draft Code, albeit in the restricted context of war crimes, was a service to humanity. Включение этого преступления в проект кодекса, несмотря на ограниченный контекст военных преступлений, отвечает интересам человечества.
The numbers of participants in each Forum session steadily increased, albeit with some decrease during the Senegal Forum in 2008. Количество участников каждого форума неуклонно увеличивалось, несмотря на его некоторое снижение на состоявшемся в Сенегале форуме 2008 года.
In ECRI's view this would serve only to perpetuate the segregated living areas of RAE, albeit in improved conditions. По мнению ЕКРН, это лишь послужит увековечению районов сегрегированного проживания РАЕ, несмотря на улучшение условий жизни.
At the end of 2006, courts were functioning in all 12 districts, albeit with significant difficulties. В конце 2006 года, несмотря на серьезные трудности, суды функционировали во всех 12 округах.
The judiciary sector is an important public service, albeit its difficult circumstances relating to resources. Судебный сектор представляет собой важную государственную службу, несмотря на сложные условия, связанные с его ресурсами.
The Committee was further informed that the change to Citibank would ensure better banking services for UNOWA, albeit with higher transaction fees. Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что переход на услуги «Ситибанка» обеспечит более эффективное предоставление банковских услуг ЮНОВА, несмотря на увеличение операционных расходов.
The Project Director informed the Committee that there had been good progress and that the project was on schedule, albeit with some challenges. Директор информировал Комитет о том, что удалось добиться значительного прогресса и проект осуществляется по установленному графику, несмотря на некоторые возникшие проблемы.
Since then, the Institute has successfully implemented a range of activities, albeit with significant challenges, including the implementation of programmes for crime prevention. С тех пор Институт, несмотря на существенные трудности, успешно осуществлял широкий круг мероприятий, в том числе в области осуществления программ предупреждения преступности.
For these reasons, on 26 January 1996, the court held a hearing at which the author, albeit duly summoned, did not appear. По этим причинам 26 января 1996 года суд провел заседание, на которое автор, несмотря на получение надлежащего уведомления, не явился.
In terms of growth, screw and scroll compressors are growing much faster, albeit from a much smaller base. В плане роста, спиральные и винтовые компрессоры растут намного быстрее, несмотря на намного меньшую базу.
Firm advances have recently been registered in the area of rural human settlements, albeit after lengthy delays in the approval of the special regime for their transfer. Устойчивый прогресс отмечен в последнее время в вопросе о сельских населенных пунктах, несмотря на длительные задержки с утверждением специального режима их передачи.
The rate of growth of vehicle usage, albeit having expanded very quickly, is still lower than the OECD average. Несмотря на быстрый рост использования транспортных средств, этот показатель в Португалии по-прежнему ниже среднего по странам ОЭСР.
As a tribal Conservative, albeit it with pretty moderate tendencies and a deep suspicion of ideology, I naturally want Cameron to win. Как наследственный консерватор, несмотря на довольно умеренные тенденции и глубокое подозрение к идеологии, я, естественно, хочу, чтобы победил Кэмерон.
The real incomes have exceeded the pre-transition level, albeit the fact that the country went over a hard period of lack of order in the year 1997. Реальные доходы превысили уровень доходов до переходного периода, несмотря на то, что страна переживала тяжелый период беззакония в 1997 году.
The Constituent Assembly made further progress on its central task of drafting the new constitution, albeit with delays due in part to the uncertain political situation. Учредительному собранию удалось добиться дальнейшего прогресса в решении его главной задачи - разработки новой конституции, несмотря на задержки, обусловленные в том числе и неопределенной политической ситуацией.
The report would be a faithful reflection of the Dublin II Outcome Document, albeit differently structured, and would emphasize the independence of the treaty bodies. Несмотря на иную структуру, этот доклад должным образом послужит отражением итогового документа второго Дублинского совещания и подчеркнет независимость договорных органов.
Authorities continued to undertake modest infrastructure projects and NGOs carried on with their local human rights work, albeit with little or no resources. Власти продолжали осуществлять скромные по масштабам инфраструктурные проекты, а НПО занимались правозащитной деятельностью на местах, несмотря на нехватку или даже отсутствие ресурсов.
In a period of recession and slow growth in industrialized countries, the economies of developing countries have continued to grow, albeit at a slower pace than in previous years. В период спада и замедленных темпов роста в промышленно развитых странах экономика развивающихся стран продолжала развиваться, несмотря на более низкие темпы, чем в предыдущие годы.
Impacts of climate change (albeit compounding other, non-climatic stresses) on forests are evident in other regions, so it is unlikely that the Republic of Moldova is an exception. Воздействия изменения климата (несмотря на смешение с другими, неклиматическими факторами) на лес очевидны в других регионах, поэтому вряд ли Республика Молдова является исключением.
Eritrea ratified the UN Convention on the Rights of the Child (CRC) on 20 August 1994, and has been making significant progress, albeit with limitation of resources, in its implementation. Эритрея ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка (КПР) 20 августа 1994 года и с тех пор добилась значительного прогресса в деле ее осуществления, несмотря на ограниченность своих ресурсов.
With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон.