These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. |
И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
The Special Rapporteur believes that abuses do occur during this period, albeit not systematically. |
Специальный докладчик считает, что злоупотребления, действительно, имеют место в течение этого периода, хотя и не систематически. |
Economic reform continued in 1993, albeit under tighter macro-economic control. |
Экономическая реформа продолжилась в 1993 году, хотя и в рамках более жесткого макроэкономического контроля экономики. |
They are all Christians, albeit of different denominations. |
Они все являются христианами, хотя и принадлежат к разным конфессиям. |
SFOR continues to apprehend indictees albeit at a reduced rate. |
СПС, как и раньше, задерживают обвиняемых, хотя и в меньшем количестве. |
Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. |
В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций. |
GATS also contains - albeit limited - rules for subsidies. |
В ГАТС содержатся также - хотя и ограниченные - нормы, касающиеся субсидий. |
Income inequality across the world has declined, albeit only slightly. |
Снижается и неравенство доходов между странами мира, хотя и лишь в незначительной степени. |
Women received substantial funding, albeit less than men, from these institutions. |
Эти учреждения предоставили женщинам значительные финансовые ресурсы, хотя и в меньшем объеме, чем финансирование, предоставленное мужчинам. |
However, different stakeholders continue to implement it piecemeal, albeit with limited monitoring. |
Тем не менее различные заинтересованные стороны по-прежнему осуществляют его в рамках отдельных мероприятий, хотя и при ограниченном мониторинге. |
Available evidences (albeit limited) show that discrimination against minority groups is considerably high. |
Имеющиеся данные (хотя они и носят ограниченный характер) свидетельствуют о том, что группы меньшинств подвергаются весьма серьезной дискриминации. |
She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. |
Она также утверждает, что она сделала все от нее зависящее, чтобы связаться со своей семьей, хотя и безуспешно. |
Currently at 7 billion, the world population was growing exponentially, albeit unevenly, in the various continents. |
В настоящее время население земного шара составляет 7 миллиардов человек и растет в геометрической прогрессии, хотя и неравномерно на разных континентах. |
The cost estimates for this part of the project also rose, albeit at a more modest level. |
Сметные расходы на эту часть проекта также увеличились, хотя и на меньшую сумму. |
This three-tiered structure is followed by most SRBs, albeit with some variations. |
Этой трехступенчатой структуры придерживается большинство ОПП, хотя и с определенными вариациями. |
The financial implications are only one, albeit important, aspect of this discussion. |
Финансовые последствия - это лишь один, хотя и очень важный, аспект этого обсуждения. |
Domestic courts have been faced with litigation against financial institutions, albeit resulting in different verdicts. |
Внутренние суды сталкивались с судебными процессами против финансовых учреждений, хотя они заканчивались различными решениями. |
The Panel sought to obtain additional information concerning this incident as well as the statements of the two former detainees, albeit without success. |
Группа стремилась, хотя и безуспешно, получить дополнительную информацию в отношении произошедшего, а также показания этих двух бывших задержанных. |
Middle-income countries in Europe also saw their share increase, albeit only moderately. |
Доля европейских стран со средним уровнем дохода увеличилась, хотя и незначительно. |
Similar challenges have re-emerged, albeit on an another scale, in a number of developed countries. |
Подобные трудности стали возникать, хотя и не в таком масштабе, в ряде развитых стран. |
Other developing countries represent a much smaller, albeit increasing, share of world intermediary exports. |
Доля других развивающихся стран в мировом экспорте полуфабрикатов является гораздо менее высокой, хотя она постоянно растет. |
These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. |
Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур. |
Survey results on support from DOCO were more positive, albeit showing considerable room for improvement. |
Результаты обследования, касающегося поддержки со стороны УКОР, были более позитивными, хотя и показали возможность значительных усовершенствований. |
It has achieved important results, albeit unevenly, through its country-specific configurations for the six countries on its agenda. |
Она достигла важных, хотя и не одинаковых, результатов с помощью своих специальных страновых структур в шести странах, стоящих на ее повестке дня. |
These trends have been gradually, albeit not sufficiently, reversing over past decades. |
Эти тенденции постепенно, хотя и недостаточно, обращались вспять на протяжении последних десятилетий. |