| These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. | И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью. |
| The Special Rapporteur believes that abuses do occur during this period, albeit not systematically. | Специальный докладчик считает, что злоупотребления, действительно, имеют место в течение этого периода, хотя и не систематически. |
| Economic reform continued in 1993, albeit under tighter macro-economic control. | Экономическая реформа продолжилась в 1993 году, хотя и в рамках более жесткого макроэкономического контроля экономики. |
| They are all Christians, albeit of different denominations. | Они все являются христианами, хотя и принадлежат к разным конфессиям. |
| SFOR continues to apprehend indictees albeit at a reduced rate. | СПС, как и раньше, задерживают обвиняемых, хотя и в меньшем количестве. |
| Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. | В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций. |
| GATS also contains - albeit limited - rules for subsidies. | В ГАТС содержатся также - хотя и ограниченные - нормы, касающиеся субсидий. |
| Income inequality across the world has declined, albeit only slightly. | Снижается и неравенство доходов между странами мира, хотя и лишь в незначительной степени. |
| Women received substantial funding, albeit less than men, from these institutions. | Эти учреждения предоставили женщинам значительные финансовые ресурсы, хотя и в меньшем объеме, чем финансирование, предоставленное мужчинам. |
| However, different stakeholders continue to implement it piecemeal, albeit with limited monitoring. | Тем не менее различные заинтересованные стороны по-прежнему осуществляют его в рамках отдельных мероприятий, хотя и при ограниченном мониторинге. |
| Available evidences (albeit limited) show that discrimination against minority groups is considerably high. | Имеющиеся данные (хотя они и носят ограниченный характер) свидетельствуют о том, что группы меньшинств подвергаются весьма серьезной дискриминации. |
| She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. | Она также утверждает, что она сделала все от нее зависящее, чтобы связаться со своей семьей, хотя и безуспешно. |
| Currently at 7 billion, the world population was growing exponentially, albeit unevenly, in the various continents. | В настоящее время население земного шара составляет 7 миллиардов человек и растет в геометрической прогрессии, хотя и неравномерно на разных континентах. |
| The cost estimates for this part of the project also rose, albeit at a more modest level. | Сметные расходы на эту часть проекта также увеличились, хотя и на меньшую сумму. |
| This three-tiered structure is followed by most SRBs, albeit with some variations. | Этой трехступенчатой структуры придерживается большинство ОПП, хотя и с определенными вариациями. |
| The financial implications are only one, albeit important, aspect of this discussion. | Финансовые последствия - это лишь один, хотя и очень важный, аспект этого обсуждения. |
| Domestic courts have been faced with litigation against financial institutions, albeit resulting in different verdicts. | Внутренние суды сталкивались с судебными процессами против финансовых учреждений, хотя они заканчивались различными решениями. |
| The Panel sought to obtain additional information concerning this incident as well as the statements of the two former detainees, albeit without success. | Группа стремилась, хотя и безуспешно, получить дополнительную информацию в отношении произошедшего, а также показания этих двух бывших задержанных. |
| Middle-income countries in Europe also saw their share increase, albeit only moderately. | Доля европейских стран со средним уровнем дохода увеличилась, хотя и незначительно. |
| Similar challenges have re-emerged, albeit on an another scale, in a number of developed countries. | Подобные трудности стали возникать, хотя и не в таком масштабе, в ряде развитых стран. |
| Other developing countries represent a much smaller, albeit increasing, share of world intermediary exports. | Доля других развивающихся стран в мировом экспорте полуфабрикатов является гораздо менее высокой, хотя она постоянно растет. |
| These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. | Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур. |
| Survey results on support from DOCO were more positive, albeit showing considerable room for improvement. | Результаты обследования, касающегося поддержки со стороны УКОР, были более позитивными, хотя и показали возможность значительных усовершенствований. |
| It has achieved important results, albeit unevenly, through its country-specific configurations for the six countries on its agenda. | Она достигла важных, хотя и не одинаковых, результатов с помощью своих специальных страновых структур в шести странах, стоящих на ее повестке дня. |
| These trends have been gradually, albeit not sufficiently, reversing over past decades. | Эти тенденции постепенно, хотя и недостаточно, обращались вспять на протяжении последних десятилетий. |