Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
These are not isolated albeit powerful individuals out of touch with reality. И это не изолированные, хотя и могущественные люди, которые не имеют связи с действительностью.
The Special Rapporteur believes that abuses do occur during this period, albeit not systematically. Специальный докладчик считает, что злоупотребления, действительно, имеют место в течение этого периода, хотя и не систематически.
Economic reform continued in 1993, albeit under tighter macro-economic control. Экономическая реформа продолжилась в 1993 году, хотя и в рамках более жесткого макроэкономического контроля экономики.
They are all Christians, albeit of different denominations. Они все являются христианами, хотя и принадлежат к разным конфессиям.
SFOR continues to apprehend indictees albeit at a reduced rate. СПС, как и раньше, задерживают обвиняемых, хотя и в меньшем количестве.
Certain international recommendations have been incorporated - albeit inadequately - into the Code. В этом кодексе, хотя и в недостаточной степени, будут учтены некоторые из международных рекомендаций.
GATS also contains - albeit limited - rules for subsidies. В ГАТС содержатся также - хотя и ограниченные - нормы, касающиеся субсидий.
Income inequality across the world has declined, albeit only slightly. Снижается и неравенство доходов между странами мира, хотя и лишь в незначительной степени.
Women received substantial funding, albeit less than men, from these institutions. Эти учреждения предоставили женщинам значительные финансовые ресурсы, хотя и в меньшем объеме, чем финансирование, предоставленное мужчинам.
However, different stakeholders continue to implement it piecemeal, albeit with limited monitoring. Тем не менее различные заинтересованные стороны по-прежнему осуществляют его в рамках отдельных мероприятий, хотя и при ограниченном мониторинге.
Available evidences (albeit limited) show that discrimination against minority groups is considerably high. Имеющиеся данные (хотя они и носят ограниченный характер) свидетельствуют о том, что группы меньшинств подвергаются весьма серьезной дискриминации.
She further submits that she has done everything in her power to get in touch with her family, albeit unsuccessfully. Она также утверждает, что она сделала все от нее зависящее, чтобы связаться со своей семьей, хотя и безуспешно.
Currently at 7 billion, the world population was growing exponentially, albeit unevenly, in the various continents. В настоящее время население земного шара составляет 7 миллиардов человек и растет в геометрической прогрессии, хотя и неравномерно на разных континентах.
The cost estimates for this part of the project also rose, albeit at a more modest level. Сметные расходы на эту часть проекта также увеличились, хотя и на меньшую сумму.
This three-tiered structure is followed by most SRBs, albeit with some variations. Этой трехступенчатой структуры придерживается большинство ОПП, хотя и с определенными вариациями.
The financial implications are only one, albeit important, aspect of this discussion. Финансовые последствия - это лишь один, хотя и очень важный, аспект этого обсуждения.
Domestic courts have been faced with litigation against financial institutions, albeit resulting in different verdicts. Внутренние суды сталкивались с судебными процессами против финансовых учреждений, хотя они заканчивались различными решениями.
The Panel sought to obtain additional information concerning this incident as well as the statements of the two former detainees, albeit without success. Группа стремилась, хотя и безуспешно, получить дополнительную информацию в отношении произошедшего, а также показания этих двух бывших задержанных.
Middle-income countries in Europe also saw their share increase, albeit only moderately. Доля европейских стран со средним уровнем дохода увеличилась, хотя и незначительно.
Similar challenges have re-emerged, albeit on an another scale, in a number of developed countries. Подобные трудности стали возникать, хотя и не в таком масштабе, в ряде развитых стран.
Other developing countries represent a much smaller, albeit increasing, share of world intermediary exports. Доля других развивающихся стран в мировом экспорте полуфабрикатов является гораздо менее высокой, хотя она постоянно растет.
These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур.
Survey results on support from DOCO were more positive, albeit showing considerable room for improvement. Результаты обследования, касающегося поддержки со стороны УКОР, были более позитивными, хотя и показали возможность значительных усовершенствований.
It has achieved important results, albeit unevenly, through its country-specific configurations for the six countries on its agenda. Она достигла важных, хотя и не одинаковых, результатов с помощью своих специальных страновых структур в шести странах, стоящих на ее повестке дня.
These trends have been gradually, albeit not sufficiently, reversing over past decades. Эти тенденции постепенно, хотя и недостаточно, обращались вспять на протяжении последних десятилетий.