Irish kings, albeit reluctantly, one by one, admitted that Henry will now be the boss, promised to be obedient and to pay fees. |
Ирландских королей, хотя и неохотно, один за другим, признал, что Генри теперь будет начальником, обещал быть послушным и платить. |
The line still exists, albeit in updated form, and is probably the oldest operational railway in the world. |
Линия существует до сих пор, хотя и в усовершенствованной форме, являясь одной из старейших работающих железных дорог. |
Whereas Valeria dies and comes back from the dead (albeit briefly), Conan's ordeal from his crucifixion was symbolic. |
Смерть Валерии и последующее возвращение к жизни (хотя и временно), мучения Конана во время распятия были сочтены символическими. |
Andy Gill of The Independent called it "diversely enjoyable" and viewed Timbaland's production as solid, albeit not innovative. |
Энди Джилл из The Independent назвал альбом «разнообразно приятным» и посчитал работу Тимбалэнда уверенной, хотя и не инновационной. |
Variety's Brian Lowry, less impressed, wrote that the show relied on "by-the-numbers storytelling, albeit in a glossy package". |
Брайан Лоури из Variety, менее впечатленный, написал, что сериал опирался на «последовательное рассказывание историй, хотя и в глянцевой обложке». |
The ultimate irony is that all of these deep problems are amenable to solutions, albeit solutions that require money. |
Окончательная ирония состоит в том, что все эти глубокие проблемы поддаются решениям, хотя тем решениям, которые требуют денег. |
India has opened up its economy to world trade and started to privatize many of its state-owned industries (albeit often too slowly). |
Индия открыла свою экономику для мировой торговли и начала приватизацию многих принадлежащих государству отраслей промышленности (хотя часто слишком медленно). |
In general, Canada's political history has consisted of Tories alternating power with the Liberals, albeit often in minority governments supported by smaller parties. |
Вообще, политическая история Канады состоит из чередования у власти либералов и тори, хотя и с частыми правительствами меньшинства, поддерживаемыми более мелкими партиями. |
However, the disparity has also been found in Chinese and Indian immigrant communities in the United States, albeit to a far lesser degree than in Asia. |
Тем не менее, это неравенство также было обнаружено в китайских и индийских иммигрантских общинах в Соединённых Штатах, хотя и в гораздо меньшей степени, чем в Азии. |
Gotham City Impostors remains obtainable and playable on PC via Steam to this day, albeit with a greatly reduced player population. |
Gotham City Impostors стается доступным и воспроизводимым на ПК через Steam по сей день, хотя и с значительно уменьшенной популяцией игроков. |
Although sleep deprivation in general annoys most of the population, it has repeatedly been shown to alleviate depression, albeit temporarily. |
Несмотря на то, что лишение сна в целом беспокоит большую часть населения, неоднократно было доказано, что это облегчает депрессию, хотя и временно. |
In this form, she wears a dress and jewelry identical to that of Princess Serenity, albeit smaller. |
В этой форме она носит платье и украшения, схожие с нарядом принцессы Серенити, хотя и меньшие по размеру. |
The cows and goats looking out from behind the trees are an attempt, albeit an unsuccessful one, at creating the appearance of space. |
Коровы и козы за деревьями - попытка, хотя и не совсем удачная, создать впечатление глубины пространства. |
The song was mentioned in an April 2017 issue of Mojo as a potential contender for Songs of Experience, albeit with a slightly different title. |
Песня была упомянута в апреле 2017 года в апрельском номере журнала Mojo как потенциальный сингл для альбома Songs of Experience, хотя и с немного другим названием. |
In spite of their defeat in the battle, the Americans had prevented Tanaka from landing the desperately needed food supplies on Guadalcanal, albeit at high cost. |
Несмотря на поражение в бою, американцы помешали Танаке доставить жизненно необходимое продовольствие на Гуадалканал, хотя и дорогой ценой. |
Lockhart calls off the extraction and gives the safe house's location to Javadi, whose troops go there, albeit with orders to leave Carrie. |
Локхарт отзывает экстракцию и даёт местоположение безопасного места Джавади, чьи войска идут туда, хотя и с приказами оставить Кэрри. |
The second Japan Grand Prix saw the G7B-R Gloria Super 6 engine win the T-VI class race, albeit installed in a lighter Skyline. |
На втором Гран-при Японии модель Gloria Super 6 с двигателем G7B-R выиграла в класс T-VI, хотя тот же двигатель и устанавливался на более легкий Skyline. |
However, there is a short history of public services being made available to Saami; their access to services has improved, albeit slowly. |
Однако государственные услуги стали предоставляться саамам относительно недавно; их доступ к этим услугам расширяется, хотя и медленно. |
Another round of so-called "quantitative easing" by monetary authorities may not occur as inflation is rising - albeit slowly - in most advanced economies. |
Второй раунд так называемого «количественного послабления», предложенного органами кредитно-денежного регулирования, может не произойти, так как инфляция растет - хотя и медленно - в большинстве развитых экономик. |
And the same is true, albeit to a lesser degree, for other heavily indebted sovereigns. |
И то же самое верно, хотя и в меньшей степени, для других держав, тяжело обремененных долгами. |
That declaration served the larger goal of establishing a stable, albeit uneven, triangular relationship among the US, Japan, and China. |
Эта декларация служит более обширной цели создания стабильных, хотя и не равных, трехсторонних отношений между США, Японией и Китаем. |
FIFA's sponsors must hold FIFA similarly to account, and there are signs that some are finally beginning - albeit tentatively - to speak out. |
Спонсоры ФИФА должны контролировать ее руководство, и есть признаки того, что некоторые из них, наконец, начинают (хотя и предварительно) выражать свое недовольство. |
It is more often an act of war, albeit war by the weak rather than by organized states and their armies. |
Чаще это акт войны, хотя ее и ведут слабые против сильных, а не организованные государства и их армии. |
The Obama administration says so, as does the Fed (albeit more prudently), and both act accordingly. |
Так говорит администрация Обамы, так утверждает ФРС (хотя и более благоразумно), и те, и другие действуют соответственно. |
The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem. |
Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема. |