Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
There is an apprenticeship, albeit a sophisticated one, to be followed in learning how to build peace and prevent conflict. Существует система обучения, хотя и весьма сложная, тому, как надо укреплять мир и предотвращать конфликты.
Furthermore, it considered its efforts to raise signatures and thereby precipitate a referendum to be a form of domestic remedy, albeit not in a conventional sense. Кроме того, он рассматривает свои попытки сбора подписей для организации референдума, как хотя и не традиционное, но средство правовой защиты.
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы.
Among developing countries, the volume of African exports continued to expand in 2006, albeit at a slower pace than in 2005. Среди регионов развивающихся стран объем экспорта Африки в 2006 году продолжал возрастать, хотя и более медленными темпами, чем в 2005 году.
Occupational exposures at commercial nuclear power plants have been falling steadily over the past three decades, albeit with significant differences between reactor types. Дозы облучения на рабочих местах на коммерческих атомных электростанциях стабильно снижались в последние три десятилетия, хотя и со значительными различиями в этом процессе в зависимости от типа реактора.
Regional intergovernmental groups and consultative processes have increasingly been focusing attention on the development dimensions of migration, albeit in different ways and from different perspectives. В рамках деятельности региональных межправительственных групп и консультативных процессов все больше внимания уделяется аспектам развития применительно к миграции, хотя и по-разному и с различных точек зрения.
In terms of time expended on the programme performance report process, OIOS finds resources spent by the Secretariat to have been modest, albeit variable from one programme to another. Если анализировать только время, затраченное на процесс подготовки докладов об осуществлении программ, то, по мнению УСВН, объем ресурсов, потраченных Секретариатом на эти цели, весьма скромный, хотя есть определенные различия между программами.
However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается.
In all districts, courts functioned well during the year, albeit with difficulties, including delays in trials, excessive remand and adjournment of cases and prolonged pre-trial detentions. Во всех округах на протяжении года суды функционировали хорошо, хотя и сталкивались с трудностями, включая задержки при проведении судебных процессов, чрезмерно частое возвращение дел на доследование и перерывы в их рассмотрении, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей.
These activities are undoubtedly contributing to the protection of the rights of prisoners and the promotion of their well-being, albeit at a very slow pace. Эти мероприятия, вне всякого сомнения, способствуют улучшению защиты прав заключенных и заботе об условиях их содержания, хотя и очень медленными темпами.
Another form of affordable housing supported by the Scottish Government, albeit on a much smaller scale, is shared equity housing. Еще одной формой доступного жилья, поддерживаемой шотландским правительством, хотя и в гораздо меньших масштабах, является долевое приобретение жилья.
Seizures increased by 81 per cent in 2004, and the increasing trend continued, albeit more slowly, into 2005 and 2006. В 2004 году объем изъятий увеличился на 81 процент, а в 2005 и 2006 годах тенденция к росту, хотя и не столь заметному, сохранилась.
It welcomes however the submission of written responses to its list of issues, albeit brief and in many respects insufficient. Вместе с тем Комитет приветствует представление письменных ответов на перечень вопросов, хотя они являются краткими и во многих отношениях недостаточными.
The 2008 Transparency International Corruption Perceptions Index indicated that corruption was being reduced, albeit slowly, in many of the least developed countries. Согласно организации «Транспэрэнси интернэшнл», в 2008 году индекс восприятия коррупции свидетельствовал о сокращении, хотя и медленном, коррупции во многих наименее развитых странах.
Legal protection is only one element of any strategy to promote and protect economic, social and cultural rights, albeit an essential one. Правовая защита - это лишь один, хотя и существенно важный, элемент любой стратегии поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав.
Such discriminatory registration procedures appear to be prevalent in several countries located in different regions, albeit the degree of the undue limitations on freedom of religion or belief may differ. Создается впечатление, что подобные дискриминирующие процедуры регистрации превалируют в ряде стран различных регионов, хотя степень жесткости таких необоснованных ограничений свободы религии или убеждений может быть различной.
Despite these setbacks, the Trinidad and Tobago economy is expected to register positive growth for 2009, albeit at a significantly reduced level compared to previous years. Несмотря на эти трудности, ожидается, что в экономике Тринидада и Тобаго будет позитивный рост в 2009 году, хотя при значительно более низких темпах по сравнению с предыдущими годами.
In November, the demobilization of 3,000 members of the AUC began in different zones of the country, albeit still without an appropriately defined legal framework. В ноябре было распущено З 000 членов АУК в различных районах страны, хотя опять-таки без какой-либо надлежащим образом сформулированной основы.
Mr. Bhattacharjee, explaining his position, stated that the resolution, albeit adopted without a vote, did not reflect actual conditions in Myanmar. Г-н Бхаттачарджи, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что, хотя резолюция и была принята без голосования, в ней не отражено фактическое положение в Мьянме.
The outcome documents adopted by these conferences, albeit non-binding, have contributed to shaping the normative framework around which country activities on international migration have developed. Итоговые документы, принятые этими конференциями, хотя и не имеют обязательной силы, способствовали формированию нормативной базы, на основе которой страны занимаются решением проблем, связанных с международной миграцией.
Privatization through direct sales implies that the ownership of the company remains in the hands of a core dominant owner, albeit minority quotas can be redistributed among citizens. Приватизация путем прямой продажи означает, что компания остается в собственности главного доминирующего владельца, хотя при этом меньшая часть долей может перераспределяться среди граждан.
Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения.
A different, albeit related, issue is the display of religious symbols in public locations such as courthouses, polling stations, classrooms, public squares, etc. Другая, хотя и связанная с этой, проблема возникает в связи с открытым использованием религиозных символов в таких общественных местах, как суды, избирательные участки, учебные заведения, площади и т.п.
Through the concentration of activities and development of larger-scale projects, the Secretariat is attracting new sources of funding, albeit on a limited scale. За счет концентрации своей деятельности и разработки крупномасштабных проектов секретариат привлекает средства из новых источников финансирования, хотя и в ограниченном масштабе.
Some countries externally release microdata files containing confidential data albeit under strict licensing arrangements which specify the conditions under which the data can be used. Некоторые страны предоставляют файлы микроданных, содержащие конфиденциальные данные, внешним пользователям, хотя и по очень жестким правилам лицензирования, в которых оговариваются условия возможного использования данных.