Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The achievements over the last 13 years have been spectacular, albeit at an enormous sacrifice of national resources. За последние 13 лет были достигнуты крупные достижения, хотя для этого были затрачены огромные национальные ресурсы.
The overall economic situation in Africa has also made headway, albeit slow and modest. Общая экономическая ситуация в Африке, хотя медленно и скромно, но все же движется вперед.
Exports of Hong Kong and Singapore also increased, albeit from a small base. Увеличился также экспорт Гонконга и Сингапура, хотя его изначальный объем был небольшим.
The aforementioned texts share a common core of principles and concerns, albeit with different emphases. Для вышеупомянутых документов характерна общность основных принципов и проблем, хотя акценты в них расставлены по-разному.
Reports of excessive use of force by members of the Haitian National Police continue, albeit at a diminished rate. Продолжают поступать сообщения о чрезмерном применении силы членами Гаитянской национальной полиции, хотя таких сообщений и стало меньше.
Impartiality is the best, albeit incomplete, guarantee of objectivity. Беспристрастность является наилучшей, хотя и не полной, гарантией объективности.
Such a troop presence would provide some, albeit limited, deterrence to violations of the safe area. Такое присутствие войск обеспечило бы сдерживание, хотя и ограниченное, нарушений режима безопасных районов.
Lastly, these first views on the replies to the questionnaire indicate that States espouse a philosophy of tolerance, albeit with different interpretations. И наконец, этот предварительный анализ ответов на вопросник позволяет констатировать, что государства демонстрируют приверженность философии терпимости, хотя и исходят при этом из разных толкований.
This approach is rarely used, because its cost, albeit small, is not justified by the results. Этот подход редко используется, поскольку связанные с ним расходы, хотя и небольшие, не оправдываются результатами.
Such trends are also present, albeit to a lesser degree, in Canada. Подобные тенденции, хотя и в меньшей степени, имеют место в Канаде.
This is only the beginning - albeit an important one - of a difficult and complicated transition period. Это лишь начало, хотя и очень важное, трудного и сложного переходного периода.
The process of nuclear disarmament has continued to make progress, albeit at an excruciatingly slow pace. Процесс ядерного разоружения продолжает продвигаться вперед, хотя и мучительно низкими темпами.
Land confiscation and settlement activities had also continued, albeit at a slower pace. Продолжается также конфискация земли и строительство поселений, хотя и более медленными темпами.
The instability in Mogadishu South in recent months obliged some of the humanitarian programmes to be disrupted, albeit on a temporary basis. Нестабильное положение на юге Могадишо в последние месяцы привело к приостановлению, хотя и временному, осуществления некоторых гуманитарных программ.
It is an accepted fact that peace and stability are necessary, albeit not sufficient, conditions for economic development. Общепризнано, что мир и стабильность обязательны, хотя они и недостаточны для экономического развития.
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях.
That aspect was attractive to developing countries interested in having an independent remote-sensing capability, albeit with limited resolution, that could be under their direct control. Этот аспект оказался привлекательным для развивающихся стран, которые заинтересованы в создании независимых потенциалов в области дистанционного зондирования, хотя и с ограниченной разрешающей способностью, которые будут находиться под их непосредственным контролем.
They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности.
Concrete, albeit humble, results should first be attained in areas already broached. Сначала над бы добиться хотя бы скромных, но конкретных результатов по начатым вопросам.
Thus, business fixed investment is expected to rise in 1996, albeit slowly. В этой связи в 1996 году ожидается рост, хотя и медленный, инвестиций в капитальные активы.
For natural ecosystems, adaptation to environmental change occurs naturally, albeit at very slow rates. Для естественных экосистем приспособление к экологическим изменениям происходит естественным путем, хотя и весьма медленными темпами.
A healthy, albeit controversial, debate has proceeded in the United Nations on peace-keeping and other related issues. Здоровые, хотя и противоречивые дискуссии проходили в Организации Объединенных Наций по миротворчеству и другим смежным вопросам.
The legislative sphere continues to advance with impressive measures, albeit its implementation is somewhat more moderate. В законодательной сфере по-прежнему принимаются заметные меры, хотя они так или иначе менее активно реализуются на практике.
The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении.
Cluster bombs and napalm were used during these air attacks, albeit on a limited scale. В ходе этих воздушных ударов использовались, хотя и в ограниченных масштабах, кассетные бомбы и напалм.