The achievements over the last 13 years have been spectacular, albeit at an enormous sacrifice of national resources. |
За последние 13 лет были достигнуты крупные достижения, хотя для этого были затрачены огромные национальные ресурсы. |
The overall economic situation in Africa has also made headway, albeit slow and modest. |
Общая экономическая ситуация в Африке, хотя медленно и скромно, но все же движется вперед. |
Exports of Hong Kong and Singapore also increased, albeit from a small base. |
Увеличился также экспорт Гонконга и Сингапура, хотя его изначальный объем был небольшим. |
The aforementioned texts share a common core of principles and concerns, albeit with different emphases. |
Для вышеупомянутых документов характерна общность основных принципов и проблем, хотя акценты в них расставлены по-разному. |
Reports of excessive use of force by members of the Haitian National Police continue, albeit at a diminished rate. |
Продолжают поступать сообщения о чрезмерном применении силы членами Гаитянской национальной полиции, хотя таких сообщений и стало меньше. |
Impartiality is the best, albeit incomplete, guarantee of objectivity. |
Беспристрастность является наилучшей, хотя и не полной, гарантией объективности. |
Such a troop presence would provide some, albeit limited, deterrence to violations of the safe area. |
Такое присутствие войск обеспечило бы сдерживание, хотя и ограниченное, нарушений режима безопасных районов. |
Lastly, these first views on the replies to the questionnaire indicate that States espouse a philosophy of tolerance, albeit with different interpretations. |
И наконец, этот предварительный анализ ответов на вопросник позволяет констатировать, что государства демонстрируют приверженность философии терпимости, хотя и исходят при этом из разных толкований. |
This approach is rarely used, because its cost, albeit small, is not justified by the results. |
Этот подход редко используется, поскольку связанные с ним расходы, хотя и небольшие, не оправдываются результатами. |
Such trends are also present, albeit to a lesser degree, in Canada. |
Подобные тенденции, хотя и в меньшей степени, имеют место в Канаде. |
This is only the beginning - albeit an important one - of a difficult and complicated transition period. |
Это лишь начало, хотя и очень важное, трудного и сложного переходного периода. |
The process of nuclear disarmament has continued to make progress, albeit at an excruciatingly slow pace. |
Процесс ядерного разоружения продолжает продвигаться вперед, хотя и мучительно низкими темпами. |
Land confiscation and settlement activities had also continued, albeit at a slower pace. |
Продолжается также конфискация земли и строительство поселений, хотя и более медленными темпами. |
The instability in Mogadishu South in recent months obliged some of the humanitarian programmes to be disrupted, albeit on a temporary basis. |
Нестабильное положение на юге Могадишо в последние месяцы привело к приостановлению, хотя и временному, осуществления некоторых гуманитарных программ. |
It is an accepted fact that peace and stability are necessary, albeit not sufficient, conditions for economic development. |
Общепризнано, что мир и стабильность обязательны, хотя они и недостаточны для экономического развития. |
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. |
Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях. |
That aspect was attractive to developing countries interested in having an independent remote-sensing capability, albeit with limited resolution, that could be under their direct control. |
Этот аспект оказался привлекательным для развивающихся стран, которые заинтересованы в создании независимых потенциалов в области дистанционного зондирования, хотя и с ограниченной разрешающей способностью, которые будут находиться под их непосредственным контролем. |
They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. |
Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности. |
Concrete, albeit humble, results should first be attained in areas already broached. |
Сначала над бы добиться хотя бы скромных, но конкретных результатов по начатым вопросам. |
Thus, business fixed investment is expected to rise in 1996, albeit slowly. |
В этой связи в 1996 году ожидается рост, хотя и медленный, инвестиций в капитальные активы. |
For natural ecosystems, adaptation to environmental change occurs naturally, albeit at very slow rates. |
Для естественных экосистем приспособление к экологическим изменениям происходит естественным путем, хотя и весьма медленными темпами. |
A healthy, albeit controversial, debate has proceeded in the United Nations on peace-keeping and other related issues. |
Здоровые, хотя и противоречивые дискуссии проходили в Организации Объединенных Наций по миротворчеству и другим смежным вопросам. |
The legislative sphere continues to advance with impressive measures, albeit its implementation is somewhat more moderate. |
В законодательной сфере по-прежнему принимаются заметные меры, хотя они так или иначе менее активно реализуются на практике. |
The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. |
Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении. |
Cluster bombs and napalm were used during these air attacks, albeit on a limited scale. |
В ходе этих воздушных ударов использовались, хотя и в ограниченных масштабах, кассетные бомбы и напалм. |