Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The euro area economies returned to positive growth, albeit small. Позитивный, хотя и небольшой рост экономики возобновился в странах еврозоны.
The above-mentioned recommendation, albeit non-binding, is the first European instrument that deals specifically with the human rights of older persons. Упомянутая рекомендация, хотя и не обязательная для исполнения, является первым европейским документом, который конкретно касается прав человека пожилых лиц.
Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты.
There is potential for a true revival of Haiti albeit in difficult institutional conditions. Гаити обладает потенциалом для подлинного возрождения, хотя и в трудных институциональных условиях.
The number of Malian refugees declined as well, albeit at a slower rate. Число малийских беженцев также сокращалось, хотя и более медленными темпами.
As noted above, government revenues in the least developed countries have been increasing, albeit slowly. Как указывалось выше, государственные поступления наименее развитых стран увеличиваются, хотя и медленными темпами.
Operation Serval appears to be intent on continuing to play this role, albeit in a new configuration. Как представляется, операция «Серваль» намерена и далее играть эту роль, хотя и в новой конфигурации.
Preparations for local elections proceeded, albeit at a slow pace. Продолжалась (хотя и медленными темпами) подготовка к местным выборам.
Kamoun's appointment was criticized by a majority of local and international actors, albeit for different reasons. Назначение Камуна подверглось критике со стороны большинства местных и международных субъектов, хотя и по разным причинам.
Donations appear to remain a source of income, albeit limited compared to its other revenue streams. Пожертвования, как представляется, остаются источником поступлений, хотя и ограниченным в сравнении с другими источниками.
Equatorial Guinea and Gabon are moving in the same direction, albeit more slowly. Габон и Экваториальная Гвинея движутся в том же направлении, хотя и более медленными темпами.
The period assigned to truth commissions to complete their tasks has expanded, albeit within limits. Время, предоставляемое комиссиям по установлению истины для выполнения их задач, в последние годы увеличилось, хотя и в определенных пределах.
These possibilities may be covered in the new Explanatory Note, albeit in a flexible manner. Данные ситуации могут быть освещены в новой пояснительной записки, хотя это необходимо сделать на гибкой основе.
Several countries, including Brazil and the Republic of Korea, have attempted to regulate capital inflows directly, albeit with limited success. Ряд стран, включая Бразилию и Республику Корея, пытались, хотя и малоуспешно, регулировать приток капитала напрямую.
The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации.
Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения.
What both interpretations have in common is that, albeit in different ways, they ignore relevant factors and actors. Общее у этих интерпретаций то, что, они, хотя и по-разному, игнорируют важные факторы и участников.
A number of those States and partners have since pledged financial and technical assistance for the mission, albeit limited amounts. За прошедшее время ряд государств-членов и партнеров Африканского союза обязались оказать миссии определенную, хотя и ограниченную, финансовую и техническую помощь.
While global trends indicate steady, albeit slow improvements, much remains to be achieved in the 48 least developed countries. Хотя глобальные тенденции свидетельствуют об устойчивом, хотя и медленном, улучшении положения дел, в 48 наименее развитых странах многое еще по-прежнему предстоит сделать.
Nearly all countries in the region are also experiencing population ageing, albeit at different paces. Почти все страны региона также сталкиваются с проблемой старения населения, хотя темпы этого процесса различаются.
Furthermore, a group of Lebanese is still calling for adoption of a civil marriage system in Lebanon, albeit voluntarily. Кроме того, группа ливанцев по-прежнему призывает к принятию в Ливане системы гражданского брака, хотя и действующей в добровольном порядке.
Mr. Haugen commended the progress, albeit slow, being made in the area of standard-setting. Г-н Хоген положительно оценил прогресс, хотя и медленный, в области установления стандартов.
Across the world statistical organizations undertake similar activities albeit with variations in the processes each uses. Статистические организации во всем мире осуществляют схожую деятельность, хотя и используя при этом разные процедуры.
Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме.
5.5.9 The Committee verified that recruitment and retention of women in previously male-dominated disciplines and professions is changing albeit slowly. 5.5.9 Комитет убедился, что меняется, хотя и медленно, набор и использование женщин для занятия ранее преимущественно мужскими дисциплинами и профессиями.