The euro area economies returned to positive growth, albeit small. |
Позитивный, хотя и небольшой рост экономики возобновился в странах еврозоны. |
The above-mentioned recommendation, albeit non-binding, is the first European instrument that deals specifically with the human rights of older persons. |
Упомянутая рекомендация, хотя и не обязательная для исполнения, является первым европейским документом, который конкретно касается прав человека пожилых лиц. |
Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. |
Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты. |
There is potential for a true revival of Haiti albeit in difficult institutional conditions. |
Гаити обладает потенциалом для подлинного возрождения, хотя и в трудных институциональных условиях. |
The number of Malian refugees declined as well, albeit at a slower rate. |
Число малийских беженцев также сокращалось, хотя и более медленными темпами. |
As noted above, government revenues in the least developed countries have been increasing, albeit slowly. |
Как указывалось выше, государственные поступления наименее развитых стран увеличиваются, хотя и медленными темпами. |
Operation Serval appears to be intent on continuing to play this role, albeit in a new configuration. |
Как представляется, операция «Серваль» намерена и далее играть эту роль, хотя и в новой конфигурации. |
Preparations for local elections proceeded, albeit at a slow pace. |
Продолжалась (хотя и медленными темпами) подготовка к местным выборам. |
Kamoun's appointment was criticized by a majority of local and international actors, albeit for different reasons. |
Назначение Камуна подверглось критике со стороны большинства местных и международных субъектов, хотя и по разным причинам. |
Donations appear to remain a source of income, albeit limited compared to its other revenue streams. |
Пожертвования, как представляется, остаются источником поступлений, хотя и ограниченным в сравнении с другими источниками. |
Equatorial Guinea and Gabon are moving in the same direction, albeit more slowly. |
Габон и Экваториальная Гвинея движутся в том же направлении, хотя и более медленными темпами. |
The period assigned to truth commissions to complete their tasks has expanded, albeit within limits. |
Время, предоставляемое комиссиям по установлению истины для выполнения их задач, в последние годы увеличилось, хотя и в определенных пределах. |
These possibilities may be covered in the new Explanatory Note, albeit in a flexible manner. |
Данные ситуации могут быть освещены в новой пояснительной записки, хотя это необходимо сделать на гибкой основе. |
Several countries, including Brazil and the Republic of Korea, have attempted to regulate capital inflows directly, albeit with limited success. |
Ряд стран, включая Бразилию и Республику Корея, пытались, хотя и малоуспешно, регулировать приток капитала напрямую. |
The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. |
Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации. |
Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. |
В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
What both interpretations have in common is that, albeit in different ways, they ignore relevant factors and actors. |
Общее у этих интерпретаций то, что, они, хотя и по-разному, игнорируют важные факторы и участников. |
A number of those States and partners have since pledged financial and technical assistance for the mission, albeit limited amounts. |
За прошедшее время ряд государств-членов и партнеров Африканского союза обязались оказать миссии определенную, хотя и ограниченную, финансовую и техническую помощь. |
While global trends indicate steady, albeit slow improvements, much remains to be achieved in the 48 least developed countries. |
Хотя глобальные тенденции свидетельствуют об устойчивом, хотя и медленном, улучшении положения дел, в 48 наименее развитых странах многое еще по-прежнему предстоит сделать. |
Nearly all countries in the region are also experiencing population ageing, albeit at different paces. |
Почти все страны региона также сталкиваются с проблемой старения населения, хотя темпы этого процесса различаются. |
Furthermore, a group of Lebanese is still calling for adoption of a civil marriage system in Lebanon, albeit voluntarily. |
Кроме того, группа ливанцев по-прежнему призывает к принятию в Ливане системы гражданского брака, хотя и действующей в добровольном порядке. |
Mr. Haugen commended the progress, albeit slow, being made in the area of standard-setting. |
Г-н Хоген положительно оценил прогресс, хотя и медленный, в области установления стандартов. |
Across the world statistical organizations undertake similar activities albeit with variations in the processes each uses. |
Статистические организации во всем мире осуществляют схожую деятельность, хотя и используя при этом разные процедуры. |
Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. |
Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме. |
5.5.9 The Committee verified that recruitment and retention of women in previously male-dominated disciplines and professions is changing albeit slowly. |
5.5.9 Комитет убедился, что меняется, хотя и медленно, набор и использование женщин для занятия ранее преимущественно мужскими дисциплинами и профессиями. |