| The euro area economies returned to positive growth, albeit small. | Позитивный, хотя и небольшой рост экономики возобновился в странах еврозоны. |
| The above-mentioned recommendation, albeit non-binding, is the first European instrument that deals specifically with the human rights of older persons. | Упомянутая рекомендация, хотя и не обязательная для исполнения, является первым европейским документом, который конкретно касается прав человека пожилых лиц. |
| Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. | Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты. |
| There is potential for a true revival of Haiti albeit in difficult institutional conditions. | Гаити обладает потенциалом для подлинного возрождения, хотя и в трудных институциональных условиях. |
| The number of Malian refugees declined as well, albeit at a slower rate. | Число малийских беженцев также сокращалось, хотя и более медленными темпами. |
| As noted above, government revenues in the least developed countries have been increasing, albeit slowly. | Как указывалось выше, государственные поступления наименее развитых стран увеличиваются, хотя и медленными темпами. |
| Operation Serval appears to be intent on continuing to play this role, albeit in a new configuration. | Как представляется, операция «Серваль» намерена и далее играть эту роль, хотя и в новой конфигурации. |
| Preparations for local elections proceeded, albeit at a slow pace. | Продолжалась (хотя и медленными темпами) подготовка к местным выборам. |
| Kamoun's appointment was criticized by a majority of local and international actors, albeit for different reasons. | Назначение Камуна подверглось критике со стороны большинства местных и международных субъектов, хотя и по разным причинам. |
| Donations appear to remain a source of income, albeit limited compared to its other revenue streams. | Пожертвования, как представляется, остаются источником поступлений, хотя и ограниченным в сравнении с другими источниками. |
| Equatorial Guinea and Gabon are moving in the same direction, albeit more slowly. | Габон и Экваториальная Гвинея движутся в том же направлении, хотя и более медленными темпами. |
| The period assigned to truth commissions to complete their tasks has expanded, albeit within limits. | Время, предоставляемое комиссиям по установлению истины для выполнения их задач, в последние годы увеличилось, хотя и в определенных пределах. |
| These possibilities may be covered in the new Explanatory Note, albeit in a flexible manner. | Данные ситуации могут быть освещены в новой пояснительной записки, хотя это необходимо сделать на гибкой основе. |
| Several countries, including Brazil and the Republic of Korea, have attempted to regulate capital inflows directly, albeit with limited success. | Ряд стран, включая Бразилию и Республику Корея, пытались, хотя и малоуспешно, регулировать приток капитала напрямую. |
| The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. | Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации. |
| Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. | В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
| What both interpretations have in common is that, albeit in different ways, they ignore relevant factors and actors. | Общее у этих интерпретаций то, что, они, хотя и по-разному, игнорируют важные факторы и участников. |
| A number of those States and partners have since pledged financial and technical assistance for the mission, albeit limited amounts. | За прошедшее время ряд государств-членов и партнеров Африканского союза обязались оказать миссии определенную, хотя и ограниченную, финансовую и техническую помощь. |
| While global trends indicate steady, albeit slow improvements, much remains to be achieved in the 48 least developed countries. | Хотя глобальные тенденции свидетельствуют об устойчивом, хотя и медленном, улучшении положения дел, в 48 наименее развитых странах многое еще по-прежнему предстоит сделать. |
| Nearly all countries in the region are also experiencing population ageing, albeit at different paces. | Почти все страны региона также сталкиваются с проблемой старения населения, хотя темпы этого процесса различаются. |
| Furthermore, a group of Lebanese is still calling for adoption of a civil marriage system in Lebanon, albeit voluntarily. | Кроме того, группа ливанцев по-прежнему призывает к принятию в Ливане системы гражданского брака, хотя и действующей в добровольном порядке. |
| Mr. Haugen commended the progress, albeit slow, being made in the area of standard-setting. | Г-н Хоген положительно оценил прогресс, хотя и медленный, в области установления стандартов. |
| Across the world statistical organizations undertake similar activities albeit with variations in the processes each uses. | Статистические организации во всем мире осуществляют схожую деятельность, хотя и используя при этом разные процедуры. |
| Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. | Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме. |
| 5.5.9 The Committee verified that recruitment and retention of women in previously male-dominated disciplines and professions is changing albeit slowly. | 5.5.9 Комитет убедился, что меняется, хотя и медленно, набор и использование женщин для занятия ранее преимущественно мужскими дисциплинами и профессиями. |