| Identification of children's learning abilities and disabilities also creates controversy, albeit of a different kind. | Идентификация способности и неспособности детей к обучению также является весьма спорным вопросом, хотя и иного рода. |
| Both these cars are good fun on the track, albeit for very different reasons. | Оба эти автомобиля хороши для веселья на треке хотя и совсем по разным причинам. |
| It was delightful, albeit a little strange. | Это было восхитительно, хотя и немного странно. |
| But we came back, albeit with less real estate and a lower profile. | Но мы вернулись, хотя и с меньшим помещением и держимся в тишине. |
| "T" made a good point, albeit a slightly disturbing one. | Ти привела неплохой аргумент, хотя и немного странный. |
| The burden of malaria and tuberculosis, albeit still heavy, also eased in most least developed countries owing to bold global and domestic initiatives. | Бремя малярии и туберкулеза, хотя все еще довольно тяжелое, также облегчилось в большинстве наименее развитых стран благодаря смелым глобальным и внутригосударственным инициативам. |
| Yet, the overall result was driven upward by only one location, albeit the most populous one. | Вместе с тем повышение общего результата было обусловлено данными только по одному месту службы, хотя в нем и работает наибольшее число сотрудников. |
| There is also evidence in some regions of growth in international aid, particularly for basic education, albeit with some failures in application. | Также имеются свидетельства того, что в некоторых регионах была увеличена международная помощь, особенно на цели базового образования, хотя в ее использовании имеются определенные недостатки. |
| That's quite a rap sheet... albeit unimpressive. | Внушительное досье, хотя и невпечатляющее. |
| The Multinational Force has made some measurable, albeit limited, improvements to the overall security situation in the Baghdad area. | Многонациональные силы добились ощутимого, хотя и ограниченного успеха в улучшении общей ситуации в плане безопасности в районе Багдада. |
| The idea of ridding institutions of abusers and collaborators in the aftermath of conflict or authoritarianism has a long (albeit not particularly distinguished) history. | Идея избавления учреждений от лиц, допустивших злоупотребления, и коллаборационистов в период после завершения конфликта или авторитарного правления имеет продолжительную (хотя и не всегда особо выдающуюся) историю. |
| The simplified permit system introduced in 2010, which facilitates crossing, albeit only via the Inguri River Bridge, is being upheld. | Введенная в 2010 году упрощенная система выдачи разрешений, облегчающая прохождение через контрольные пункты, хотя она действует лишь по мосту через реку Ингури, по-прежнему используется. |
| In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. | В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах. |
| The overall security situation throughout the reporting period remained relatively stable, albeit fragile owing to sporadic instances of civil unrest linked primarily to political uncertainty and socio-economic grievances. | Общая обстановка в плане безопасности на протяжении отчетного периода оставалась относительно стабильной, хотя и неспокойной из-за спорадически возникавших гражданских беспорядков, обусловленных в первую очередь политической неопределенностью и социально-экономическими конфликтами. |
| During the reporting period, the number of reported security incidents remained in line with seasonal trends, albeit at lower levels compared to the same period of the previous year. | З. В течение отчетного периода число инцидентов в сфере безопасности, о которых было сообщено, по-прежнему оставалось в рамках соответствующих сезонных тенденций, хотя соответствующие уровни были ниже по сравнению с тем же периодом прошлого года. |
| [19] Legal weapons, albeit some unregistered, 90 per cent of which are semi-automatic rifles. | [19] Легальное оружие, хотя и не всегда зарегистрированное, 90 процентов которого составляет полуавтоматическое оружие. |
| This two-part option is intended to provide a solution that would retain food service, albeit on a reduced scale, within the Headquarters complex. | Такой двухкомпонентный вариант позволит и далее обеспечивать общественное питание в комплексе Центральных учреждений, хотя и в меньших масштабах. |
| If current trends continue, global unemployment is set to worsen further, albeit gradually, reaching more than 215 million job-seekers by 2018. | При сохранении нынешних тенденций положение в сфере занятости в мире будет неуклонно, хотя и постепенно, ухудшаться и далее и к 2018 году число безработных составит более 215 миллионов человек. |
| This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. | Эта практика, хотя и не очень распространенная, подвергает организации некоторому риску в силу отсутствия тщательного внутреннего контроля, который может потребоваться в определенных обстоятельствах. |
| In addition, informal consultations take place, albeit on an ad hoc basis, among United Nations agencies that work with common IPs. | Кроме того, неформальные консультации, хотя и не на постоянной основе, проводятся между учреждениями Организации Объединенных Наций, которые работают с одними и теми же ПИ. |
| Panellists argued that migration had a positive, albeit modest, effect on employment and wages as well as a neutral fiscal impact overall in countries of destination. | Участники дискуссионного форума высказали мнение о том, что миграция оказывает положительное, хотя и небольшое, воздействие на положение в области занятости и заработную плату, а также имеет в целом нейтральные бюджетно-финансовые последствия для стран назначения. |
| The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. | Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием. |
| Expenditure on research and development is trending up in the South, albeit from very low levels. | Уровень расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в странах Юга продолжает возрастать, хотя и весьма незначительно. |
| Despite its reduced share in GDP, agriculture still employed the largest proportion, albeit one in decline, of the labour force. | Несмотря на то что доля сельскохозяйственного производства в структуре ВВП сократилась, в этой отрасли по-прежнему было задействовано наибольшее, хотя и сократившееся, количество рабочей силы. |
| The electricity supply has since been restored, albeit on a rationing schedule, including in western Aleppo, where the supply was reportedly of only six hours per day. | Хотя с тех пор электроснабжение было восстановлено, оно обеспечивается в нормированном режиме, в том числе в западной части Алеппо, где, согласно сообщениям, электричество включается лишь на шесть часов в сутки. |