Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Identification of children's learning abilities and disabilities also creates controversy, albeit of a different kind. Идентификация способности и неспособности детей к обучению также является весьма спорным вопросом, хотя и иного рода.
Both these cars are good fun on the track, albeit for very different reasons. Оба эти автомобиля хороши для веселья на треке хотя и совсем по разным причинам.
It was delightful, albeit a little strange. Это было восхитительно, хотя и немного странно.
But we came back, albeit with less real estate and a lower profile. Но мы вернулись, хотя и с меньшим помещением и держимся в тишине.
"T" made a good point, albeit a slightly disturbing one. Ти привела неплохой аргумент, хотя и немного странный.
The burden of malaria and tuberculosis, albeit still heavy, also eased in most least developed countries owing to bold global and domestic initiatives. Бремя малярии и туберкулеза, хотя все еще довольно тяжелое, также облегчилось в большинстве наименее развитых стран благодаря смелым глобальным и внутригосударственным инициативам.
Yet, the overall result was driven upward by only one location, albeit the most populous one. Вместе с тем повышение общего результата было обусловлено данными только по одному месту службы, хотя в нем и работает наибольшее число сотрудников.
There is also evidence in some regions of growth in international aid, particularly for basic education, albeit with some failures in application. Также имеются свидетельства того, что в некоторых регионах была увеличена международная помощь, особенно на цели базового образования, хотя в ее использовании имеются определенные недостатки.
That's quite a rap sheet... albeit unimpressive. Внушительное досье, хотя и невпечатляющее.
The Multinational Force has made some measurable, albeit limited, improvements to the overall security situation in the Baghdad area. Многонациональные силы добились ощутимого, хотя и ограниченного успеха в улучшении общей ситуации в плане безопасности в районе Багдада.
The idea of ridding institutions of abusers and collaborators in the aftermath of conflict or authoritarianism has a long (albeit not particularly distinguished) history. Идея избавления учреждений от лиц, допустивших злоупотребления, и коллаборационистов в период после завершения конфликта или авторитарного правления имеет продолжительную (хотя и не всегда особо выдающуюся) историю.
The simplified permit system introduced in 2010, which facilitates crossing, albeit only via the Inguri River Bridge, is being upheld. Введенная в 2010 году упрощенная система выдачи разрешений, облегчающая прохождение через контрольные пункты, хотя она действует лишь по мосту через реку Ингури, по-прежнему используется.
In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах.
The overall security situation throughout the reporting period remained relatively stable, albeit fragile owing to sporadic instances of civil unrest linked primarily to political uncertainty and socio-economic grievances. Общая обстановка в плане безопасности на протяжении отчетного периода оставалась относительно стабильной, хотя и неспокойной из-за спорадически возникавших гражданских беспорядков, обусловленных в первую очередь политической неопределенностью и социально-экономическими конфликтами.
During the reporting period, the number of reported security incidents remained in line with seasonal trends, albeit at lower levels compared to the same period of the previous year. З. В течение отчетного периода число инцидентов в сфере безопасности, о которых было сообщено, по-прежнему оставалось в рамках соответствующих сезонных тенденций, хотя соответствующие уровни были ниже по сравнению с тем же периодом прошлого года.
[19] Legal weapons, albeit some unregistered, 90 per cent of which are semi-automatic rifles. [19] Легальное оружие, хотя и не всегда зарегистрированное, 90 процентов которого составляет полуавтоматическое оружие.
This two-part option is intended to provide a solution that would retain food service, albeit on a reduced scale, within the Headquarters complex. Такой двухкомпонентный вариант позволит и далее обеспечивать общественное питание в комплексе Центральных учреждений, хотя и в меньших масштабах.
If current trends continue, global unemployment is set to worsen further, albeit gradually, reaching more than 215 million job-seekers by 2018. При сохранении нынешних тенденций положение в сфере занятости в мире будет неуклонно, хотя и постепенно, ухудшаться и далее и к 2018 году число безработных составит более 215 миллионов человек.
This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. Эта практика, хотя и не очень распространенная, подвергает организации некоторому риску в силу отсутствия тщательного внутреннего контроля, который может потребоваться в определенных обстоятельствах.
In addition, informal consultations take place, albeit on an ad hoc basis, among United Nations agencies that work with common IPs. Кроме того, неформальные консультации, хотя и не на постоянной основе, проводятся между учреждениями Организации Объединенных Наций, которые работают с одними и теми же ПИ.
Panellists argued that migration had a positive, albeit modest, effect on employment and wages as well as a neutral fiscal impact overall in countries of destination. Участники дискуссионного форума высказали мнение о том, что миграция оказывает положительное, хотя и небольшое, воздействие на положение в области занятости и заработную плату, а также имеет в целом нейтральные бюджетно-финансовые последствия для стран назначения.
The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием.
Expenditure on research and development is trending up in the South, albeit from very low levels. Уровень расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в странах Юга продолжает возрастать, хотя и весьма незначительно.
Despite its reduced share in GDP, agriculture still employed the largest proportion, albeit one in decline, of the labour force. Несмотря на то что доля сельскохозяйственного производства в структуре ВВП сократилась, в этой отрасли по-прежнему было задействовано наибольшее, хотя и сократившееся, количество рабочей силы.
The electricity supply has since been restored, albeit on a rationing schedule, including in western Aleppo, where the supply was reportedly of only six hours per day. Хотя с тех пор электроснабжение было восстановлено, оно обеспечивается в нормированном режиме, в том числе в западной части Алеппо, где, согласно сообщениям, электричество включается лишь на шесть часов в сутки.