Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
In the United States of America, many American Indian nations retain residual sovereignty over territories, albeit over areas sometimes far smaller than the areas controlled by them historically. В Соединенных Штатах Америки многие американские индейцы сохраняют остатки суверенитета над их территориями, хотя они зачастую гораздо меньше тех территорий, которые исторически находились под их контролем.
As can be seen, New Zealand was not immune to the financial crisis, albeit that it was generally considered by commentators that we were in a better position than many other countries. Как видно, финансовый кризис не обошел Новую Зеландию стороной, хотя, по общему мнению специалистов, по сравнению со многими другими странами она оказалась в более выгодном положении.
In addition, every integrated centre has a register of detainees, in which the arrival and departure of persons deprived of their liberty is recorded, albeit still by hand. Кроме того в каждом объединенном центре ведется журнал регистрации заключенных, в который заносится информация о прибытии и выбытии лишенных свободы лиц, хотя до сих пор такие записи делаются от руки.
However, an objection was placed on the record in 2010, albeit in the context of another report which equally used decision 2/102 as the basis for its annual reporting. Однако в 2010 году было высказано официальное возражение, хотя и в контексте другого доклада, основанием для представления которого также служит решение 2/102 Совета.
Capacity to sample, analyse and exploit genetic resources, albeit expanding, including in the developing world, is still largely the privilege of a few States and research institutions. Технические возможности для отбора проб, анализа и эксплуатации генетических ресурсов хотя и расширяются, в том числе и в развивающемся мире, все же пока остаются привилегией небольшого числа государств и исследовательских институтов.
Unlike other United Nations bodies working in the field, UNRWA does not work on behalf of host Governments; rather, it delivers its services in parallel, albeit in close coordination, with them. В отличие от других органов Организации Объединенных Наций, работающих на местах, БАПОР действует не по поручению правительств принимающих стран; оно, скорее, предоставляет свои услуги параллельно, хотя и в тесной координации, с ними.
A number of countries that had avoided the debt crisis, particularly in East Asia, did continue on a strong growth path, albeit by adopting their own brand of creative and heterodox policy measures. Ряд стран, избежавших долгового кризиса, особенно в Восточной Азии, действительно остались на пути высоких темпов роста, хотя и приняли при этом свои собственные специфические меры креативной и неортодоксальной политики.
These fiscal and monetary objectives had, in many cases, been attained by the end of the 1990s, albeit accompanied by a rapid build-up of public debt, notably domestic debt. Эти цели финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики были во многих случаях достигнуты к концу 1990-х годов, хотя их реализация сопровождалась быстрым накоплением государственного долга, особенно внутреннего долга.
It is an investment in international peace and security, and it is a necessary counterweight, albeit an inadequate one, against systemic inequalities in global trade and capital flows that are fundamentally unbalanced and disadvantageous to many developing countries, particularly small States. Это капиталовложение в международный мир и безопасность и необходимый противовес, хотя и недостаточный, системным диспропорциям в глобальной торговле и потоках капитала, которые в основе своей разбалансированы и невыгодны многим развивающимся странам, особенно малым государствам.
Moreover, there is increased interest in several international forums to deal with intellectual property contracting practices, albeit in specific situations that do not involve the totality of the relevant legal issues. Более того, отмечается рост интереса, проявляемого со стороны ряда международных форумов к практике заключения договоров на интеллектуальную собственность, хотя и в конкретных ситуациях, которые не охватывают всего массива соответствующих правовых вопросов.
Paragraph 10 could be understood as impliedly authorizing a party to apply for an interim order or measure without prior notice to a party, albeit not to the arbitral tribunal, but to a judicial authority. Пункт 10 может пониматься как косвенно разрешающий стороне обратиться - хотя и не к арбитражному суду, а к судебному органу - за обеспечительным постановлением или мерой без предварительного уведомления другой стороны.
It also views adaptation as the next challenge for engineer and state that ... all current modes of transport will still be in use in 100-200 years' time, albeit in modified forms. Они также считают, что следующей задачей для инженера является необходимость адаптации и заявляют, что ... через 100-200 лет мы все еще будем использовать все нынешние виды транспорта, хотя и в измененной форме.
The transition was critical for Asia, the world's fastest growing region and, albeit one of the richest in biodiversity, highly vulnerable to the effects of climate change. Эти перемены имеют решающее значение для Азии как наиболее быстро развивающегося региона мира, который, хотя и характеризуется богатейшим биологическим разно-образием, крайне уязвим при воздействии изменения климата.
It noted that a land titling process was ongoing, albeit slowly and sometimes in conflict with other land use priorities, such as national parks or concessions to private mining or forestry companies. Он обратил внимание на продолжение процесса выдачи земельных титулов, хотя он осуществляется медленно и иногда вступает в противоречие с другими приоритетами землепользования, такими как национальные парки или концессии, предоставляемые частным горнодобывающим или лесоразрабатывающим компаниям.
Mr. Tarar (Pakistan): In the past year, the state of play in the United Nations disarmament machinery has received considerable attention, albeit evidently for the wrong reasons. Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): В течение прошедшего года состоянию дел в механизме разоружения Организации Объединенных Наций уделялось значительное внимание, хотя и явно не по тем причинам, по которым бы следовало.
The world economy shrank by 2 per cent in 2009, down from the positive, albeit modest, growth rate recorded in 2008, with activity slowing in both developed and developing economies. В 2009 году темпы роста мировой экономики сократились на 2 процента в отличие от позитивных, хотя и умеренных показателей 2008 года, причем замедление экономической активности произошло как в развитых, так и в развивающихся странах.
The massive and intensive balance-sheet adjustments, which have been the core of the global financial crisis, are expected to continue, albeit to a lesser extent. Как ожидается, масштабные и резкие балансовые корректировки, которые лежали в основе мирового финансового кризиса, будут продолжаться, хотя и в меньшей степени.
The proportion of women in the Norwegian Armed Forces is increasing, albeit slowly, from 7 per cent in 2005 to 8.6 per cent in 2010. Хотя этот процесс идет медленно, количество женщин в норвежских вооруженных силах увеличилось с 7 процентов в 2005 году до 8,6 процента в 2010 году.
A similar pattern of threats against defenders working on women's rights, albeit less frequently reported, was notable in Zimbabwe, primarily women's rights defenders. Аналогичное положение с угрозами в адрес правозащитников, занимающихся отстаиванием прав женщин, и в первую очередь в адрес женщин-правозащитников, обстоит в Зимбабве, хотя соответствующие сведения оттуда поступают реже.
Although in a way this event shows some political instability and its own set of issues, it does demonstrate that the people's right to take part in government proceedings, albeit indirectly, is not restricted. Хотя это событие в определенном смысле свидетельствует о некоторой политической нестабильности и наличии определенных проблем, оно показывает, что право народа принимать участие в государственном управлении не ограничено.
Most detainees indicated that their arrest had been confirmed by a court within the first 48 hours, as provided by law (albeit counted from the initial interrogation, not the actual detention). Большинство задержанных показали, что суд выдал санкцию на их арест в течение первых 48 часов в соответствии с законом (хотя, как отмечалось ранее, время отсчитывается от первоначального допроса, а не от фактического задержания).
It has done so with the specific aim of protecting the lives of journalists in respect of two matters during 2011, and four matters during 2010, albeit with mixed success. Она прибегала к этим мерам, руководствуясь конкретной целью обеспечить защиту жизни журналистов в связи с рассмотрением двух дел в 2011 году и четырех дел в 2010 году, хотя результаты их рассмотрения и оказались неоднозначными.
In that context, consideration of whether a responsibility to assist existed, at least at a basic level, would be an important, albeit sensitive, aspect of future work on the subject. В этом контексте важным, хотя и щекотливым аспектом дальнейшей работы станет рассмотрение вопроса о том, существует ли, хотя бы на базовом уровне, обязанность помогать.
In Afghanistan, the Government, its international partners and the Taliban all want a stable central government and the withdrawal of foreign troops, albeit on different terms. В Афганистане и правительство, и его международные партнеры, и «Талибан» - все заинтересованы в стабильном центральном правительстве и выводе иностранных войск, хотя и на разных условиях.
Poverty among the indigenous population also declined, albeit less notably, by slightly over 1 per cent in income terms and almost 2 per cent in UBN terms. Среди коренного населения хотя и в меньшей степени, но также наблюдается сокращение масштабов нищеты на чуть более 1% по уровню доходов и почти на 2% по критерию НОП.