Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
They receive visits, albeit irregularly, from their immediate families and their siblings and parents. Их посещают члены их семей, а также члены семей их братьев, сестер и других родственников, хотя такие посещения не регулярны.
In its submission, Brazil stated its belief in the Durban principles recognizing racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance as global phenomena that affected all nations albeit with different levels of intensity. В своем представлении Бразилия заявила о своей приверженности Дурбанским принципам, признающими расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость глобальными феноменами, проявляющимися во всех странах, хотя и в разной степени.
This can, in some cases, still imply ambitious steep cuts of their bound rates, albeit with flexibility regarding cuts for individual tariff lines. В некоторых случаях этим странам все же придется снизить свои связанные тарифные ставки на весьма значительную величину, хотя они будут иметь возможность выбирать, какие конкретно тарифные ставки будут подлежать сокращению.
It would not address the fact that other parts of the Secretariat manage field-based activities as well, albeit at a fraction of the scale. При этом не будет учтен также тот факт, что другие подразделения Секретариата также управляют деятельностью на местах, хотя и в меньших масштабах.
He noted that the parties to the Agreement continued to make some, albeit limited, progress on the implementation of the Agreement. Он отметил, что стороны Соглашения продолжали в некоторой, хотя и ограниченной, степени продвигаться вперед в деле осуществления Соглашения.
For diseases of secondary importance, EU Member States performed well in their reporting efficiency, albeit less so that for priority diseases. с) по вторичным заболеваниям государства члены ЕС характеризовались высокой эффективностью представления данных, хотя и с более низкими показателями в сравнении с приоритетными заболеваниями.
In view of the slow albeit steady improvement in women's participation in decision-making generally, she suggested that measures to that end could be successful only when sanctions were imposed for failure to meet targets. На фоне хотя и стабильного, но медленного прогресса в деле участия женщин в принятии решений в целом оратор высказывает мысль, что меры в этом направлении могут быть успешными лишь тогда, когда невыполнение установленных нормативов влечет за собой наложение санкций.
According to preliminary, albeit incomplete, estimates concerning the consideration of racist motivations as an aggravating circumstance, the relevant Criminal Code provision had been invoked in 26 court cases between 1996 and 2006. По предварительным, хотя и неполным, оценкам, касающимся рассмотрения расистской мотивации в качестве отягчающего обстоятельства, в период с 1996 по 2006 год соответствующее положение Уголовного кодекса приводилось по 26 судебным делам.
The present configuration may be the best option for continuing, as much as feasible, the separation of forces as UNMEE would retain its presence inside the Temporary Security Zone, albeit with a much degraded monitoring capacity. Нынешняя конфигурация может быть оптимальной с точки зрения продолжения, насколько это возможно, разъединения сил, поскольку МООНЭЭ сохранит свое присутствие в зоне временной безопасности, хотя и при значительно уменьшенном потенциале в плане ведения наблюдения.
Despite these accomplishments, there are those that say reductions are good, but the problem is a continuing reliance on nuclear weapons, albeit at lower numbers. Несмотря на эти свершения, есть те, кто говорит, что сокращения - это, мол, хорошо, но проблема-то в том, что по-прежнему делается ставка на ядерное оружие, хотя и на более низких количественных уровнях.
As a result, a number of patterns have emerged concerning their investment provisions, albeit with many significant variations: В результате положения этих соглашений, касающиеся инвестиций, приобрели некоторые характерные черты, хотя и с довольно значительными вариациями.
Progress in the reform of the Liberian security sector, albeit gradual, continues; yet it is important that the Committee remain vigilant and liaise closely with UNMIL in monitoring developments in this regard. Продолжается, хотя и постепенно, процесс реформирования сектора безопасности Либерии; при этом по-прежнему важно, чтобы Комитет сохранял бдительность и тесно взаимодействовал с МООНЛ в наблюдении за развитием связанных с этим событий.
This strategy seemed to falter when, in the second half of the 1990s, some of these countries experienced a dramatic, albeit short-lived, downturn in their economic growth performance. Эта стратегия, похоже, дала сбой, когда во второй половине 90х годов ряд упомянутых стран столкнулись с резким, хотя и недолгим, спадом темпов экономического роста.
The electricity sector has been reorganized (albeit not wholly along the lines of the recommendation of the IPR), with the concessioning of generation and distribution to strategic private operators within a modernized regulatory framework. Была проведена реорганизация (хотя и не в полном соответствии с рекомендацией, сформулированной в ОИП) сектора энергоснабжения, в результате чего производство и распределение электроэнергии было передано в концессию стратегическим частным операторам на основе обновленной нормативно-правовой базы.
Consequently, the Court of Appeals decision - albeit summarily reasoned - does not amount to a breach of the author's right to have his sentence reviewed. Следовательно, решение Апелляционного суда - хотя оно и было принято в порядке упрощенного судопроизводства - не было равносильно нарушению права автора на пересмотр его приговора.
Relevant information, albeit possibly in a succinct form, on the Impact Assessment and public consultation carried out should be available in the explanatory memorandum attached to the legislative proposal adopted by the Commission. Соответствующая информация, хотя, возможно, и в краткой форме, о проведенных оценках воздействия и публичных консультациях должна включаться в пояснительный меморандум, прилагаемый к законодательному предложению, одобренному Комиссией.
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that, as at 19 November 2008, all vacant posts had been filled, albeit offers were still under preparation for three of them. Управление служб внутреннего надзора информировало Комиссию о том, что по состоянию на 19 ноября 2008 года были заполнены все вакантные должности, хотя предложения по трем из них все еще находятся на стадии подготовки.
The growth of national and collective self-reliance is clearly evident in their ability to sustain growth, albeit at a slower pace, during the current devastating recession in the developed countries. Об усилении их национальной и коллективной самообеспеченности наглядно свидетельствует то, что им удается поддерживать рост - хотя его темп и замедлился, - несмотря на сильнейшую рецессию в развитых странах.
The jurisprudence of the European Court of Human Rights, including its dissenting opinions, at times seems to be a source of inspiration to the Committee - albeit those cases arise under a different convention and have no direct authority in our construction of the Covenant. Судебная практика Европейского суда по правам человека, включая и несогласные мнения его членов, иногда, как представляется, служит источником вдохновения для Комитета, хотя эти дела рассматриваются на основании другой конвенции и не имеют прямого значения для нашего толкования Пакта.
Similarly, some representatives advocated accelerating the freeze and phase-out schedules but others recommended retaining the existing freeze and phase-out dates, albeit coupled with some interim reductions. Аналогичным образом, одни представители выступили в пользу ускорения графиков замораживания и поэтапного отказа, однако другие рекомендовали сохранить существующие сроки замораживания и поэтапного отказа, хотя и в сочетании с определенными промежуточными сокращениями.
During the reporting period, the Department of Safety and Security, albeit with limited extrabudgetary support, was able to implement and collect, analyse and disseminate lessons learned on Saving Lives Together initiatives in over two dozen countries around the world. В течение отчетного периода Департамент, хотя и при ограниченной внебюджетной поддержке, смог осуществить инициативы в рамках «Давайте спасать жизнь вместе» более чем в двух десятках стран и собрать, проанализировать и распространить извлеченные из них уроки.
With outcomes thus being the principal entry point to performance reporting and assessment, the presumptive corollary is a lesser burden of procedural requirement, albeit without thereby compromising standards of professional conduct. Таким образом, вследствие того что конечные результаты предопределяют оценку проделанной работы и характер отчетности о ней, предполагаемым следствием этого является ослабление процессуальных требований, хотя это не должно наносить ущерба стандартам профессионального поведения.
As was rightly noted by the Permanent Representative of Ireland, the number of HIV/AIDS cases in Eastern Europe, including Belarus, is on the rise, albeit very slowly. Как правильно сегодня отметила Постоянный представитель Ирландии, число ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом в регионе Восточной Европы, в том числе в Беларуси, растет, хотя и очень медленными темпами.
It is important to recognize that the recommendations from the Kaplan project were based on a limited albeit rapidly growing database on biodiversity and species ranges in the Clarion-Clipperton Zone. Важно признать, что рекомендации по итогам Каплановского проекта были основаны на ограниченном, хотя и стремительно расширяющемся охвате базы данных по биоразнообразию и видовым ареалам в зоне Кларион-Клиппертон.
The economy of the subregion continued to depend on the oil sector, albeit with increases in non-oil outputs in construction, finance and business services. В экономике этого субрегиона сохранялась зависимость от нефтяного сектора, хотя и отмечался рост объема производства в таких ненефтяных секторах, как строительство, финансовый сектор и сектор деловых услуг.