| According to some decisions, the issue of burden of proof is a matter governed by, albeit not explicitly settled in, the Convention. | Согласно некоторым решениям вопрос о бремени доказывания регулируется Конвенцией, хотя он прямо и не разрешается в ней. |
| Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. | Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб. |
| Since the adoption of decision 62/557, the reform process has cautiously forged ahead, albeit at a pace not to our liking. | С момента принятия решения 62/557, процесс реформирования стал осторожно продвигаться вперед, хотя не такими темпами, как нам бы того хотелось. |
| At the same time, it is only one part, albeit an essential one, of a more complex task. | В то же время это лишь одна, хотя и наиболее важная, составляющая более сложной задачи. |
| Globally, the pressure on ecosystems continues to increase, and the loss of forests and biodiversity has continued, albeit at a decelerating rate. | В глобальном масштабе давление на экосистемы продолжают возрастать, а процесс утраты лесов и биоразнообразия по-прежнему продолжается, хотя и не такими быстрыми темпами. |
| Commodity prices have always been subject to a cyclical pattern of boom and bust, albeit around a stable or even downward long-run trend. | Цены на сырьевые товары всегда находились под влиянием циклов бумов и спадов, хотя долгосрочная тенденция была в целом стабильной или даже понижательной. |
| Every region of the developing world was affected, albeit to different degrees, owing to policy choices, borrowing opportunities and available fiscal space. | Это затронуло все регионы развивающегося мира, хотя и в различной степени, что было обусловлено выбором политики, возможностями в плане заимствования средств и имеющимся «финансовым пространством». |
| All these issues have an important impact, albeit indirect, on achieving the Millennium Development Goals and reducing poverty in the long term. | Все эти проблемы серьезным - хотя и косвенным - образом влияют на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и сокращение масштабов нищеты в долгосрочной перспективе. |
| A scenario that maintains all countries at replacement level produces a population that continues to grow, albeit increasingly slowly, until 2300, when it reaches 11.5 billion. | Согласно сценарию, когда рождаемость во всех странах будет на уровне воспроизводства, рост народонаселения продолжится, хотя и более низкими темпами вплоть до 2300 года, когда его численность достигнет 11,5 млрд. человек. |
| Gender parity had been achieved in primary education and gaps were closing, albeit slowly, in other areas, too. | Среди учащихся начальной школы был достигнут гендерный паритет, и различия в гендерных показателях также сокращаются, хотя и медленно, в других областях. |
| The reasons for this are the restructuring of the economy and the gradual, albeit slow, improvement of working conditions. | Это объясняется реструктуризацией экономики и постепенным, хотя и медленным, улучшением условий труда. |
| Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. | Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня. |
| In 2009, there should still be a primary surplus, albeit a smaller one, and the total deficit will expand to 1.5 per cent of GDP. | В 2009 году основной профицит, хотя и незначительный, сохранится, а общий дефицит увеличится до 1,5 процента ВВП. |
| Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. | Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня. |
| There has been some progress in expanding forest cover in low forest cover countries, albeit very small. | Наметился определенный прогресс, хотя и очень небольшой, в направлении расширения масштабов лесного покрова в малолесистых странах. |
| According to the information reflected in the alleged studies documentation, within Project 111, some, albeit limited, preparations were also being undertaken to enable the assembly of manufactured components. | Согласно информации, которая содержится в документации, касающейся предполагаемых исследований, в рамках проекта 111 осуществлялись также некоторые, хотя и ограниченные, приготовления для сборки изготовленных компонентов. |
| At the same time, they increasingly, albeit wrongly, blame the embargo for this. | В то же время они все в большей степени, хотя и неправильно, обвиняют в этом эмбарго. |
| The overall restoration of security in the western provinces promoted the consolidation of State authority in those provinces, albeit to varying degrees. | Общее восстановление безопасности в западных провинциях способствовало укреплению - хотя и в разной степени - государственной власти в этой части страны. |
| Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. | Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены. |
| While the project team recommended historical cost as the measurement basis, albeit based on a 'least harm' conclusion, they acknowledged there was no substantive support for either. | Хотя группа по проекту рекомендовала использовать в качестве базы оценки первоначальную стоимость, пусть даже основанную на принципе "наименьшего вреда", она признала, что ни один, ни другой вариант не имеют существенной поддержки. |
| Mr. Rivas Posada said that the proposal made by Mr. O'Flaherty would satisfy all the viewpoints expressed, albeit not completely. | Г-н Ривас Посада говорит, что предложение, внесенное г-ном О'Флаэрти, удовлетворит все высказанные точки зрения, хотя и не в полной мере. |
| Last year's session of the Disarmament Commission gave delegations space and time to undertake intensive deliberations, albeit without reaching a common agreement on anything of real substance. | На прошлогодней сессии Комиссии по разоружению делегатам были предоставлены все возможности и время для проведения интенсивных переговоров, хотя им не удалось достичь общего согласия по каким-либо вопросам существа. |
| Nevertheless, based on current projections, the fight against global poverty is progressing, albeit unevenly and more slowly than prior to the crisis. | Тем не менее, согласно последним прогнозам, показатели борьбы с нищетой во всем мире улучшаются, хотя этот прогресс является неравномерным, и его темпы ниже, чем до наступления кризиса. |
| Only 12 of the 49 LDCs stand out as having improved their specialization fairly rapidly, albeit with uneven consequences for the standards of living. | В группе 49 НРС выделяются лишь 12 стран, которым удалось весьма быстро повысить степень специализации, хотя и с разными последствиями в плане изменения уровня жизни. |
| The Government has maintained prudent macroeconomic policies and strengthened financial institutions and is, albeit slowly and unevenly, undertaking reforms to transform the economy structurally. | Правительство проводит разумную макроэкономическую политику и укрепило финансовые учреждения и, хотя и медленно и неравномерно, осуществляет также реформы в целях изменения структуры экономики. |