Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
According to some decisions, the issue of burden of proof is a matter governed by, albeit not explicitly settled in, the Convention. Согласно некоторым решениям вопрос о бремени доказывания регулируется Конвенцией, хотя он прямо и не разрешается в ней.
Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб.
Since the adoption of decision 62/557, the reform process has cautiously forged ahead, albeit at a pace not to our liking. С момента принятия решения 62/557, процесс реформирования стал осторожно продвигаться вперед, хотя не такими темпами, как нам бы того хотелось.
At the same time, it is only one part, albeit an essential one, of a more complex task. В то же время это лишь одна, хотя и наиболее важная, составляющая более сложной задачи.
Globally, the pressure on ecosystems continues to increase, and the loss of forests and biodiversity has continued, albeit at a decelerating rate. В глобальном масштабе давление на экосистемы продолжают возрастать, а процесс утраты лесов и биоразнообразия по-прежнему продолжается, хотя и не такими быстрыми темпами.
Commodity prices have always been subject to a cyclical pattern of boom and bust, albeit around a stable or even downward long-run trend. Цены на сырьевые товары всегда находились под влиянием циклов бумов и спадов, хотя долгосрочная тенденция была в целом стабильной или даже понижательной.
Every region of the developing world was affected, albeit to different degrees, owing to policy choices, borrowing opportunities and available fiscal space. Это затронуло все регионы развивающегося мира, хотя и в различной степени, что было обусловлено выбором политики, возможностями в плане заимствования средств и имеющимся «финансовым пространством».
All these issues have an important impact, albeit indirect, on achieving the Millennium Development Goals and reducing poverty in the long term. Все эти проблемы серьезным - хотя и косвенным - образом влияют на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и сокращение масштабов нищеты в долгосрочной перспективе.
A scenario that maintains all countries at replacement level produces a population that continues to grow, albeit increasingly slowly, until 2300, when it reaches 11.5 billion. Согласно сценарию, когда рождаемость во всех странах будет на уровне воспроизводства, рост народонаселения продолжится, хотя и более низкими темпами вплоть до 2300 года, когда его численность достигнет 11,5 млрд. человек.
Gender parity had been achieved in primary education and gaps were closing, albeit slowly, in other areas, too. Среди учащихся начальной школы был достигнут гендерный паритет, и различия в гендерных показателях также сокращаются, хотя и медленно, в других областях.
The reasons for this are the restructuring of the economy and the gradual, albeit slow, improvement of working conditions. Это объясняется реструктуризацией экономики и постепенным, хотя и медленным, улучшением условий труда.
Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня.
In 2009, there should still be a primary surplus, albeit a smaller one, and the total deficit will expand to 1.5 per cent of GDP. В 2009 году основной профицит, хотя и незначительный, сохранится, а общий дефицит увеличится до 1,5 процента ВВП.
Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня.
There has been some progress in expanding forest cover in low forest cover countries, albeit very small. Наметился определенный прогресс, хотя и очень небольшой, в направлении расширения масштабов лесного покрова в малолесистых странах.
According to the information reflected in the alleged studies documentation, within Project 111, some, albeit limited, preparations were also being undertaken to enable the assembly of manufactured components. Согласно информации, которая содержится в документации, касающейся предполагаемых исследований, в рамках проекта 111 осуществлялись также некоторые, хотя и ограниченные, приготовления для сборки изготовленных компонентов.
At the same time, they increasingly, albeit wrongly, blame the embargo for this. В то же время они все в большей степени, хотя и неправильно, обвиняют в этом эмбарго.
The overall restoration of security in the western provinces promoted the consolidation of State authority in those provinces, albeit to varying degrees. Общее восстановление безопасности в западных провинциях способствовало укреплению - хотя и в разной степени - государственной власти в этой части страны.
Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены.
While the project team recommended historical cost as the measurement basis, albeit based on a 'least harm' conclusion, they acknowledged there was no substantive support for either. Хотя группа по проекту рекомендовала использовать в качестве базы оценки первоначальную стоимость, пусть даже основанную на принципе "наименьшего вреда", она признала, что ни один, ни другой вариант не имеют существенной поддержки.
Mr. Rivas Posada said that the proposal made by Mr. O'Flaherty would satisfy all the viewpoints expressed, albeit not completely. Г-н Ривас Посада говорит, что предложение, внесенное г-ном О'Флаэрти, удовлетворит все высказанные точки зрения, хотя и не в полной мере.
Last year's session of the Disarmament Commission gave delegations space and time to undertake intensive deliberations, albeit without reaching a common agreement on anything of real substance. На прошлогодней сессии Комиссии по разоружению делегатам были предоставлены все возможности и время для проведения интенсивных переговоров, хотя им не удалось достичь общего согласия по каким-либо вопросам существа.
Nevertheless, based on current projections, the fight against global poverty is progressing, albeit unevenly and more slowly than prior to the crisis. Тем не менее, согласно последним прогнозам, показатели борьбы с нищетой во всем мире улучшаются, хотя этот прогресс является неравномерным, и его темпы ниже, чем до наступления кризиса.
Only 12 of the 49 LDCs stand out as having improved their specialization fairly rapidly, albeit with uneven consequences for the standards of living. В группе 49 НРС выделяются лишь 12 стран, которым удалось весьма быстро повысить степень специализации, хотя и с разными последствиями в плане изменения уровня жизни.
The Government has maintained prudent macroeconomic policies and strengthened financial institutions and is, albeit slowly and unevenly, undertaking reforms to transform the economy structurally. Правительство проводит разумную макроэкономическую политику и укрепило финансовые учреждения и, хотя и медленно и неравномерно, осуществляет также реформы в целях изменения структуры экономики.