Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
Progress, albeit at different rates and with differing patterns of regional trends, was observed in other MDGs. Что касается других ЦРДТ, был отмечен определенный прогресс, хотя его темпы и характер региональных тенденций были разными.
He suggested combining the last two sentences by inserting the word "albeit" after the phrase "the scale of offences caused". Оратор предлагает объединить два последних предложения, добавив слово "хотя" после слов "степень нанесенного оскорбления".
Women whose husbands are missing experience many of the same problems as widows, albeit without official recognition of their status. Женщины, чьи мужья пропали без вести, сталкиваются со многими из тех же проблем, с которыми приходится жить вдовам, хотя их официальный статус при этом не признается.
The past decade has seen a proliferation of common services initiatives, albeit at varying levels of depth and breadth. За прошедшее десятилетие увеличилось число инициатив - хотя они и различаются по своей глубине и широте, - в отношении совместных служб.
It is also being introduced in around 120 countries, albeit at different levels of implementation. Он находится также в процессе внедрения примерно в 120 странах, хотя и на различных этапах этой работы.
Nonetheless, certain key issues, albeit not recurring, arising from the audits are presented below. Тем не менее некоторые серьезные проблемы, хотя и не носящие периодического характера, которые были выявлены в ходе ревизии, представлены ниже.
Their issues have been mainstreamed into other Government programmes, albeit with limited success. Их проблемы учитываются и в других программах правительства, хотя и с меньшим успехом.
Women's representation in trade union leadership has also increased albeit at a slow pace. Число женщин в руководящих структурах профсоюзов также растет, хотя и медленными темпами.
The question of decision-making had been touched upon, albeit only superficially, at the Meeting of Chairpersons in Brussels. Вопрос о принятии решений обсуждался, хотя и поверхностно, на совещании председателей в Брюсселе.
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями.
However, the Government reports that improvements in the administration of justice continue to be made, albeit at a slower pace. При всем при том, как сообщает правительство, совершенствование системы отправления правосудия продолжается, хотя и замедленными темпами.
Government does provide support, albeit limited, to the School for Disabled. Правительство действительно обеспечивает поддержку школам для инвалидов, хотя и в ограниченном масштабе.
Her country had a huge diversity of habitats, making for rich albeit threatened biodiversity. Иордания обладает огромным разнообразием мест обитания, обусловливающим богатое, хотя и находящееся под угрозой исчезновения биоразнообразие.
However, Government only played a small, albeit important part in children's development. Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей.
Further to the strategic workplan outlined in my previous report, MINURCAT made steady albeit limited progress towards the attainment of key benchmarks. В развитии стратегического плана работы, изложенного в моем предыдущем докладе, МИНУРКАТ добилась постепенного, хотя и ограниченного прогресса в деле достижения ключевых целей.
Certain elements of such a regime remain in place, albeit in fragmented form. Некоторые элементы такого режима сохраняются, хотя и в фрагментированной форме.
The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию.
Live ammunition has been used in other cases, albeit without resulting in injuries. Боевые патроны также использовались в других случаях, хотя это и не приводило к ранениям.
Most religious communities - albeit not all of them - wish to have the status of a collective legal personality. Большинство, хотя и не все религиозные общины хотят иметь статус коллективного юридического лица.
The Senior Advisory Group considered that reimbursement is just one element - albeit a vital one - in a much larger system. Консультативная группа высокого уровня считает, что возмещение расходов является лишь одним, хотя и жизненно важным, элементом гораздо более масштабной системы.
However, new refugees from Darfur continue to arrive, albeit at a lower rate. Вместе с тем из Дарфура продолжается приток новых беженцев, хотя численность их и не столь велика.
The presence of the force was still felt throughout Liberia, albeit at reduced strength. Присутствие сил все еще заметно по всей территории Либерии, хотя их численность снизилась.
The report of the Secretary-General (A/61/816) contains an interesting, albeit rather brief, reference to United Nations reform. В докладе Генерального секретаря (А/61/816) содержится интересное, хотя и весьма краткое, упоминание реформы Организации Объединенных Наций.
Generating employment, albeit desirable in itself, must be consistently undertaken with respect for decent working conditions. Хотя генерирование занятости и является желательным само по себе, оно должно неуклонно сопровождаться проявлением уважения к достойным рабочим условиям.
Women's political participation had been growing, albeit slowly. Расширяется, хотя и медленно, участие женщин в политической жизни.