Progress, albeit at different rates and with differing patterns of regional trends, was observed in other MDGs. |
Что касается других ЦРДТ, был отмечен определенный прогресс, хотя его темпы и характер региональных тенденций были разными. |
He suggested combining the last two sentences by inserting the word "albeit" after the phrase "the scale of offences caused". |
Оратор предлагает объединить два последних предложения, добавив слово "хотя" после слов "степень нанесенного оскорбления". |
Women whose husbands are missing experience many of the same problems as widows, albeit without official recognition of their status. |
Женщины, чьи мужья пропали без вести, сталкиваются со многими из тех же проблем, с которыми приходится жить вдовам, хотя их официальный статус при этом не признается. |
The past decade has seen a proliferation of common services initiatives, albeit at varying levels of depth and breadth. |
За прошедшее десятилетие увеличилось число инициатив - хотя они и различаются по своей глубине и широте, - в отношении совместных служб. |
It is also being introduced in around 120 countries, albeit at different levels of implementation. |
Он находится также в процессе внедрения примерно в 120 странах, хотя и на различных этапах этой работы. |
Nonetheless, certain key issues, albeit not recurring, arising from the audits are presented below. |
Тем не менее некоторые серьезные проблемы, хотя и не носящие периодического характера, которые были выявлены в ходе ревизии, представлены ниже. |
Their issues have been mainstreamed into other Government programmes, albeit with limited success. |
Их проблемы учитываются и в других программах правительства, хотя и с меньшим успехом. |
Women's representation in trade union leadership has also increased albeit at a slow pace. |
Число женщин в руководящих структурах профсоюзов также растет, хотя и медленными темпами. |
The question of decision-making had been touched upon, albeit only superficially, at the Meeting of Chairpersons in Brussels. |
Вопрос о принятии решений обсуждался, хотя и поверхностно, на совещании председателей в Брюсселе. |
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. |
Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
However, the Government reports that improvements in the administration of justice continue to be made, albeit at a slower pace. |
При всем при том, как сообщает правительство, совершенствование системы отправления правосудия продолжается, хотя и замедленными темпами. |
Government does provide support, albeit limited, to the School for Disabled. |
Правительство действительно обеспечивает поддержку школам для инвалидов, хотя и в ограниченном масштабе. |
Her country had a huge diversity of habitats, making for rich albeit threatened biodiversity. |
Иордания обладает огромным разнообразием мест обитания, обусловливающим богатое, хотя и находящееся под угрозой исчезновения биоразнообразие. |
However, Government only played a small, albeit important part in children's development. |
Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей. |
Further to the strategic workplan outlined in my previous report, MINURCAT made steady albeit limited progress towards the attainment of key benchmarks. |
В развитии стратегического плана работы, изложенного в моем предыдущем докладе, МИНУРКАТ добилась постепенного, хотя и ограниченного прогресса в деле достижения ключевых целей. |
Certain elements of such a regime remain in place, albeit in fragmented form. |
Некоторые элементы такого режима сохраняются, хотя и в фрагментированной форме. |
The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию. |
Live ammunition has been used in other cases, albeit without resulting in injuries. |
Боевые патроны также использовались в других случаях, хотя это и не приводило к ранениям. |
Most religious communities - albeit not all of them - wish to have the status of a collective legal personality. |
Большинство, хотя и не все религиозные общины хотят иметь статус коллективного юридического лица. |
The Senior Advisory Group considered that reimbursement is just one element - albeit a vital one - in a much larger system. |
Консультативная группа высокого уровня считает, что возмещение расходов является лишь одним, хотя и жизненно важным, элементом гораздо более масштабной системы. |
However, new refugees from Darfur continue to arrive, albeit at a lower rate. |
Вместе с тем из Дарфура продолжается приток новых беженцев, хотя численность их и не столь велика. |
The presence of the force was still felt throughout Liberia, albeit at reduced strength. |
Присутствие сил все еще заметно по всей территории Либерии, хотя их численность снизилась. |
The report of the Secretary-General (A/61/816) contains an interesting, albeit rather brief, reference to United Nations reform. |
В докладе Генерального секретаря (А/61/816) содержится интересное, хотя и весьма краткое, упоминание реформы Организации Объединенных Наций. |
Generating employment, albeit desirable in itself, must be consistently undertaken with respect for decent working conditions. |
Хотя генерирование занятости и является желательным само по себе, оно должно неуклонно сопровождаться проявлением уважения к достойным рабочим условиям. |
Women's political participation had been growing, albeit slowly. |
Расширяется, хотя и медленно, участие женщин в политической жизни. |