The growth of internationally issued local currency bonds also accelerated, albeit from a small base, with increased issuance by Brazil and Colombia. |
Ускорился также рост размещаемых на международных рынках облигаций в местной валюте, хотя и с невысокого стартового уровня, при увеличении выпуска долговых обязательств Бразилией и Колумбией. |
However, legal reforms have often focused on narrow, albeit important, issues rather than taking a comprehensive approach to violence against children. |
Вместе с тем юридические реформы часто направлены на решение прежде всего узких, хотя и важных вопросов, а не на принятие всеобъемлющего подхода к искоренению насилия в отношении детей. |
Likewise, both infant and child mortality are declining, albeit only slowly in the case of infants. |
Помимо этого, сокращаются показатели как младенческой, так и детской смертности, хотя первые из них уменьшаются лишь незначительными темпами. |
Substantial attention to gender perspectives or gender-specific recommendations in reports of the Secretary-General tended to be reflected in resolutions, albeit not always completely and consistently. |
Как правило, значительное внимание к гендерной проблематике или рекомендации по гендерным вопросам, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, находят свое отражение в резолюциях, хотя и не всегда полностью и последовательно. |
The Committee welcomes the comprehensive report submitted by Ukraine, albeit not in full conformity with the Committee's reporting guidelines. |
Комитет приветствует представленный Украиной всеобъемлющий доклад, хотя он и не полностью соответствует принятым Комитетом руководящим принципам, касающимся представления докладов. |
Although the naval forces of some countries have stepped up their presence off the coast of Somalia, the attacks have been continuing albeit with fewer incidents. |
Хотя военно-морские силы некоторых стран усилили свое присутствие у побережья Сомали, подобные нападения продолжали иметь место, хотя и не так часто. |
Throughout the life of the United Nations, the subject has been dealt with in different forums and bodies, albeit unsystematically. |
На протяжении всего периода существования Организации Объединенных Наций этот вопрос обсуждался в различных форумах и органах, хотя и не на систематической основе. |
Some progress, albeit modest, is being made in the efforts to extend the court system throughout the country and reform the judiciary. |
Определенный, хотя и скромный, прогресс был достигнут в деле расширения территориальной сферы деятельности судебной системы и реформирования судебных органов. |
All Respondent States confirmed that IHL principles were incorporated into training programs for personnel in their armed forces, albeit it to varying degrees. |
Все государства-респонденты подтвердили, что принципы МГП инкорпорированы, хотя и в разной степени, в программы подготовки личного состава их вооруженных сил. |
Moreover, it is an encouraging, albeit small, step for the Commission to recommend some measures for improving the efficiency of its working methods. |
Кроме того, это обнадеживающий, хотя и небольшой шаг для Комиссии рекомендовать некоторые меры по улучшению своих методов работы. |
California elected a civilian government (albeit by military order) to organize the state before it was officially formed by the United States Congress in 1850. |
Калифорния выбрала гражданское правительство (хотя по военному образцу), чтобы организовать штат до того, как он был официально сформирован Конгрессом США в 1850 году Сонома была утверждена центром округа Сонома. |
The draft articles have been criticized on the ground that they have missed the opportunity to recognize such a rule, albeit by way of progressive development. |
Проекты статей подверглись критике за то, что в них не учтено такое правило, хотя бы посредством прогрессивного развития. |
Other members, however, thought that it was possible to establish such a regime, albeit with the qualifications described below. |
Вместе с тем другие члены отметили, что установление такого режима возможно, хотя и высказали по этому поводу ряд оговорок. |
At the same time, forecasts suggest that refugees will continue to enter Kyrgyzstan in the next few years, albeit at a slower rate. |
Вместе с тем, прогнозные оценки позволяют предположить, что тенденция притока беженцев на территорию Кыргызской Республики в ближайшие годы будет сохранена, хотя и в меньших объемах. |
In Uzbek society, the makhallya was seen as a stabilizing factor that supported the interests of women, albeit in a conservative rather than progressive way. |
В узбекском обществе махалля рассматривается как стабилизирующий фактор, поддерживающий интересы женщин, хотя и на консервативной, а не прогрессивной основе. |
Those resources would allow continuation of operations of the Institute to the end of May 2004, albeit at a sub-optimal level. |
Эти ресурсы позволят продолжить работу Института до конца мая 2004 года включительно, хотя это не будет оптимальным уровнем функционирования. |
Most partners felt that the project would continue, albeit on a more limited scale, even if UNICEF were to withdraw its support. |
Большинство партнеров считают, что осуществление этого проекта будет продолжено, хотя и в более ограниченных масштабах, даже если поддержка со стороны ЮНИСЕФ прекратится. |
Progress is at last being made, albeit slowly, in the establishment of a court police service as a multi-ethnic Federation police force. |
И, наконец, можно сказать о достижении некоторого прогресса, хотя и медленном, в учреждении судебной полицейской службы в качестве многонациональных полицейских сил Федерации. |
In recent years, progress has been made in oceans governance and integrated management, albeit perhaps too slowly to save depleted fisheries and vulnerable marine ecosystems. |
В последние годы в деле управления океанами и комплексного хозяйствования в них достигнут прогресс, хотя темпы его, пожалуй, слишком медленны для спасения истощенных рыбных промыслов и уязвимых морских экосистем. |
With regard to sharing services and outsourcing support functions, CEB members note that a number of arrangements already exist between organizations albeit not on a system-wide basis. |
Что касается совместного обслуживания и передачи вспомогательных функций на внешний подряд, то члены КСР отмечают, что ряд соглашений между организациями уже существует, хотя и не на общесистемной основе. |
It has been loosely translated as a "basically well-off" society in which the people are able to live relatively comfortably, albeit ordinarily. |
Этот термин был условно переведен как «практически обеспеченное» общество, в котором люди могут жить относительно комфортно, хотя и обычно. |
The British public acquired "an emotional, albeit irrational, attachment to the place." |
В британском обществе возникла «эмоциональная, хотя и иррациональная привязанность к этому месту». |
When Quinn violently resists being readmitted to the hospital, Carrie reluctantly agrees to let him stay with her and Franny, albeit in her downstairs apartment. |
Когда Куинн яростно сопротивляется повторному возвращению в больницу, Кэрри неохотно соглашается разрешить ему пожить с ней и Фрэнни, хотя и в подвале. |
He first flirted with politics in 1919 when he became involved in activity against Béla Kun, albeit on a very minor scale. |
Первым его политическим опытом стало участие в 1919 году в деятельности против Белы Куна, хотя роль его была незначительной. |
Non-transfer flights from Kirkenes to Oslo were reintroduced on 1 April 1992, albeit with the services stopping at Troms. |
Беспересадочные полёты из Киркинеса в Осло были восстановлены 1 апреля 1992 года, хотя и с промежуточной посадкой в Тромсё. |