Примеры в контексте "Albeit - Хотя"

Примеры: Albeit - Хотя
The growth of internationally issued local currency bonds also accelerated, albeit from a small base, with increased issuance by Brazil and Colombia. Ускорился также рост размещаемых на международных рынках облигаций в местной валюте, хотя и с невысокого стартового уровня, при увеличении выпуска долговых обязательств Бразилией и Колумбией.
However, legal reforms have often focused on narrow, albeit important, issues rather than taking a comprehensive approach to violence against children. Вместе с тем юридические реформы часто направлены на решение прежде всего узких, хотя и важных вопросов, а не на принятие всеобъемлющего подхода к искоренению насилия в отношении детей.
Likewise, both infant and child mortality are declining, albeit only slowly in the case of infants. Помимо этого, сокращаются показатели как младенческой, так и детской смертности, хотя первые из них уменьшаются лишь незначительными темпами.
Substantial attention to gender perspectives or gender-specific recommendations in reports of the Secretary-General tended to be reflected in resolutions, albeit not always completely and consistently. Как правило, значительное внимание к гендерной проблематике или рекомендации по гендерным вопросам, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, находят свое отражение в резолюциях, хотя и не всегда полностью и последовательно.
The Committee welcomes the comprehensive report submitted by Ukraine, albeit not in full conformity with the Committee's reporting guidelines. Комитет приветствует представленный Украиной всеобъемлющий доклад, хотя он и не полностью соответствует принятым Комитетом руководящим принципам, касающимся представления докладов.
Although the naval forces of some countries have stepped up their presence off the coast of Somalia, the attacks have been continuing albeit with fewer incidents. Хотя военно-морские силы некоторых стран усилили свое присутствие у побережья Сомали, подобные нападения продолжали иметь место, хотя и не так часто.
Throughout the life of the United Nations, the subject has been dealt with in different forums and bodies, albeit unsystematically. На протяжении всего периода существования Организации Объединенных Наций этот вопрос обсуждался в различных форумах и органах, хотя и не на систематической основе.
Some progress, albeit modest, is being made in the efforts to extend the court system throughout the country and reform the judiciary. Определенный, хотя и скромный, прогресс был достигнут в деле расширения территориальной сферы деятельности судебной системы и реформирования судебных органов.
All Respondent States confirmed that IHL principles were incorporated into training programs for personnel in their armed forces, albeit it to varying degrees. Все государства-респонденты подтвердили, что принципы МГП инкорпорированы, хотя и в разной степени, в программы подготовки личного состава их вооруженных сил.
Moreover, it is an encouraging, albeit small, step for the Commission to recommend some measures for improving the efficiency of its working methods. Кроме того, это обнадеживающий, хотя и небольшой шаг для Комиссии рекомендовать некоторые меры по улучшению своих методов работы.
California elected a civilian government (albeit by military order) to organize the state before it was officially formed by the United States Congress in 1850. Калифорния выбрала гражданское правительство (хотя по военному образцу), чтобы организовать штат до того, как он был официально сформирован Конгрессом США в 1850 году Сонома была утверждена центром округа Сонома.
The draft articles have been criticized on the ground that they have missed the opportunity to recognize such a rule, albeit by way of progressive development. Проекты статей подверглись критике за то, что в них не учтено такое правило, хотя бы посредством прогрессивного развития.
Other members, however, thought that it was possible to establish such a regime, albeit with the qualifications described below. Вместе с тем другие члены отметили, что установление такого режима возможно, хотя и высказали по этому поводу ряд оговорок.
At the same time, forecasts suggest that refugees will continue to enter Kyrgyzstan in the next few years, albeit at a slower rate. Вместе с тем, прогнозные оценки позволяют предположить, что тенденция притока беженцев на территорию Кыргызской Республики в ближайшие годы будет сохранена, хотя и в меньших объемах.
In Uzbek society, the makhallya was seen as a stabilizing factor that supported the interests of women, albeit in a conservative rather than progressive way. В узбекском обществе махалля рассматривается как стабилизирующий фактор, поддерживающий интересы женщин, хотя и на консервативной, а не прогрессивной основе.
Those resources would allow continuation of operations of the Institute to the end of May 2004, albeit at a sub-optimal level. Эти ресурсы позволят продолжить работу Института до конца мая 2004 года включительно, хотя это не будет оптимальным уровнем функционирования.
Most partners felt that the project would continue, albeit on a more limited scale, even if UNICEF were to withdraw its support. Большинство партнеров считают, что осуществление этого проекта будет продолжено, хотя и в более ограниченных масштабах, даже если поддержка со стороны ЮНИСЕФ прекратится.
Progress is at last being made, albeit slowly, in the establishment of a court police service as a multi-ethnic Federation police force. И, наконец, можно сказать о достижении некоторого прогресса, хотя и медленном, в учреждении судебной полицейской службы в качестве многонациональных полицейских сил Федерации.
In recent years, progress has been made in oceans governance and integrated management, albeit perhaps too slowly to save depleted fisheries and vulnerable marine ecosystems. В последние годы в деле управления океанами и комплексного хозяйствования в них достигнут прогресс, хотя темпы его, пожалуй, слишком медленны для спасения истощенных рыбных промыслов и уязвимых морских экосистем.
With regard to sharing services and outsourcing support functions, CEB members note that a number of arrangements already exist between organizations albeit not on a system-wide basis. Что касается совместного обслуживания и передачи вспомогательных функций на внешний подряд, то члены КСР отмечают, что ряд соглашений между организациями уже существует, хотя и не на общесистемной основе.
It has been loosely translated as a "basically well-off" society in which the people are able to live relatively comfortably, albeit ordinarily. Этот термин был условно переведен как «практически обеспеченное» общество, в котором люди могут жить относительно комфортно, хотя и обычно.
The British public acquired "an emotional, albeit irrational, attachment to the place." В британском обществе возникла «эмоциональная, хотя и иррациональная привязанность к этому месту».
When Quinn violently resists being readmitted to the hospital, Carrie reluctantly agrees to let him stay with her and Franny, albeit in her downstairs apartment. Когда Куинн яростно сопротивляется повторному возвращению в больницу, Кэрри неохотно соглашается разрешить ему пожить с ней и Фрэнни, хотя и в подвале.
He first flirted with politics in 1919 when he became involved in activity against Béla Kun, albeit on a very minor scale. Первым его политическим опытом стало участие в 1919 году в деятельности против Белы Куна, хотя роль его была незначительной.
Non-transfer flights from Kirkenes to Oslo were reintroduced on 1 April 1992, albeit with the services stopping at Troms. Беспересадочные полёты из Киркинеса в Осло были восстановлены 1 апреля 1992 года, хотя и с промежуточной посадкой в Тромсё.