Priority was also being given to services designed to prevent the transmission of HIV/AIDS from mother to child; such services were currently being provided at all public-health facilities and were being used by 34.5 per cent of women. |
Правительство активизировало осуществление программ, направленных на улучшение положения женщин и девушек с намерением изменить их образ жизни. Кроме того, правительство придает первоочередное внимание оказанию услуг по профилактике заболеваемости ВИЧ/СПИДом матерей и детей. |
The panel had organized consciousness-raising activities both in schools and universities and for community leaders, girls, women, civil society and development partners, in the form of conferences/debates, round tables, and AIDS awareness groups. |
Эта группа проводит разъяснительную работу как в школах и университетах, так и среди общинных лидеров, девушек, женщин, членов гражданского общества и партнеров по развитию, организуя с этой целью конференции/диспуты, «круглые столы» и группы, разъясняющие проблемы СПИДа. |
This organization is also a permanent member of the national scholarships commission, where it champions in particular applications from female candidates, with the goal of having 50% of scholarships awarded to girls and women. |
Организация "Защита и помощь семьям в борьбе против ВИЧ/СПИДа" также прилагает усилия для повышения успеваемости девушек и женщин, обучающихся в школах, и с этой целью вручает награды девушкам и женщинам, получившим хорошие оценки на различных государственных экзаменах во всех регионах страны. |
Viewing Vulcan as a menace, Krakoa sent a human-shaped volcano to deal with his team, killing the two women and leaving Darwin and Vulcan for dead. |
Ощущая угрозу от Вулкана, Кракоа послал человекоподобных вулканов разобраться с его командой, убив девушек, он оставил Дарвина и Вулкана умирать. |
Don't talk about his alcohol tolerance level. I am impressed at how good he is at pleasing women. |
Я думал, он умеет только рюмку в руке держать, а он еще умеет и девушек соблазнять. |
More than half of the young women began an apprenticeship in the areas of commerce/services/logistics, most of which were in the commercial field (fiduciary services, industry, banking). |
Более половины девушек выбрали обучение в области торговли, услуг и логистики, в основном в коммерческой сфере (доверительные операции, работа в промышленности, банковская деятельность). |
And so began the fight career of two skimpy outfits and the feisty women who filled them. |
Так началась боевая карьера двух стрёмных костюмов и двух отважных девушек, не побоявшихся надеть их. |
and college campuses, teaching young women how to defend themselves... |
в старших классах и в студенческих городках девушек обучают как защититься... |
Additional courses were offered in banking and financial management, medical record-keeping and secretarial skills, as well as a hairdressing course for women preparatory-school graduates. |
Кроме того, были организованы курсы по подготовке служащих банковских и финансовых учреждений, работников регистратуры медицинских учреждений и секретарей, а также курсы по парикмахерскому делу для девушек, закончивших подготовительную школу. |
The Comité National du Sport Feminin, under the aegis of the Ministry of Youth and Sports has been created to sensitise more girls and women into a physical and sports activities. |
Чтобы шире привлекать девушек и женщин к занятиям спортом под эгидой Министерства по делам молодежи и спорта был создан Национальный комитет по женским видам спорта. |
IFUW cooperated with other NGOs to ensure that the role of women and girls was mainstreamed through conference documentation, as well as receiving specific attention. |
МФЖУО осуществляла сотрудничество с другими НПО для обеспечения того, чтобы роль женщин и девушек находила должное отражение в документах конференций и служила предметом особого внимания. |
Two of the consequences of HIV/AIDS prevalence are an increased number of child headed households as well as an increased burden on women and girls who are the primary care givers. |
Следствием возросшего числа больных ВИЧ/СПИДом явилось не только увеличение количества возглавляемых несовершеннолетними детьми домашних хозяйств, но и растущее бремя ответственности, которое ложится на плечи женщин и девушек, являющиеся теми, кто осуществляет основной уход. |
Action to ensure that girls and women enjoy full equality of access to education, vocational training and employment; |
обеспечение в полной мере равенства доступа девушек и женщин к образованию, профессиональному обучению и рабочим местам; |
Hypatia (an ongoing program to improve science education for girls and women); |
"Гипатия" (постоянно действующая программа по повышению уровня естественнонаучного образования девушек и женщин); |
The tool analyses whether or not a humanitarian project is designed well enough to ensure that women, girls, men and boys will benefit equally from it or if it will advance gender equality in another way. |
Этот инструмент является показателем, позволяющим провести анализ того, в достаточной ли мере при разработке гуманитарного проекта были учтены аспекты, обеспечивающие его равную пользу для женщин, девушек, мужчин, мальчиков или иную форму продвижения гендерного равенства. |
We welcome the launching on 2 March 2010 of a 2010-2014 action plan by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which aims specifically at protecting women and young girls, who represent the group most vulnerable to the pandemic. |
Мы рады началу реализации 2 марта 2010 года Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) рассчитанного на 2010 - 2014 годы плана действий, нацеленного конкретно на защиту женщин и девушек, которые составляют группу наиболее уязвимых для эпидемии людей. |
In view of the gender segregation in employment and the predominance of women in low-paying works, please inform the Committee about the impact of measures adopted by the State party to encourage girls and young female students to pursue education in traditionally male-dominated fields of study. |
В связи с гендерной сегрегацией в сфере занятости и преобладанием женщин на низкооплачиваемых работах просьба проинформировать Комитет о воздействии мер, принятых государством-участником для поощрения девочек и девушек к продолжению обучения в тех областях, в которых традиционно преобладают мужчины. |
It might be considered a pre-requisite for the social inclusion of girls, who will be the women of tomorrow (See arts. 3-9-33-34 of the Italian Constitution). |
Можно сказать, что оно является необходимым условием социального включения девушек, которые повзрослеют и станут женщинами (см. статьи З, 9, 33 и 34 Конституции Италии). |
In order to halt the spread of HIV/AIDS among women and girls, UNIFEM was working with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and other partners, national AIDS councils and civil society organizations to institute gender-responsive policies. |
Для предотвращения распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин и девушек ЮНИФЕМ совместно с ЮНЭЙДС и другими партнерами из числа учреждений Организации Объединенных Наций, национальными советами по борьбе со СПИДом и организациями гражданского общества содействует проведению в этой сфере политики, учитывающей гендерные аспекты. |
However, prejudices which discriminate against girls and women do exist, and sometimes the discriminatory reflex which existed during the colonial era makes itself felt, whether in terms of skin colour, social, linguistic and ethnic background, family name, etc. |
Однако, еще сохраняются предрассудки, связанные с дискриминацией девушек и женщин, иногда имеют место отголоски дискриминации времен колониального режима, связанной с цветом кожи, родным языком, социальным происхождением, фамильными именам и и т.д. |
The survey of young women was followed by a second small survey of 16 year olds conducted by Performance through Inclusion Ltd and Reena Bhavnani. |
После обследования молодых женщин было организовано второе небольшое обследование 16 - летних девушек, проведенное компанией "Перформанс тру инклужен лтд" и Риной Бхавнани. |
The rural poor generally do not pay for water with cash, but with time and energy spent fetching water, especially by women and girls. |
Неимущее сельское население, как правило, расплачивается за воду не деньгами, а затраченными усилиями и временем, чтобы принести воду домой, причем это особенно касается женщин и девушек. |
Implementation of this Programme requires strategies for training, awareness-building, supporting training structures for women and girls and establishing new structures, and for surveys, studies and research, including legislative reforms. |
Реализация этой программы требует стратегических разработок по вопросам подготовки, привлечения внимания общественности к положению женщин, поддержки структур, готовящих кадры из числа женщин и девушек, создания новых структур, проведения опросов, изучения и исследовательских работ, в том числе и пересмотра законодательства. |
It should also be noted that measures to protect girls and women have also been taken or strengthened, including prohibition of the levirate, dowries, under-age or forced marriages and female circumcision. |
Кроме того, следует отметить, что принимались меры по защите девушек и женщин и/или по укреплению их положения (запрет на левират, признание незаконности выплаты приданого, запрет браков в раннем возрасте и/или по принуждению, запрет практики клиторидектомии и т.д.). |
Justice for Magdalenes (JFM) referred to the specific case of girls and women placed in Magdalene Laundries on probation and as an alternative to a prison sentence. |
Организация "Справедливость для насельниц приюта Св. Магдалины" (СНМ) обратила внимание на особый случай девушек и женщин, помещенных в "прачечные Св. Магдалины" в целях поднадзорной пробации и наказания, альтернативного тюремному заключению. |