We call for a stronger commitment to gender equality and the empowerment of women, to full respect for the rights of women, young girls and children and to their protection from all forms of violence. |
Мы призываем к укреплению приверженности делу гендерного равенства и расширения прав женщин, полного уважения прав женщин, девушек и детей и их защиты от всех форм насилия. |
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women and girls, which presently stands at 81 per cent for women and girls between the ages of 15 and 49. |
Особую озабоченность у Комитета вызывает исключительно высокий уровень неграмотных среди женщин и девушек, который в настоящее время составляет 81 процент среди девушек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет. |
It also recommends that the State party prioritize efforts to improve the literacy level of girls and women and ensure equal access of girls and young women to all levels of education. |
Он также рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке принять меры по повышению уровня грамотности среди женщин и девушек и обеспечить равный доступ девушек и молодых женщин ко всем уровням образования. |
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, in particular rural and elderly women, the high drop-out rate of girls owing to early and forced marriage, pregnancy and girls' low enrolment rates in higher education. |
Комитет испытывает особую озабоченность по поводу исключительно высоких показателей неграмотности среди женщин, в частности среди сельских и престарелых женщин, высоких показателей отсева девушек в связи с ранними и насильственными браками, показателей беременности, а также низких показателей числа девушек в высших учебных заведениях. |
For example, in 1991 young women made up 75 per cent of students enrolled in School Certificate home economics; by 2001 only 70 per cent of candidates for the now renamed food and nutrition examinations were young women. |
Например, в 1991 году на долю девушек приходилось до 75 процентов всех учащихся, записавшихся на сдачу выпускного школьного экзамена по домоводству; к 2001 году всего 70 процентов желавших сдать экзамен, как он теперь называется, по продуктам питания и вопросам питания, составляли девушки. |
One of the major obstacles to the increase in the proportion of women managers in Asia and Africa is the unequal access of girls and women to education, particularly to third-level education. |
Одной из основных проблем, мешающих увеличению пропорциональной доли женщин-руководителей в Азии и Африке, является неравный доступ девушек и женщин к получению образования, в частности образования третьей ступени. |
Reproductive health programmes that involve women and adolescents in their design, implementation and assessment help to build personal capacities, lead to more relevant programmes and can make important contributions to the health and development of young people and women in situations of armed conflict. |
Программы по охране репродуктивного здоровья, в разработке, осуществлении и оценке которых принимают участие женщины и подростки, помогают развитию индивидуальных возможностей, способствуют разработке более подходящих программ и могут играть важную роль в охране здоровья и развитии юношей и девушек, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
Besides promoting the right of women and girls to education as a fundamental human right and a key to development, UNESCO focused on the education of women and girls within the context of rural communities. |
Наряду с поощрением права женщин и девушек на образование в качестве одного из основных прав человека и ключа к развитию ЮНЕСКО сосредоточила внимание на образовании женщин и девушек в сельских общинах. |
In order to ensure full equality for women and girls in education in reality, more specific policies for recruiting and training assistance are needed, and training methods and models for women in rural areas, especially mountainous areas, should continue to be improved. |
Для того чтобы обеспечить на практике полное равноправие девушек и женщин в области образования, необходима более конкретная кадровая политика и программа оказания помощи в профессиональной подготовке, следует продолжать совершенствовать методы и формы образования для женщин в сельских и особенно в горных районах. |
The working group of Roma women set up in 2002 has held regional seminars to provide opportunities for networking and discussions of the situation of Roma women and girls in Sweden in relation to education and employment. |
Созданная в 2002 году рабочая группа цыганских женщин проводит региональные семинары, обеспечивающие возможность для налаживания связей и обсуждения положения цыганских женщин и девушек в сфере образования и занятости. |
Highest priority continues to be given to basic education opportunities for the "unreached", with special emphasis on the educational needs of girls and women in the rural areas; literacy and adult education for women, and guidance and counselling for school-aged girls. |
Первоочередное внимание, как и прежде, уделяется возможностям для базового образования "неохваченных" групп населения, с особым учетом потребностей в обучении девушек и женщин в сельских районах; ликвидации неграмотности и программам образования для взрослых женщин, а также профессиональной ориентации и консультированию девочек школьного возраста. |
Within the overall programme special attention is paid to the role of girls and women within and outside the criminal justice system, so as to prevent gender-related violence and discrimination and to ensure the participation and representation of women in the implementation of all phases of the programme. |
В рамках программы в целом особое внимание уделяется роли девушек и женщин в системе уголовного правосудия и за ее пределами для предупреждения насилия и дискриминации гендерного характера и обеспечения участия и представительства женщин на всех этапах осуществления этой программы. |
The assertion that women are not suited to science, technology and engineering because of biological gender differences is merely justification for the exclusion of women and girls from these educational fields |
Утверждение, будто бы женщины в силу биологических особенностей не годятся для изучения науки, технологий и техники, - всего лишь предлог для того, чтобы не допускать женщин и девушек в эти области образования |
Given the slightly higher rate of HIV infection among women, it would be interesting to know what gender-based strategies had been adopted in order to reduce HIV prevalence among women and girls. |
Учитывая несколько более высокий уровень ВИЧ-инфицированных среди женщин, было бы интересно узнать, какие стратегии, основанные на гендерных аспектах, были приняты для сокращения числа ВИЧ-инфицированных среди женщин и девушек. |
(c) Developing strategies and removing impediments that negatively affect the ability of women and girls to make full use of their abilities and skills; thus making it easier for women to get more credit, land and simple technologies. |
с) разработка соответствующих стратегий и устранение препятствий, отрицательно сказывающихся на возможности женщин и девушек в полной мере реализовывать свои способности и навыки, способствуя тем самым их доступу к кредитам, земле и простейшим технологиям. |
Why do you keep bringing women up here knowing I look at the security tapes? |
Почему ты водишь сюда девушек зная что здесь следят камеры. |
The unemployment rate for young women was as high as 9.1 per cent (11.6 per cent for young men). |
Уровень безработицы среди девушек составляет 9,1 процента (11,6 процента среди юношей). |
(a) Promotion of the education of women and girls in Africa (Sahelian countries for a period of four years) |
а) Развитие образования девушек и женщин в Африке (для стран Африки, |
The goal of the production and training centre was to contribute to the reduction of unemployment among young women, whether or not they were enrolled in school, and to provide them with the technical skills that would enable them to take up income-generating activities. |
Наконец, учебно-производственный центр для девушек призван содействовать уменьшению безработицы среди девушек вне зависимости от того, обучаются они в школе или нет, и привитию им технических навыков, позволяющих заниматься приносящей доход деятельностью. |
UN-Women, in partnership with the World Association of Girl Guides and Girl Scouts, has developed a global non-formal education curriculum to engage young people in efforts to prevent and end violence against girls and women. |
Структура «ООН-женщины», в партнерстве с Всемирной ассоциацией девушек - гидов и скаутов, разработала глобальную учебную программу неформального образования с целью вовлечения молодежи в действия по предотвращению и прекращению насилия в отношении девушек и женщин. |
There was a lot of talk about the degradation of women, and the beastliness of men, but I didn't join in because I was looking at one of the girls. |
Начались разговоры о деградации женщин и свинстве мужчин, но я не присоединилась потому, что смотрела на одну из девушек. |
The delegation should confirm the accuracy of reports indicating that 36 per cent of girls and women from ethnic minorities obtained no more than a ninth-grade education, as compared to only 13 per cent for those of Dutch origin. |
Делегация должна подтвердить, верны ли сообщения о том, что 36% девушек и женщин из числа этнических меньшинств получают не более чем девятиклассное образование по сравнению лишь с 13% девушек и женщин голландского происхождения. |
In education, the girl child had received special attention, and in the period between 1987 and 1991, 44 per cent of all scholarships available for higher education had been awarded to girls or women. |
Образованию девушек уделяется самое пристальное внимание, при этом в период 1987-1991 годов 44 процента стипендий в высших учебных заведениях было предоставлено девушкам или женщинам. |
According to a recent study, 6% of young women in school have ever had a pregnancy, compared to 73% of those out of school. |
В соответствии с недавним исследованием среди девушек, обучающихся в школах, насчитывается 6 процентов беременных по сравнению с 73 процентами среди девушек, не посещающих школу. |
A multisectoral approach and a partnership had been established between the public and private sectors and civil society to benefit girls and women, with the slogan that education for girls in Guinea was everybody's business, meaning that everyone had to be involved in the process. |
Был принят многосекторальный подход и в интересах девушек и женщин налажено партнерство между государственным и частным секторами и гражданским обществом, которое осуществляется под лозунгом «Образование для девушек в Гвинее - дело каждого», означающим, что участие в этом процессе должен принимать каждый. |