Countries should develop an integrated approach to the special nutritional, reproductive health, education and social needs of girls and young women, as such additional investments in adolescent girls can often compensate for earlier inadequacies in their nutrition and health care. |
Страны должны выработать комплексный подход к удовлетворению особых потребностей девочек и девушек в области питания, репродуктивного здоровья и социальных потребностей, поскольку такие дополнительные капиталовложения в развитие девушек зачастую могут компенсировать наблюдавшуюся до этого неадекватность их питания и охраны здоровья. |
Improving the educational and professional orientation of girls and boys and adapting initial training to job prospects, by encouraging young women to take up scientific and technical subjects |
Улучшение школьной и профессиональной ориентации девочек и мальчиков и адаптация возможностей в области первоначальной подготовки с учетом перспектив трудоустройства при одновременном создании благоприятных условий для девушек в области научно-технической подготовки |
The above table calls for some comment: - For all 14 of the University of Lomé's constituent institutions, the percentage of women students enrolled during the period 1990-2000 ranged from 12.67 per cent in 1995-1996 to 15.85 per cent in 1999-2000. |
Приведенная таблица требует некоторых комментариев: - В 14 учебных заведениях, структурно входящих в Университет Ломе, доля девушек, принятых на учебу в период с 1990 по 2000 год, колеблется от 12,67 процента в 1995/96 учебном году до 15,85 процента в 1999/2000 учебном году. |
April 24th-May 5th: KEGME representatives attended the 58th session of the Commission on Sustainable Development, New York. June 5-9, 1999: KEGME representatives attended the UN General Assembly 'Beijing+5' in New York, and organized a workshop for young women. |
24 апреля - 5 мая: представители КЕГМЕ участвовали в пятьдесят восьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию, Нью-Йорк. 5-9 июня 1999 года: представители КЕГМЕ участвовали в сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций «Пекин+5» в Нью-Йорке и организовали практикум для девушек. |
UNDCP encouraged women and girls to have a positive self-image, detect signs and symptoms of substance abuse, and find support for substance abuse problems, and produced a video on the gender aspects of substance abuse. |
МПКНСООН поощряла женщин и девушек к выработке позитивного самовосприятия, выявлению признаков и симптомов злоупотребления веществами и обращению за помощью для решения проблем, связанных со злоупотреблением веществами, и в ее рамках был подготовлен видеоматериал по гендерным аспектам злоупотребления веществами. |
The main objective of this book is to raise young people's awareness of the persisting inequalities in our society as they affect girls and women and to promote the adoption of respectful and egalitarian behaviour towards girls. |
Первой задачей этой книги является привлечение внимания молодежи к неравенству, сохраняющемуся в нашем обществе в отношении девушек и женщин, и привитие тем самым поведения, основанного на уважении и равенстве в отношении девушек. |
Organization of a national literacy campaign aimed expressly at women in the context of the overall national literacy campaign; |
организация национальной кампании искоренения неграмотности среди женщин и девушек в рамках общенациональной кампании по борьбе с неграмотностью; |
What are the relative opportunities for girls and women for computer and communications education, the basic prerequisites for participation in the Information Society, at all levels, including non-formal education? |
Каковы относительные возможности для девушек и женщин в отношении образования в области компьютерных и коммуникационных технологий, основополагающие предварительные условия для участия в информационном обществе на всех уровнях, включая неформальное образование? |
Family by family, community by community, these projects are building respect for the lives of women and girls and an understanding that gender-based violations are not integral to any tradition or culture. |
На уровне каждой отдельной семьи, каждой отдельной общины эти проекты способствуют воспитанию уважения к жизни женщин и девушек и пониманию того, что гендерные эксцессы не присущи никакой традиции и никакой культуре. |
Mexico reported that it had signed bilateral agreements with the United States Immigration and Naturalization Service in order to guarantee an orderly and safe repatriation of Mexican women and girls from the United States. |
ЗЗ. Мексика сообщила, что она подписала двусторонние соглашения со Службой иммиграции и натурализации Соединенных Штатов, с тем чтобы гарантировать надлежащую и безопасную репатриацию мексиканских женщин и девушек из Соединенных Штатов. |
We know that 22 million people have succumbed to AIDS, but we tend not to notice the tens of millions of women and girls who have had to feed, nurse, clean and comfort those 22 million as death approached. |
Нам известно, что 22 миллиона человек умерло от СПИДа, но мы вряд ли замечаем, что рядом с ними были десятки миллионов женщин и девушек, которые должны были кормить больных, ухаживать за ними и утешать эти 22 миллиона людей, когда к ним подступала смерть. |
We need to guarantee the rights of women and girls to legal protection, including their rights to land and property, as well as equal access to treatment and care and freedom from stigma, silence and harmful practices and customs. |
Мы должны гарантировать права женщин и девушек на юридическую защиту, в том числе их права на землю и имущество, а также равноправный доступ к лечению и уходу, защиту от изоляции в обществе, замалчивания и практики использования вредных традиций. |
She noted in that connection that the Government should be encouraging boys to enter professions in which women traditionally predominated, as well as steering girls towards jobs in technology and the sciences. |
Оратор в этой связи отмечает, что правительству следует поощрять юношей к избранию профессий, в которых традиционно преобладают женщины, а также поощрять девушек к выбору профессий в области науки и техники. |
Introduce, by 2002, measures including training and a comprehensive code of conduct (and measures for its enforcement) to ensure that peacekeeping and military personnel respect the rights of women and girls in all aspects of their operations. |
принять к 2002 году меры, включая проведение инструктажей и принятие всеобъемлющего кодекса поведения (и мер по обеспечению его соблюдения), обеспечивающие, чтобы миротворцы и военнослужащие уважали права женщин и девушек во всех аспектах проводимых ими операций. |
The introduction in training programmes aimed at girls and women, particularly in rural areas, of modules designed to help them acquire the knowledge and skills needed for starting and running small businesses; |
включения в программы подготовки, предназначенные специально для девушек и женщин, в частности в сельской местности, курсов, позволяющих получить знания по вопросам, касающимся создания предприятий и управления ими; |
Its overall objective is to facilitate the mainstreaming of the needs and concerns of women, men, girls and boys in all sectors of development initiatives and driven by the focus by all population groups to participate in and benefit equally for the development process. |
Главная задача документа заключается в том, чтобы придать первоочередное значение потребностям и проблемам женщин, мужчин, девушек и юношей во всех направлениях деятельности в области развития, с тем чтобы все группы населения могли участвовать в процессе развития и пользоваться его благами на равноправной основе. |
Promoting access of young women and young men to land, credit, technologies and information, thereby enhancing the opportunities and development resources of young people living within rural and remote communities; |
содействовать доступу юношей и девушек к земле, кредитам, технологиям и информации, наделяя тем самым молодежь, проживающую в сельских и отдаленных районах, более широкими возможностями и ресурсами для развития; |
Encouraging bilateral, regional and international cooperation to create an enabling environment at the national and international levels in order to ensure the full participation of young women and young men in economic and social development; |
способствовать двустороннему, региональному и международному сотрудничеству в целях создания на национальном и международном уровнях обстановки, благоприятствующей всестороннему вовлечению юношей и девушек в экономическое и социальное развитие; |
Setting national time-bound goals for the expansion of equal access for young women and young men to secondary and higher education and for the improvement of the quality of that education; |
устанавливать оговоренные конкретными сроками национальные задачи в плане расширения равного доступа юношей и девушек к среднему и высшему образованию и повышения качества этого образования; |
Ensuring actions to promote equal access to and use of new information technologies by young women and young men once those are a privileged instrument to progressively reduce or eliminate inequalities and foster development; |
обеспечивать принятие мер по содействию равному доступу юношей и девушек к новым информационным технологиям, поскольку они являются особым инструментом, позволяющим постепенно сокращать или устранять неравенство и содействовать развитию; |
Accelerating access to universal primary and secondary education in rural areas to empower young women and equip them with the skills to participate in development, with a view to raising their income levels |
расширение доступа к получению всеобщего начального и среднего образования в сельских районах в целях расширения прав и возможностей девушек, обучения их навыкам участия в процессе развития и повышения их уровня доходов; |
Ensuring that all policies and programmes integrating sport and play are carefully designed to be inclusive, particularly of girls and young women and children and youth living with disabilities |
обеспечение того, чтобы все стратегии и программы, предусматривающие спортивную и игровую деятельность, разрабатывались таким образом, чтобы быть инклюзивными по характеру и учитывать интересы девочек и девушек, а также детей и молодежь с различными формами инвалидности; |
The gender perspective is important both to be able to see outcomes in employment for the high proportion of young women enrolled in higher education, and the outcomes and challenges for the relatively high proportion of young men who fail to complete an education. |
Гендерная перспектива имеет важное значение как для анализа результатов с точки зрения занятости значительной доли девушек, охваченных высшим образованием, так и результатов и проблем относительно высокой пропорции юношей, которые бросают учебу. |
HIV/AIDS prevalence among the age group is 5.8 per cent for girls and young women, compared to 1.2 per cent of young men in the same age group (page 6). |
Показатель распространенности ВИЧ/СПИДа среди данной возрастной группы составляет 5,8 процента для девочек и девушек по сравнению с 1,2 процента для юношей, принадлежащих к той же возрастной группе (стр. 6). |
To enable youth to pursue sporting activities, removing the obstacles to the participation of young women in such activities, in order to help build youth physically, health-wise, intellectually and morally; |
обеспечить молодежи возможность заниматься спортом, устраняя препятствия к участию девушек в спортивных мероприятиях, в целях содействия воспитанию физически, интеллектуально и морально здорового молодого поколения; |