The higher level of tobacco use among girls suggests that there is a need for specific policies and programmes for girls to counteract marketing strategies that target young women by associating tobacco use with independence, glamour and romance. |
Рост числа курильщиков среди девушек заставляет задуматься о необходимости выработки конкретных стратегий и программ для девушек для противодействия рекламным стратегиям, ориентированным на молодых женщин, в которых табакокурение преподносится как атрибут независимости, блеска и романтики. |
The State party should also speed up the process of adoption of the law on gender equality, enact legislation prohibiting traditional practices that are harmful to women and girls and raise the minimum age of marriage for girls to 18 years of age. |
Государство-участник должно также ускорить процесс принятия закона о гендерном равенстве, ввести законодательство, запрещающее традиционные виды практики, губительные для женщин и девушек, и поднять минимальный возраст вступления в брак для девушек до 18 лет. |
In order to reduce the cases of trafficking in human-beings, especially in women, measures have been taken to reduce poverty, to increase employment among women, to raise awareness on negative consequences of trafficking in human-beings and to ensure high quality education for girls. |
В целях уменьшения числа случаев торговли людьми, особенно женщинами, были приняты меры по сокращению масштабов нищеты, расширению масштабов занятости женщин, повышению уровня информированности о негативных последствиях торговли людьми и обеспечению качественного образования для девушек. |
Condensed Courses of Education for Women is run by the Central Social Welfare Board (CSWB) to cater to the educational needs of adult girls/ women above the age of 15 years, who are unable to join the formal education system or were dropouts from formal schools. |
Центральный совет социального обеспечения организует краткосрочные курсы обучения девушек и взрослых женщин в возрасте старше 15 лет, которые не могут поступить в учебные заведения формальной системы образования или бросили учебу в них. |
The advancement and protection of women, girls and children are ensured by the Ministry of Social Affairs, the Advancement of Women and Children's Affairs and the junior ministry. |
В Гвинее поощрение и защита прав женщин, девушек и детей обеспечивается Министерством социальной защиты и по делам женщин и детей и ведомством, которому поручено заниматься этими вопросами. |
This issue is tackled by a new project organised by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth: "Quality assurance in advice and non-residential therapy of women and girls with eating disorders". |
Решению данного вопроса посвящено осуществление нового проекта, который был организован Федеральным министерством по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи и назван «Обеспечение качества консультативных и амбулаторных услуг по терапевтическому лечению женщин и девушек, страдающих от неправильного питания». |
(a) A policy of strong encouragement for the education of girls and women, following on the recommendations of the Fourth World Conference on Women; |
а) разработать политику активного поощрения образования девушек и женщин в порядке осуществления рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин; |
Within the context of the Project on Vocational Training and Employment of Girls and Women, 3717 women were reached through a total number of 195 vocational courses. |
В рамках Проекта по профессионально-техническому обучению и трудоустройству девушек и женщин обучение на 195 курсах профессионально-технической подготовки прошли 3717 женщин. |
UN-Habitat and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) signed a memorandum of understanding in June 2009 on the global programme on safety and security for women and girls in cities. |
В июне 2009 года ООН-Хабитат и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) подписали меморандум о понимании в отношении глобальной программы по обеспечению охраны и безопасности женщин и девушек в городах. |
(a) Improvement of the state of health for girls and women, by stepping up the response of medical service for women and girls and the women health needs; |
а) улучшения здоровья девушек и женщин на основе совершенствования медицинских услуг с учетом их потребностей; |
For its part, the Ministry of Youth Affairs organized information fairs on 11 February 2010 and 12 August 2010 on careers for young people, with a special focus on the job outlook for young women. |
Министерство по делам молодежи, в свою очередь, организовало 11 февраля и 12 августа 2010 года информационные ярмарки по вопросам профессиональной карьеры для молодежи с уделением особого внимания профессиональным перспективам девушек. |
Increasing the number of youth support centres, with a view to protecting and advancing women and girls through literacy, education and training. |
увеличение числа центров по работе с молодежью в целях обеспечения защиты и улучшения положения девушек и женщин с помощью обучения грамоте, образования и профессиональной подготовки. |
CEDAW expressed concern about the lack of access of women and girls to adequate health-care services, including pre-natal and post-natal care and family planning information, particularly in rural areas, and about the alarming rate of teenage pregnancy. |
КЛДЖ выражал обеспокоенность по поводу отсутствия доступа женщин и девушек к адекватным медицинским службам, включая дородовой и послеродовой уход и информацию о планировании семьи, особенно в сельских районах, а также в связи с вызывающими тревогу показателями беременности среди девушек подросткового возраста. |
Ms. Neubauer said that the report made no mention of the situation of women and girls in prison, although concern had been expressed in alternative reports regarding the number of girls placed in adult prisons. |
Г-жа Нейбауэр говорит, что в докладе ничего не говорится о положении женщин и девушек, находящихся в тюрьмах, хотя в альтернативных докладах и высказывались опасения по поводу большого числа девушек, помещаемых в тюрьмы для взрослых. |
Are measures taken to ensure equal access of girls and women to all levels of education and to eliminate prejudices that might impede girls from going to school? |
Приняты ли меры, гарантирующие равный доступ для девушек и женщин ко всем уровням образования и исключающие любые предубеждения, могущие помешать девочкам посещать школу? |
It is worth noting that the literacy rate of women aged 15 to 24 years stood at 97.7 per cent in 2010 while the percentage of female students in State universities was 56 per cent in 2012. |
Следует отметить, что в 2010 году уровень грамотности среди женщин в возрасте 15 - 24 лет составлял 97,7 процента, а в 2012 году доля девушек, обучающихся в государственных университетах, составила 56 процентов. |
The guidelines were launched during the Commission on Narcotic Drugs in March 2014, together with the draft guidelines on the prevention and treatment of drug abuse among girls and women. |
Руководящие принципы были представлены на сессии Комиссии по наркотическим средствам в марте 2014 года вместе с проектом руководящих принципов профилактики и лечения наркомании среди девушек и женщин. |
One of the most serious injuries was obstetric fistula; between 2 and 3.5 million women and girls were currently living with obstetric fistula, mainly in developing countries, since it had been virtually eliminated in the industrialized nations. |
Акушерские свищи являются одной из главных причин такого положения; от 2 до 3,5 млн. женщин и девушек, главным образом в развивающихся странах, страдают от акушерских свищей, тогда как в промышленно развитых странах это явление практически ликвидировано. |
With regard to the implementation of internationally agreed goals and commitments regarding the education of women and girls, Pax Romana believes that Governments must carry out the important task of ensuring that these goals actually influence domestic policy. |
Что касается реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении образования женщин и девушек, «Пакс Романа» считает, что правительства стран должны выполнить важную задачу, обеспечив реальное отражение этих целей во внутренней политике своих стран. |
The organization recognizes the importance of working with young people, especially to ensure that the voices of young women and girls are taken into account within the decision-making, planning, implementation, monitoring and evaluation processes. |
Организация признает высокую значимость работы с молодежью, особенно важность учета мнения молодых женщин и девушек при принятии решений, планировании и проведении мероприятий, мониторинга и оценки. |
(c) Ensure equal rights to ownership and inheritance of property for all women and girls, especially those widowed by AIDS-related illness. |
с) гарантировать равные права на владение имуществом и его наследование для всех женщин и девушек, особенно овдовевших в результате заболеваний, связанных со СПИДом. |
However, talks on health and hygiene aimed at Roma women and girls had been held, and awareness-raising activities and information campaigns on that subject had been run by the Roma Community Centre with the help of the Lithuanian Red Cross. |
Тем не менее для женщин и девушек общины рома были проведены конференции по вопросам здоровья и гигиены; Центр общины рома совместно с литовским Красным Крестом провели ряд мероприятий по просвещению и популяризации этого вопроса. |
Those most affected are young women between 20 and 24 years of age (32 per cent) and adolescents under 20 (25 per cent). |
Это касается прежде всего женщин в возрасте от 20 до 24 лет (32%), а также девушек моложе 20 лет (25%). |
There are no special additional programmes for girls and women who drop out of school. Article 10 (b) |
В этой связи специальных дополнительных программ для девушек и женщин, преждевременно покинувших школу, не предусматривается. |
According to the head of the Institute, engineering and construction organizations in general have been reluctant to employ girls because they have to provide extra facilities on construction sites and consider women to be disruptive for male workers. |
По мнению директора Института, инженерные и строительные организации в целом неохотно принимают на работу девушек, поскольку для этого необходимо иметь дополнительные удобства на стройках, а также потому, что считают, что появление женщин на стройках отвлекает рабочих-мужчин. |