To speed up the process to reduce female illiteracy, the State Minister for Women Empowerment initiated affirmative action by signing of an agreement with the Minister of National Education and the Minister of Home Affairs in 2005, targeting girls and women between 15 - 44 years. |
В целях ускорения процесса сокращения неграмотности среди женщин, государственный министр по расширению прав и возможностей женщин инициировал проведение позитивных действий, подписав в 2005 году с министром национального образования и министром внутренних дел соглашение, касающееся девушек и женщин в возрасте от 15 до 44 лет. |
The Committee provides support in all areas for the General Directorate for the Advancement of Women (DGPF) in the execution of its broad mandate to enhance the socio-economic and legal condition of women and girls. |
Комитет оказывает разного рода поддержку Главному управлению по улучшению положения женщин в выполнении общей задачи - улучшение социально-экономического и правового положения женщин и девушек. |
Training in 12 districts of the country "On Promotion of Participation of Women in Politics", which intended to train around 315 women and girls, who were possible candidates for local elections of 2003, supported by NPA (Norwegian people Assistance). |
проведение в 12 районах страны учебного курса "О поощрении участия женщин в политической жизни", предназначенного для профессиональной подготовки около 315 женщин и девушек, которые были потенциальными кандидатами на местных выборах 2003 года, при поддержке организации "Помощь норвежского народа" (ПНН); |
The Women and Girls Protection Act (Cap 120) also criminalises the trafficking of women and girls. |
Кроме того, в Законе о защите женщин и девушек (глава 120) предусмотрена уголовная ответственность за торговлю женщинами и девочками; |
Women and Girls Protection Act (Cap 120) gives protection for women and girls by stipulating provisions that criminalises any acts that may harm and endanger them, including the following acts: |
Закон о защите женщин и девушек (глава 120), который обеспечивает защиту женщин и девочек и содержит положения, предусматривающие уголовную ответственность за любые деяния, могущие нанести им вред и ставящие их под угрозу, включая: |
Only 34 per cent of youth (24 per cent of young women and 36 per cent of young men for low- and middle-income countries) can answer correctly five basic questions about HIV and how to prevent it. |
Лишь 34 процента молодых людей (24 процента девушек и 36 процентов юношей из стран с низким и средним доходом) могут правильно ответить на пять базовых вопросов о ВИЧ и о том, как его предотвратить. |
Well, were the drugs used to subdue the women, or is it a ruse to get them to come home with them? |
Возможно их использовали, чтобы подчинить девушек или это хитрый ход, чтоб заманить их к себе. |
The number of women students at tertiary level is steadily increasing from resp. 59% in school year 1999-2000 to 64% in school year 2000-2001, and 68% in school year 2001-2002. |
Число девушек, обучающихся в высших учебных заведениях, постоянно растет: с 59 процентов в 1999/2000 учебном году до 64 процентов в 2000/2001 учебном году и 68 процентов в 2001/2002 учебном году. |
Noting that a large number of girls were dropping out of school to enter the informal sector of the economy, he asked what the Government was doing to counter the situation and protect the rights of girls and women in the informal sector. |
Отмечая, что большое число девушек бросают школу для работы в неформальном секторе, оратор спрашивает, какие меры принимает правительство для исправления данной ситуации и защиты прав девушек и женщин в неформальном секторе экономики. |
In developing countries overall, 22 per cent of adolescent girls aged 15 to 19 who are married or in union use contraceptives, versus 61 per cent of married girls and women aged 15 to 49 years. |
В целом по развивающимся странам 22 процента девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет, которые состоят в браке или союзе, пользуются противозачаточными средствами по сравнению с 61 процентом состоящих в браке девушек и женщин в возрасте 15 - 49 лет. |
Promote equality in access to primary, secondary and tertiary levels of education and training for girls and young women of diverse backgrounds, especially the most vulnerable, and provide gender-responsive, culturally responsive and life skills-based education |
Содействовать равенству в доступе к начальному, среднему и высшему уровням образования и профессиональной подготовки для девушек и молодых женщин различного происхождения, особенно наиболее уязвимых из них, а также обеспечить учет в образовании гендерной, культурной и квалификационной проблематики |
(a) Despite certain restrictions introduced in the law, polygamy remains permissible, a situation which is contrary to the dignity of women and girls entering such marriages and which negatively affects children; |
а) несмотря на некоторые законодательные ограничения, полигамия по-прежнему считается допустимой, и такая ситуация идет вразрез с достоинством женщин и девушек, вступающих в такие браки, и отрицательно сказывается на детях; |
(b) The continued low enrolment rate of girls, at all levels of education, owing to stereotypes and cultural barriers regarding access by women and girls to education; |
Ь) сохраняющегося низкого уровня охвата девочек обучением на всех уровнях образования в связи со стереотипами и культурными барьерами в отношении доступа женщин и девушек к образованию; |
The Committee notes that, the State party's efforts to establish a one-stop centre in the capital city and other shelters notwithstanding, shelters remain inadequate for and inaccessible to women and girls in other regions of the State party. |
Комитет отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника по созданию центра комплексной поддержки в столице страны и других приютов, последние остаются неадекватными для нужд женщин и девушек и недоступными для них в других округах государства-участника. |
The Project envisages the provision of economically and socially efficient technical-vocational education system and increasing interests of young girls in vocational education for meeting the development requirements of the economy in cadres with vocational education, as well as ensuring access of women to modern vocational education. |
Проект предусматривает использование эффективной в социально-экономическом плане системы профтехобразования и повышение интереса девушек к профессиональному образованию в целях удовлетворения связанных с развитием потребностей экономики страны в кадрах с профессиональным образованием и обеспечения доступа женщин к современному профессиональному образованию. |
128.102. Adopt policies to encourage women and girls to choose non-traditional fields of education and work, including relevant technical and vocational training (New Zealand); |
128.102 разработать такие политические меры, которые поощряли бы женщин и девушек выбирать нетрадиционные формы образования и профессиональной деятельности, в том числе соответствующую профессионально-техническую подготовку (Новая Зеландия); |
to encourage the development and advancement of women and girls at all levels and in every endeavour in Samoan Society; and |
е) поощрять всестороннее развитие и улучшение положения женщин и девушек на всех уровнях и в рамках всех связанных с этим мероприятий в самоанском обществе; и |
An informal group of experts has been appointed, led by the Minister for Democracy and Integration Affairs, to propose additional measures and working methods that can protect girls and young women from threats or violence; |
назначена неформальная группа экспертов под началом министра по делам демократии и интеграции, с тем чтобы предложить дополнительные меры и рабочие методы, которые позволили бы защитить девушек и молодых женщин от угроз или насилия; |
(m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; |
м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
The number of girls under 19 who had had abortions in 2003, although up slightly, still only represented approximately 6 per cent of the number of abortions by women up to the age of 34. |
Несмотря на то, что число девушек в возрасте до 19 лет, которые искусственно прервали беременность в 2003 году, несколько возросло, оно, тем не менее, составляет только приблизительно 6 процентов от общего числа абортов, сделанных женщинами в возрасте до 34 лет. |
However, elements of the NZAPHR are relevant to women and girls, for example, actions relating to children and young people, disabled people, the right to work, the right to security and access to justice. |
Несмотря на это, некоторые элементы НЗПДПЧ актуальны для женщин и девушек, например меры, касающиеся детей и молодежи, инвалидов, права на труд, права на личную безопасность и на доступ к системе правосудия. |
However, the report also stated that the aim of its National Gender Policy was to mainstream gender in the national development process to enhance the participation of women, men, boys and girls. |
Однако в докладе также отмечается, что цель национальной гендерной политики состоит в учете гендерной проблематики в процессе национального развития с целью расширения участия в нем женщин, мужчин, молодых людей и девушек. |
In addition, the influx of adult women into the job market caused responsibilities to be transferred to young girls and adolescents who have become "little mothers", with the absence and/or limited participation of male adults in household tasks and family responsibilities. |
Выход взрослых женщин на рынок труда стал также причиной переноса ряда обязанностей на девочек и девушек; в условиях отсутствия взрослого мужчины и/или ограниченного участия взрослых мужчин в выполнении работы по дому и исполнении семейных обязанностей дети превращаются в "маленьких матерей". |
The African Marriages Act (chap. 238) forbids pledging of girls and women and section 23 of the Marriages Act (chap. 37) sets the minimum age at 18 years for boys and 16 years for girls. |
В соответствии с главой 238 Закона об африканском браке запрещается обязательство по вступлению в брак со стороны девушек и женщин, и в главе 37 раздела 23 Закона устанавливается минимальный возраст - 18 лет для юношей и 16 лет для девушек. |
The report mentions a shortage of teachers and that girls are being admitted to institutions of higher learning on the basis of quotas to eliminate that shortage, though women teachers in 2004 made up almost 50 per cent of all teachers. |
В докладе упоминается нехватка учителей и то, что в целях устранения этой нехватки девушек принимают в высшие учебные заведения на основе квот, хотя в 2004 году женщины-учителя составляли почти 50 процентов всех учителей. |