We cannot talk about youth without raising the specific situation of young women and girls who continue in many societies to suffer the ills of a discrimination that condemns them to marginalization, thus depriving those societies of inestimable human potential. |
Нельзя говорить о молодежи, не обсуждая конкретное положение девушек и молодых женщин, которые во многих обществах по-прежнему страдают из-за дискриминации, что обрекает их на отчужденность, тем самым лишая эти общества бесценного человеческого потенциала. |
(c) Organize educational programmes for girls, boys and women so that they can learn to protect themselves against violence; |
с) организация просветительских программ для девушек, юношей и женщин, с тем чтобы они могли защитить себя от насилия; |
(a) Promote research and awareness campaigns aimed at facilitating positive and realistic images of women and girls through the media; |
а) содействие исследованиям и кампаниям по расширению информированности, нацеленным на создание положительного и реалистичного образа женщин и девушек во всех средствах массовой информации; |
Countries should combat human rights abuses against youth, especially young women and girls, and see that their children are healthy, adequately fed, educated and protected from pollution and toxic substances. |
Страны должны вести борьбу с нарушениями прав человека молодежи, прежде всего молодых женщин и девушек, и обеспечивать, чтобы их дети были здоровыми, получали соответствующее питание, образование и были защищены от загрязнений и воздействия токсичных веществ. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) should increase its collaboration with operational agencies to ensure that the reproductive health needs of girls and women are fully addressed in emergency and post-conflict situations. |
Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) следует активизировать свое сотрудничество с оперативными учреждениями, с тем чтобы обеспечить полномасштабное удовлетворение потребностей девушек и женщин в области репродуктивного здоровья в условиях чрезвычайных и постконфликтных ситуаций. |
She referred to the restriction of the girl's access to education, and early marriage, and spoke about some measures that had been taken in order to provide women with legal support. |
Она сослалась на ограничение доступа девушек к образованию и ранний брак и рассказала о некоторых мерах, которые были приняты для оказания женщинам правовой поддержки. |
The status of health, nutrition and education of girls and women, particularly in South Asia, was among the lowest in the world. |
Статус здравоохранения, питания и образования девушек и женщин, в частности в Южной Азии, является одним из самых низких в мире. |
The inferior status accorded to girls and women was perpetuated through discrimination in access to education, health care, the means of production and employment opportunities and, thereby, to economic and political power. |
Более низкий статус девушек и женщин продолжает сохраняться за счет дискриминации в доступе к образованию, медицинскому обслуживанию, средствам производства, возможностям в области занятости и таким образом к экономической и политической власти. |
National committees should be established to combat traditional practices affecting the health of young girls and women, particularly female circumcision, and governmental financial assistance provided to those committees. |
Следует создать национальные комитеты по борьбе с традиционной практикой, затрагивающей здоровье девушек и женщин, особенно с практикой обрезания у женщин, и финансовую помощь этим комитетам должны оказывать правительства. |
Action should be taken to eliminate discrimination against girls and young women and ensure their full enjoyment of human rights and fundamental freedoms through comprehensive policies, plans of action and programmes on the basis of equality. |
Необходимо принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении девушек и молодых женщин и для обеспечения полного осуществления ими прав человека и основных свобод с помощью всеобъемлющей политики, планов действий и программ на основе равенства. |
UNICEF will also expand its efforts to provide universal access to basic education, improve gender equity and enhance the status of girls and women in society. |
ЮНИСЕФ также активизирует свои усилия по обеспечению всеобщего доступа к базовому образованию, обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и повышению статуса девушек и женщин в обществе. |
Between 1987 and 1990, positive results had been achieved, including an increase in the number of women civil servants and female students in secondary and higher education, as well as the introduction of compulsory schooling for girls. |
В период с 1987 по 1990 год были достигнуты позитивные результаты, в том числе увеличение количества женщин-гражданских служащих и девушек-учащихся средних и высших учебных заведений, а также введение обязательного школьного образования для девушек. |
For example, in the area of education regional and subregional projects will be continued on education, legal literacy and assistance with gender-awareness raising for girls and women. |
Например, в области образования будет продолжаться выполнение региональных и субрегиональных проектов, посвященных просвещению, правовой грамотности и работе по повышению самосознания у девушек и женщин. |
It was hoped that additional indicators and data would be developed to include various types of reasons for migration by women and young girls, such as natural and man-made disasters. |
Следует надеяться на то, что будут разработаны дополнительные показатели и собраны данные, отражающие различные причины миграции женщин и девушек, такие, как стихийные бедствия и антропогенные катастрофы. |
He urged the parties to the conflict to work seriously towards a peaceful settlement, paying particular attention to respect for international human rights and humanitarian law standards and to the situation of women and girls. |
Оратор настоятельно призывает стороны, участвующие в конфликте, принять серьезные меры, направленные на мирное урегулирование, уделяя при этом особое внимание уважению международных прав человека и норм гуманитарного права, а также положению женщин и девушек. |
The fact that 60 per cent of births to young women are unplanned is indicative of the lack of adequate family planning information and contraceptive use. |
Тот факт, что 60 процентов молодых девушек не планировали рождение ребенка, свидетельствует об отсутствии надлежащей информации по вопросам планирования семьи и неприменении противозачаточных средств. |
The Committee was concerned about the rising teenage pregnancy rate, with its negative impact on health and education and the resulting increase in the poverty and dependency of young women. |
Комитет был обеспокоен учащением случаев беременности среди подростков, которое влечет за собой негативные последствия для здравоохранения и образования, а в перспективе - рост нищеты и зависимости девушек. |
In 1995, the world's youth population was estimated by the United Nations to be over 1 billion, or 525 million young men and 500 million young women. |
В 1995 году, по оценкам Организации Объединенных Наций, численность молодых людей составила более 1 млрд. человек, или 525 миллионов юношей и 500 миллионов девушек. |
Additionally, given article 2 (2), States parties are obliged to remove gender and other stereotyping which impedes the educational access of girls, women and other disadvantaged groups. |
Кроме того, учитывая пункт 2 статьи 2, государства-участники обязаны устранить гендерные и иные стереотипы, затрудняющие доступ к образованию для девушек и других уязвимых групп. |
The Association's membership consists of approximately 50 girls and women in the field of social work, all of whom are volunteers. |
Ассоциация насчитывает 50 членов (женщин и девушек, работающих на добровольной основе), а ее административный орган - 9 членов. |
Some 850,000 young people (including approximately 40% girls) participate in J+S programmes each year (1999: 883934 participants, including 353048 women). |
Ежегодно около 850000 молодых людей (из них примерно 40 процентов - девушки) участвуют в программе "Молодость + Спорт" (1999 год: 883934 участников, из них 353048 девушек). |
The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. |
Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом". |
The predominant responsibility for household tasks continues to be assigned to women and girls and limits their time and opportunities to be actively involved in educational, social and political activities. |
На женщин и девушек по-прежнему возлагается основная ответственность за ведение домашнего хозяйства, что приводит к сокращению имеющихся у них времени и возможностей для активного участия в образовательной, социальной и политической деятельности. |
Reduced resources, however, have hampered efforts in such areas as education for women, where their participation has continued to be low, with drop-out rates for schoolgirls as high as 75 per cent of total drop-outs. |
Однако ограниченные ресурсы затрудняют осуществления усилий в таких областях, как образование женщин, в которой масштабы их участия оставались на низком уровне, причем количество девушек школьного возраста, бросивших учебу, составляло 75 процентов от общего количества школьников этой категории. |
It continues to give the highest priority to basic education opportunities for the "unreached", with special emphasis on the educational needs of girls and women in rural areas. |
Она продолжает уделять первоочередное внимание возможностям базового образования для "неохваченных" контингентов с упором на удовлетворение потребностей девушек и женщин в сельских районах. |