The Committee noted with serious concern the low level of participation of women in higher education and the high drop-out rate of girls from the formal education system. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с небольшой численностью женщин, проходящих обучение в системе высшего образования, а также в связи с высоким коэффициентом отсева девушек из школ государственной системы образования. |
The World Association of Girl Guides and Girl Scouts (WAGGGS), the world's largest voluntary organization for girls and young women, was formed in 1928 and currently has member organizations in 136 countries worldwide with over 10 million individual members. |
Всемирная ассоциация девушек-гидов и девушек-скаутов (ВАДГДС) - крупнейшая в мире добровольная ассоциация девушек и молодых женщин - она была создана в 1928 году и в настоящее время объединяет членские организации из 136 стран мира с общим числом индивидуальных членов, превышающим 10 миллионов человек. |
Intensified efforts are requested from UNAIDS and its co-sponsors for policy and programmes regarding girls and women to address their situation in Africa and male involvement |
ЮНАИДС и ее участникам предлагается активизировать свои усилия по разработке политики и программ для молодых девушек и женщин в Африке и привлечению к их реализации мужчин |
The conference reiterated the need to reinforce the commitments of African Governments to implementing the agreements made at the Cairo and Beijing conferences for the benefit of Africans, especially women and girls. |
Участники конференции вновь заявили о необходимости подтвердить приверженность правительств африканских стран делу выполнения соглашений, достигнутых на конференциях в Каире и Пекине, на благо жителей Африки, в особенности женщин и девушек. |
Urges the Programme and its co-sponsors to intensify their efforts in assisting Governments to determine the best policies and programmes to prevent women and young girls from becoming infected with HIV/AIDS; |
настоятельно призывает Программу и ее участников активизировать свои усилия в оказании правительствам помощи в разработке наиболее эффективной политики и программ по предотвращению инфицирования женщин и молодых девушек ВИЧ/СПИДом; |
Increasing numbers of girls were enroling in universities and professional institutes, women were represented in the Government and the diplomatic corps and had participated fully in both parliamentary elections that had been held since the unification of the country. |
Все большее количество девушек поступают в университеты и высшие учебные заведения, женщины представлены в правительстве и дипломатическом корпусе, и они принимали полноценное участие в обоих парламентских выборах, проведенных после объединения страны. |
Action by organizations of the United Nations system might include an increase in the proportion of assistance in the area of health, which has recently stagnated, with particular focus on the health of women and girls and by promoting the training of more female health workers. |
Действия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать увеличение объема помощи в области здравоохранения, рост которой в последнее время прекратился с уделением особого внимания охране здоровья женщин и девушек и поощрением подготовки большего числа санитарных работников-женщин. |
Replying to those questions, the representative said that special measures had been taken at the executive level in giving women the right to take posts in the judiciary, to participate in female basic people's congresses and other conferences and in creating a military academy for girls. |
Отвечая на поставленные вопросы, представитель заявил, что специальные меры приняты на управленческом уровне и что они заключаются в предоставлении женщинам права занимать должности в судебной системе, участвовать в женских местных народных конгрессах и других конференциях, а также в открытии военного училища для девушек. |
Contracts for resource development and publication to support the curriculum, both in print media and increasingly in electronic media, require the promotion of a positive self-image for girls and women. |
Контракты на развитие ресурсной базы и издание материалов в поддержку учебной программы как в печатных изданиях, так во все большей степени и в электронных СМИ требуют формирования положительного образа девушек и женщин. |
This is attributable to the fact that the pursuit of vocational education by girls is not sufficiently accepted; various traditional occupations are deemed to be confined to girls, whereas certain industrial and agricultural vocations are confined to males and have no women taking part in them. |
Это объясняется тем, что профессиональная подготовка девочек не получила достаточно широкого признания; считается, что сфера деятельности девушек должна быть ограничена рядом традиционных занятий, в то время как работа в промышленности и сельском хозяйстве является уделом исключительно мужчин. |
In the academic years 1994 to 1998, the number of women students in all establishments of the National University of Benin rose successively to 1,906, 2,051, 2,657 and 2,824 as against 9,101, 9,076, 11,398 and 11,676 men. |
В 1994-1998 учебных годах количество учащихся девушек во всех заведениях Национального университета Бенина постепенно выросло с 1906 до 2051, 2657 и 2824 против 9101, 9076, 11398 и 11676 юношей. |
A total of 96 per cent of the young people - men as well as women - who left primary and lower secondary school at the end of the school year 1997/98 were expected to continue in the education system. |
Предполагается, что в общей сложности 96% молодых юношей и девушек, которые оставили начальную школу и среднюю школу первой ступени в конце 1997/98 учебного года, продолжат учебу в системе образования. |
Conversely, the gender gap in youth illiteracy in that year was estimated to be only 2 percentage points in Eastern Asia and Oceania, and was slightly in favour of young women in Latin America and the Caribbean. |
В то же время разница в уровне неграмотности между юношами и девушками в указанном году составляла, по оценкам, всего 2 процентных пункта в Восточной Азии и Океании и слегка перевешивала в пользу девушек в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
at the testimonies on forced and child marriages, which mainly affect girls and young women, |
будучи обеспокоены свидетельствами, говорящими о принудительных браках и браках детей, затрагивающих в основном девочек и девушек, |
Elaboration of draft laws concerning the age at which young women aged 14 to 18 years are allowed to marry. |
разработки проектов закона о повышении возраста вступления девушек в брак с 14 до 18 лет. |
In Jamaica, one third of all births are to adolescent mothers, while in Peru, Colombia and El Salvador 13 or 14 per cent of young women aged between 15 and 19 are already mothers. |
В Ямайке одна треть всех рожениц - подростки, а в Перу, Колумбии и Сальвадоре в возрастной группе от 15 до 19 лет 13-14% девушек являются уже матерями. |
The abolition as of 1 January 2001 of licensing of the right to place citizens of the Kyrgyz Republic in jobs abroad created favourable conditions for the export of large numbers of girls and women abroad. |
Отмена лицензирования с 01.01.2001 г. на право трудоустройства граждан Кыргызской Республики за границей создала благоприятные условия для вывоза большого количества девушек и женщин за границу. |
Statistical data from the crisis centres and shelters shows that of the nearly 29,300 women and girls who approached them for help in the period 1997-2001, more than 50 per cent had experienced violence in the family. |
Статистические данные кризисных центров и убежищ показывают, что за 1997-2001 гг. из почти 29300 женщин и девушек, обратившихся за помощью, свыше 50% испытали насилие в семье. |
In that context, with the promulgation of the Act on the Promotion of Education of Rural Girls and Adolescents, a committee had been set up to enforce it, advocating policies and coordinating intersectoral action on education, health, and women and social development. |
В этом плане после принятия закона о поощрении образования среди девочек и девушек в сельских районах был создан комитет для обеспечения его выполнения, который занимается пропагандой политики в областях образования, здравоохранения, улучшения положения женщин и социального развития и координирует деятельность различных ведомств в этих областях. |
It also recommends that the Government's educational policy include measures to encourage girls and women to seek education and training in non-traditional fields, as well as in growth areas of the economy. |
Он также рекомендует правительству принять на уровне политики в области образования меры для поощрения девушек и женщин к получению образования и учебной подготовки в нетрадиционных областях, а также в развивающихся секторах экономики. |
The Committee is further concerned about the low representation of girls and women in non-traditional academic and professional fields, in particular science and technology, and in decision-making positions in the education sector, such as school principals. |
Комитет далее обеспокоен низкой представленностью девушек и женщин в нетрадиционных научных и профессиональных областях, в частности в области науки и техники, а также на руководящих должностях в сфере образования, например среди директоров школ. |
Equal access for girls and women is guaranteed for all who are interested in pursuing a training programme at FEFFIK. FEFFIK's policy is that they must be legally resident in the Netherlands Antilles and must understand the language of instruction. |
Равный доступ для девушек и женщин гарантирован всем, кто заинтересован в прохождении программы обучения ФЕФФИК. Проводимая ФЕФФИК политика заключается в том, что эти лица должны легально проживать на территории Нидерландских Антильских островов и понимать язык обучения. |
There are no laws that are sanctioning exploiters of women and girls abroad, but instead everything is covered by the Criminal Code and the following criminal offences: human trafficking, child trafficking for the purpose of adoption, enslaving and transfer of enslaved persons. |
Отсутствуют законы, предусматривающие наказание лиц, эксплуатирующих женщин и девушек за границей; вместо этого во всех случаях применяется Уголовный кодекс, охватывающий следующие уголовные преступления: торговля людьми, торговля детьми в целях усыновления, обращение в рабство и работорговля. |
The project's aim was to introduce a healthier life style for Roma families through two levels of intervention: the first were Roma women and adolescent girls, and the second their families, with special attention paid to pre-school children. |
Этот проект преследовал цель обеспечить более здоровый образ жизни семей рома посредством мер, ориентированных, во-первых, на женщин и девушек из числа рома и, во-вторых, - на членов их семей с уделением особого внимания детям дошкольного возраста. |
The universal principles adopted by the international community set the norm for equality that demands that girls and women be seen as unique individuals, just like boys and men, and that they have similar rights and responsibilities. |
Универсальные принципы, принятые международным сообществом, определяют норму равенства, которая требует рассмотрения девушек и женщин в качестве отдельных лиц, как юношей и мужчин, и осуществления ими аналогичных прав и обязанностей. |