In 2003, women accounted for 55.7 per cent of enrolment in INA; in 2004, women accounted for 54.6 per cent and men, 45.4 per cent. |
В 2003 году на девушек приходилось 55,7% учащихся системы НИПТО, в 2004 году их доля составляла 54,6%, против 45,4% по юношам. |
However, women accounted for about half of all the infections in the region, and adolescent and young women recorded higher rates of prevalence than did their male counterparts. |
Вместе с тем, на долю женщин приходится около половины всех случаев инфицирования в регионе, а показатели инфицирования среди девушек и молодых женщин превышают соответствующие показатели среди мужчин. |
In addition to the women in Germany who are active in sports outside of sports clubs, there are currently 10.4 million women and girls organised in roughly 88,500 sports clubs (2000:10.3 million). |
Помимо тех женщин, которые активно занимаются спортом, но не являются членами спортивных клубов, в Германии в настоящее время 10,4 млн. женщин и девушек входят примерно в 88,5 тыс. спортивных клубов (в 2000 году - 10,3 млн.). |
When men view some women and girls as objects to be purchased and sold, it is unlikely that they will view other women as equals in decision-making and eschew non-stereotypical gender roles in sharing of responsibilities in the home, in business, or in government. |
Когда мужчины рассматривают женщин и девушек как объект купли-продажи, они вряд ли будут воспринимать других женщин в качестве равных участников процесса принятия решений и будут воздерживаться от нестереотипных гендерных ролей при распределении обязанностей по дому, на производстве или в сфере государственного управления. |
For instance, the Senegalese Army has, for the first time in its history, proceeded to recruit women, with the enrolment between September 2007 and January 2008 of 300 young women aged between 18 and 23. |
Так, впервые за свою историю армия Сенегала приступила к набору в вооруженные силы женщин, причем за период с сентября 2007 по январь 2008 года в армию записались 300 девушек в возрасте от 18 до 23 лет. |
One goal of the 2011 - 2020 national health strategy is a 10 per cent reduction in the projected rate of pregnancy in women under 19. |
В НСЗ на 2011-2020 годы поставлена задача "на 10% сократить прогнозируемый показатель случаев беременности среди девушек до 19 лет". |
The number of women attending university has risen regularly at all academic levels. Table 1 |
Постоянно растет число девушек, обучающихся в высших учебных заведениях всех уровней. |
Increase in number of students graduating, and proportion of women |
Число выпускников высших учебных заведений и доля среди них девушек |
Furthermore, the Committee has stated that forced sterilization of women and girls with disabilities breaches article 10 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Кроме того, Комитет заявил, что принудительная стерилизация женщин и девушек с инвалидностью является нарушением статьи 10 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
There is an urgent and ongoing need for committed national and donor support to provide the resources necessary to reach all women and girls suffering this condition. |
По-прежнему существует настоятельная потребность в целенаправленной национальной и донорской поддержке на основе предоставления ресурсов, необходимых для охвата всех женщин и девушек, страдающих от этого заболевания. |
Cases of forced marriage of women and girls by MUJAO, Ansar Dine and AQIM were reported in all regions under their control. |
Сообщалось о случаях принуждения женщин и девушек к вступлению в брак группами ДЕДЗА, «Ансар-ад-дин» и АКИМ во всех подконтрольных им регионах. |
(b) Sterilization of women and girls with disabilities continues; |
Ь) продолжается практика стерилизации женщин и девушек из числа инвалидов; |
Eliminate gender inequalities and gender-based abuse and violence and increase the capacity of women and girls to protect themselves from HIV |
Ликвидировать гендерное неравенство, гендерные притеснения и насилие, а также расширить возможности женщин и девушек по предохранению от заражения ВИЧ |
It appears that criminalization of the act still occurs, or that prosecutors use charges of attempted adultery instead, with 450 women and girls imprisoned in 2012 and 600 so far in 2013. |
Однако складывается впечатление, что криминализация таких поступков продолжается или же прокуроры предъявляют вместо этого обвинения в попытке адюльтера, и в результате в 2012 году в тюрьме оказались 450 женщин и девушек, а за истекшие месяцы 2013 года - уже 600. |
More than ever, Governments are being challenged to prove their commitment to the development of women and girls through their support for education. |
Более чем когда-либо правительствам приходится доказывать свою решимость в стремлении обеспечить личностное развитие женщин и девушек, оказывая им поддержку в получении образования. |
The lack of access to contraception and safe abortion services puts young women and girls at risk of unsafe abortions aggravating their health risks. |
Отсутствие доступа к услугам, связанным с контрацепцией, и безопасным абортам ставит молодых женщин и девушек под угрозу проведения небезопасных абортов, которые, в свою очередь, повышают риск для их здоровья. |
Close to 6,500 female neighbourhood representatives, both youths and women, have been trained in health and development topics. |
В рамках данной программы около 6500 сельских девушек и женщин прошли обучение по вопросам охраны здоровья и развития. |
Total number of women and girls accommodated Medical and psychological care |
Общее число женщин и девушек, которым была оказана помощь |
Please indicate if there are any measures in place to encourage girls and women to study non-stereotypical subjects and employers to recruit women for non-stereotypical posts. |
Укажите, действуют ли какие-либо меры поощрения в отношении девушек и женщин, выбирающих предметы для изучения вопреки стереотипам, и в отношении работодателей, нанимающих женщин на нетипичные для них должности. |
In the age brackets under 20, the percentage of young women has distinctly declined, but adult women have contributed to the increase in the overall percentage. |
Хотя в возрастных группах до 20 лет доля девушек, входящих в ассоциации, заметно уменьшилась, вступление в такие ассоциации взрослых женщин способствовало увеличению их общей процентной доли. |
In 2004, 28 percent of women had, by the age of 15 years, and 13 percent of married women experienced physical violence. |
В 2004 году 28 процентов девушек к 15 годам и 13 процентов замужних женщин подверглись физическому насилию. |
In the area of recruitment and training, women are encouraged to participate, and the results of successive examinations reveal a trend in the direction of parity, and even more visible participation by girls and women on occasion. |
Поощряется участие женщин в вопросах комплектования кадров и обучения, и результаты различных экзаменов отражают тенденцию равного, а иногда и более заметного участия девушек и женщин. |
Please indicate what educational programmes are available for girls and women who have left school before school leaving age and graduation, as well as any other measures taken or envisaged by the State party to allow pregnant girls and women to pursue their education. |
Просьба сообщить, какие имеются образовательные программы для девушек и женщин, бросивших школу до достижения выпускного возраста и не завершивших обучение, а также какие меры принимаются или планируются государством-участником в целях создания для беременных девушек и женщин возможностей продолжить образование. |
There were special training courses for women and girls in areas such as computer engineering, and the Federal Foreign Office offered management, coaching and mentoring programmes and other training courses for women. |
Для женщин и девушек организуются специальные курсы обучения в таких областях, как компьютерная техника, а в Федеральном министерстве иностранных дел для женщин организованы программы руководства, опеки и наставничества и другие курсы профессиональной подготовки. |
Recognizing that women inmates had specific needs not usually addressed by the prison setting, the Meeting recommended that States develop specific measures and programmes to address the needs of women and girl prisoners. |
Отмечая особые потребности женщин-заключенных, которые обычно не учитываются в тюремных условиях, Совещание рекомендовало государствам разрабатывать специальные меры и программы для учета потребностей женщин и девушек, находящихся в заключении. |