In order to permit international comparisons of data on literacy, however, any tabulations of literacy not cross-classified by detailed age should at least distinguish between persons under 15 years of age and those 15 years of age and over. |
Однако для обеспечения международной сопоставимости данных о грамотности во всех таблицах, касающихся этого признака, не составленных по принципу комбинационной группировки с разбивкой по возрастным группам, должно проводиться различие по крайней мере между лицами моложе 15 лет и лицами в возрасте 15 лет и старше. |
Finally, although she would have to verify the provisions of the law in question, she believed that 16-year-olds needed parental consent to marry, and that no minor under 16 was allowed to marry. |
Наконец, хотя оратору придется проверить положения обсуждаемого закона, она считает, что лица в возрасте 16 лет для вступления в брак должны получать разрешение родителей, а несовершеннолетним моложе 16 лет в брак вступать не разрешается. |
the case must be definitively dismissed, subject to the same rules being applied as for persons under the age of 16. |
Если устанавливается, что оно действовало неосознанно, его дело должно окончательно прекращаться с учетом применения таких же положений, как в случае лиц моложе 16 лет. |
Some significant elements emerge with regard to household types. 10.1 per cent of onemember households are classified as poor, but this figure falls to 3.2 per cent if the person is under 65 years of age and rises again to 15.4 per cent if they are older. |
В качестве бедных квалифицируются 10,1% домашних хозяйств с одним членом, однако этот показатель снижается до 3,2% в случае, если это лицо моложе 65 лет, и возрастает до 15,4%, когда речь идет о лицах более старшего возраста. |
The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. |
Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
In fact, based on the data gathered after the 2001 census, Bolivia has 8,274,325 inhabitants, 45 per cent of whom are under 18 years of age; about 2,500,000 of that number are children living in poverty and more than 616,000 of them are child-workers. |
По данным переписи населения 2001 года, в Боливии проживает 8274325 жителей, 45 процентов которых - лица моложе 18 лет; около 2500000 из них составляют дети, живущие в условиях нищеты, причем более 616000 из этих детей - работающие дети. |
The proportion becomes higher as students steadily grow more independent of their parents. However, the tendency is already marked among students aged under 20, half of whom live away from home during the academic year. |
Их доля еще выше среди более взрослых студентов, что обусловлено процессом освобождения из-под родительской опеки; однако она значительна уже среди студентов моложе 20 лет: половина из них в течение учебного периода проживают отдельно от родителей. |
Workers and apprentices aged under 22 on 30 April of the current year may, on request, enjoy a full leave entitlement, even though the work done during the reference year only justifies a reduced entitlement. |
Молодые работники и ученики в возрасте моложе 22 лет на 30 апреля текущего года могут по их просьбе воспользоваться полным отпуском в соответствии с законом, даже если продолжительность их фактической работы в базисном году позволяет им претендовать лишь на сокращенный отпуск. |
Half of the world's underweight and stunted children live in South Asia, which has the highest proportion of undernourished children and a very large population of children under five. |
Половина детей с низкой массой тела и задержками роста живет в Южной Азии, где наиболее высока доля недоедающих детей и весьма велика численность детей моложе пяти лет. |
During the period 1995-1996, 47.5 per cent of the population had been under 14 years of age, which implied that a large portion of the population was not employed. |
В двухгодичном периоде 1995-1996 годов 47,5 процента населения Эфиопии составляли лица моложе 14 лет, что означало, что в стране имелась весьма высокая доля неактивного населения. |
(c) that people under 18 may not be employed in nighttime or overtime work (article 171), etc. |
с) запрещение привлекать рабочих и служащих моложе 18 лет к ночным и сверхурочным работам (статья 171) и др. |
The authors submit that test is not materially different from that applied by HREOC and the Australian courts, which evaluated whether it was an "inherent requirement" of the job that an airline pilot be under 60 and found this was not the case. |
Авторы отмечают, что этот критерий по сути не отличается от критерия, который применили КПЧРВ и австралийские суды10, решая, является ли специфическим требованием профессии, чтобы пилот был моложе 60 лет, и установив, что это не так. |
A nutritional screening of 1,733 children under 5 years old conducted from 1 to 10 July 2003 indicated that 10.56 per cent faced a high risk of malnutrition, 26.90 per cent were moderately malnourished and 4.85 per cent were severely malnourished. |
Диетологический осмотр 1733 детей в возрасте моложе 5 лет, проведенный 1-10 июля 2003 года, свидетельствовал о том, что 10,56% угрожает серьезное недоедание, 26,90% испытывают умеренную пищевую недостаточность, а 4,85% страдают от острого недоедания. |
Additional information about the imposition of the death penalty against people younger than 18 years was provided by Amnesty International, which drew attention to its report "Children and the death penalty under general international law". |
В обоих случаях, касавшихся Бангладеш и Пакистана, Комитет выразил свою глубокую озабоченность тем, что смертная казнь в этих странах все еще применяется к лицам моложе 18 лет в нарушение пункта а) статьи 37 Конвенции о правах ребенка. |
Except for serious endangerment of the pregnant woman or pregnancies of women under the age of 14, abortion is subject to strict punishment in Liechtenstein. |
За исключением случаев, представляющих серьезную угрозу для беременных женщин или несовершеннолетних беременных в возрасте моложе 14 лет, аборты в Лихтенштейне считаются уголовно наказуемым деянием. |
The Committee welcomes the Conference on the family focusing on adolescents scheduled to take place in June 2004 and the legislative measures and other actions of the State party, such as that to reduce the use of tobacco, in particular among children under 16 years of age. |
Комитет приветствует проведение в июне 2004 года Конференции по вопросам семьи, на которой основное внимание будет уделено подросткам, а также законодательные и иные меры государства-участника, направленные, в частности, на снижение потребления табачных изделий, особенно среди детей моложе 16 лет. |
According to the 2004/2005 European Social Survey of 13 European countries, up to 62 per cent of mothers in paid employment rely on grandparental care provision for their children under the age of 7 years. |
По данным европейского социального опроса, проведенного в 13 европейских странах в 2004 - 2005 годах, до 62 процентов работающих женщин с детьми полагались на помощь дедушек и бабушек для присмотра за детьми моложе семи лет. |
The Committee is concerned that 74 per cent of children under 15 years of age work, many of them in hazardous conditions in mines and quarries which may expose them to mercury, and crushing and hoisting ore. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что трудовой деятельностью занимается 74% детей моложе 15 лет и что многие из них работают в опасных условиях на шахтах и горных разработках, подвергаясь риску воздействия ртути при дроблении и выносе на поверхность руды. |
The Probation Division was established to provide an alternative to imprisonment for persons under the age of 16, who are convicted of criminal offences. |
была создана Служба пробации, занимающаяся вопросами применения к лицам моложе 16 лет, совершившим уголовные преступления, таких мер наказания, которые являются альтернативой тюремному заключению. |
The Committee recommends that INFA remains focused on its specific mandate for children, especially those under 5 years of age and those in need of special protection, and that it works in coordination with other institutions dealing with related matters. |
Комитет рекомендует ИНФА сохранять основное направление деятельности по осуществлению своего конкретного мандата в интересах детей, особенно детей в возрасте моложе 5 лет, а также детей, нуждающихся в особой защите, а также сотрудничество с другими учреждениями, занимающимися схожими вопросами. |
However, in exceptional cases and on justified grounds authorization to contract marriage may be granted to persons aged under 18 provided that the girl is at least 14 and the boy at least 16 years old (art. 3). |
Не взирая на это, в исключительных случаях и по оправданным причинам, браки могут заключаться людьми моложе 18 лет при наличии соответствующего разрешения для женщин, достигших 14-летнего возраста, и мужчин, достигших 16-летнего возраста (статья 3). |
b) The full significance of the phrase "except in very exceptional circumstances" which allows a judge to remand a young person aged under 12 years to an IPPJ must be considered. |
Ь) Понятие "за исключением крайних обстоятельств", позволяющее магистрату поместить в ГУЗМ молодого человека в возраста моложе 12 лет, должно учитываться самым серьезным образом. |
Even more encouraging is the fact that 100 per cent of infected children under the age of 15 are receiving treatment and that 100 per cent of public schools currently provide life skills-based HIV/AIDS education, a quadrupling of the number from 2005. |
Еще более обнадеживает тот факт, что 100 процентов инфицированных детей моложе 15 лет получают лечение и 100 процентов государственных школ в настоящее время формируют жизненные навыки, основанные на просвещении в области ВИЧ/СПИДа, что в четыре раза больше, чем их число в 2005 году. |
As far as rights are concerned, workers under the age of 18 years are assimilated to minors and enjoy the benefits in terms of labour protection, working hours and leave that are established by the Code of Labour Laws and other employment legislation. |
Работники моложе восемнадцати лет в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков пользуются льготами, установленными Кодексом законов о труде Туркменистана и другими законодательными актами о труде. |
In total, approximately 4 percent of children under 18 live with a relative other than their parents or with a non-relative. |
В целом приблизительно 4% детей моложе 18 лет проживают с родственниками, не являющимися их родителями, или же с лицами, не являющимися их родственниками. |