Ensure the effective implementation of the 2001 Children's Act which outlaws FGM for girls under 18 years, as well as prosecution and punishment of perpetrators of this practice; |
а) обеспечивать эффективное соблюдение Закона о детях 2001 года, который объявляет вне закона КЖПО в отношении девочек моложе 18 лет, а также уголовное преследование и наказание лиц, занимающихся этой практикой; |
Early marriages (between a person or persons under 16) as a rule are not contracted before a registrar because this is legally impossible, but are usually solemnized through a religious rite which, as mentioned above, has no legal effect. |
Ранние браки (с лицом или между лицами моложе 16 лет), как правило, не заключаются в загсе, поскольку юридически это невозможно, но обычно они заключаются с помощью религиозного обряда, который, как уже говорилось, не имеет законной силы. |
The 2003 study of the reproductive health situation showed that a total of 25 per cent of women aged under 25 were already mothers and that 4 per cent were pregnant with their first child at the time of the study. |
Исследование в сфере репродуктивного здоровья, проведенное в 2003 году, показывает, что в среднем каждая четвертая женщина моложе 25 лет (25%) уже является матерью и что 4% из них на момент проведения исследования были беременны первым ребенком. |
Thus, child labour means all remunerated and unremunerated goods and services commercialization, production, processing, distribution and sales activities undertaken independently or on behalf of another natural or legal person by persons under 18 years of age (IPEC, 1998). |
Так, под детским трудом понимается любая деятельность, осуществляемая лицами моложе 18 лет при условии оплаты или безвозмездно, независимо или на условиях найма физическим или юридическим лицом, в сфере торговли, производства, переработки, распространения или продажи товаров и услуг. |
On Faroes the age of majority is 18 years and persons under the age of 18 are minors, without the right to vote or full legal capacity to decide personal and property matters. |
На Фарерских островах совершеннолетие наступает в 18 лет, и лица моложе 18 лет считаются несовершеннолетними: они не пользуются избирательным правом и не обладают полной правоспособностью в решении личных и имущественных вопросов. |
Article 510 of the Code prohibits persons under the age of 18 from performing jobs that by their conditions or nature are hazardous to their life, health or morality, or adversely affect their school attendance. |
Кроме того, в статье 510 вводится запрет на использование лиц моложе 18 лет на работах, которые по своему характеру или условиям представляют опасность для жизни, здоровья либо нравственности или препятствуют посещению образовательных учреждений. |
With respect to the custody of the children, the mother under Section Kha 7-2 is awarded custody of children younger than age 9, regardless of who bears responsibility for the separation. |
Что касается вопроса об опеке над детьми, то согласно разделу Kha 7-2 дети моложе девяти лет остаются на попечении матери вне зависимости от того, по чьей инициативе брак был расторгнут. |
The Committee is concerned that the minimum age of criminal responsibility is too low, that all persons in conflict with the law under 18 are not afforded special protection, and that corporal punishment and solitary confinement are used to discipline juvenile offenders. |
Комитет обеспокоен тем, что минимальный возраст уголовной ответственности является слишком низким, что всем лицам, в возрасте моложе 18 лет, находящимся в конфликте с законом, не предоставляются специальные меры защиты и что для поддержания дисциплины среди малолетних правонарушителей применяются телесные наказания и одиночное заключение. |
The Act imposes a general prohibition against employment of children under the age of 15, i.e. of compulsory school age. However, the Act makes provision for the following exceptions: |
Закон налагает общий запрет на трудоустройство детей в возрасте моложе 15 лет, т.е. до завершения периода обязательного школьного обучения, однако он также предусматривает ряд исключений. |
(k) Review the procedure concerning the quasi-judicial decisions to send children under the age of 18 to training schools, without the possibility of appeal; and |
к) пересмотреть процедуру вынесения квазисудебных решений о направлении детей в возрасте моложе 18 лет в школы профессиональной подготовки без возможности подачи апелляции; и |
(c) The amendment to the Air Force Regulations which removed the provision allowing for the involvement of persons under 18 in armed conflict; |
с) внесенную в Положения о военно-воздушных силах поправку, согласно которой было отменено положение, допускающее участие лиц моложе 18 лет в вооруженных конфликтах; |
Rwanda has a young population; over 6 million of its inhabitants are under age 25. Specifically, |
Население Руанды является молодым: более 6 млн. жителей моложе 25 лет, в то время, как |
Neither the prosecutor who brought the case nor the judge is known to have made efforts to determine the actual age of the defendant and to apply the provisions concerning minors, should he be found to have been under the age of 18. |
Насколько известно, ни прокурор, который представлял дело, ни судья не удосужились предпринять усилия, чтобы установить действительный возраст подсудимого и применить положения, касающиеся несовершеннолетних, если бы выяснилось, что он моложе 18 лет. |
Regarding the death penalty, Thailand again emphasized that it had abolished the death penalty for persons under eighteen and was no longer applying capital punishment to pregnant women and persons suffering from mental disorders. |
Касаясь смертной казни, Таиланд вновь подчеркнул, что была отменена смертная казнь для лиц моложе 18 лет и более не выносится смертный приговор беременным женщинам и лицам, страдающим от психических расстройств. |
OCO stated that the minimum age of criminal responsibility should be raised to 12 for all offences and the rebuttable presumption that children under the age of 14 cannot commit an offence should be restored. |
УОД отметило, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности в случае всех правонарушений должен быть увеличен до 12 лет и что следует восстановить опровергнутую презумпцию невозможности совершения преступления детьми моложе 14 лет. |
Ms. Borges (Timor-Leste) said that, with half of its population under 19 years of age, Timor-Leste was keenly aware of the importance of protecting and encouraging young people. |
Г-жа Боржиш (Тимор-Лешти) говорит, что Тимор-Лешти, половина населения которого моложе 19 лет, четко осознает важность защиты интересов молодежи и ее поддержки. |
The Juvenile Act makes two distinctions: it refers to a child as being a person under fourteen but treats as juveniles, persons between fourteen and eighteen. |
В Законе о несовершеннолетних проводится следующее различие: к детям относятся лица моложе 14 лет, а к несовершеннолетним - лица в возрасте от 14 до 18 лет. |
Among them, we have taken steps to reduce the use of tobacco and alcohol, particularly through warnings on cigarette packages and by prohibiting the sale of alcohol to minors under 18 years of age. |
Среди прочего, мы предприняли шаги по сокращению масштабов потребления табака и алкоголя, в частности, путем помещения предупреждений на сигаретные пачки и путем запрещения продажи алкоголя несовершеннолетним подросткам моложе 18 лет. |
All persons under the age of 18 may be employed only after a preliminary medical examination and are subsequently subject to mandatory annual medical examinations, conducted during working time without loss of average earnings, until they reach the age of 18. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру, которые проводятся в рабочее время с сохранением среднего заработка. |
Production norms for workers under the age of 18 are based on those for adult workers, with the former working a proportionately shorter day. |
Для рабочих моложе восемнадцати лет нормы выработки устанавливаются исходя из норм выработки для взрослых рабочих пропорционально сокращенной продолжительности рабочего времени для лиц, не достигших восемнадцати лет. |
In 2009, the ILO Committee of Experts requested taking the necessary measures to prohibit persons under 18 years of age from performing any type of employment or work which by its nature or the circumstances is likely to jeopardize their health, safety or morals. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил принять необходимые меры с целью запрещения того, чтобы лица моложе 18 лет выполняли какие-либо виды работ, которые по своему характеру или связанными с ними обстоятельствами могут отрицательным образом сказываться на состоянии их здоровья, безопасности или моральном состоянии. |
GIEACPC indicated that as of July 2009, a bill had been drafted to repeal the Flogging Regulation Act (1903) and the Crime Prevention Act (1942), both of which provided for flogging and whipping of persons under the age of 18. |
В ГИИТНД отмечают, что по состоянию на июль 2009 года на стадии подготовки находится законопроект, призванный заменить Закон о наказании поркой (1903 год) и Закон о предотвращении преступности (1942 год), которые предусматривали порку и сечение лиц моложе 18 лет. |
The Maldives is also witnessing an alarming increase of children involved in gang violence - there has been a rapid recent increase in stabbing cases involving children under the age of 18. |
На Мальдивах также наблюдается тревожное увеличение числа детей, участвующих в насильственных действиях, совершаемых шайками; в последнее время резко увеличилось число случаев поножовщины с участием детей моложе 18 лет. |
The age structure of the population has also changed, owing mainly to a declining number of people under the working age, i.e. 0 to 15 years of age. |
В возрастной структуре населения за указанный период произошли изменения, связанные, в основном, с сокращением численности лиц моложе трудоспособного возраста (в возрасте 0 - 15 лет). |
(c) The steps taken to ensure that solitary confinement of persons under the age of 18 is limited to only very exceptional cases. |
с) шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы одиночное заключение лиц моложе 18 лет ограничивалось только самыми исключительными случаями. |