With regard to adolescent health, the Committee is concerned at the high and increasing rate of teenage pregnancies and the consequently high rate of abortions among girls under 18. |
В отношении охраны здоровья подростков, Комитет высказывает озабоченность по поводу высокого и все возрастающего показателя беременности среди девушек-подростков и соответственно высокого показателя количества абортов среди девушек моложе 18 лет. |
Nearly 50 per cent of population is under 15 years of age, 5 per cent of the population is over 65 years of age but reliable data on the percentage of households headed by women is lacking. |
Около 50% населения составляют лица моложе 15 лет, 5% населения приходится на долю лиц старше 65 лет, а достоверные данные о процентной доле семей, возглавляемых женщинами, отсутствуют. |
Furthermore, the Philippines did not impose the death penalty on anyone under the age of 18; it had set extremely strict requirements for the imposition of that penalty; and it ensured that only the most humane procedures were employed in carrying out the sentence. |
Кроме того, филиппинские суды не выносят смертных приговоров лицам моложе 18 лет, установили исключительно строгие нормы приведения этих приговоров в исполнение и следят за тем, чтобы они приводились в исполнение только наиболее гуманными способами. |
Parenting Allowance: assists families where one partner cares for the couple's dependent child, or children under 16 years and is not in paid work or has a low personal income; |
пособие по уходу за детьми: выплачивается с целью оказания помощи семьям, в которых один партнер осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении пары, или за детьми моложе 16 лет, если он не имеет оплачиваемой работы или получает низкий личный доход; |
There is a high proportion of child workers under 15 years of age (4.3 per cent) and a low rate of female participation in economic activity (12.5 per cent of the labour force). |
наличие значительной доли работающих детей моложе 15 лет (4,3%) и малой доли экономически активных женщин (12,5% рабочей силы); |
According to the 2002 census, 25.7% of the population is under 15 years, and 11.4% is 60 years or older. By contrast, in 1960 those two age groups represented 39.6% and 6.8% respectively. |
По данным переписи 2002 года количество населения моложе 15 лет составляет 25,7 процента, а доля пожилых в возрасте от 60 лет 11,4 процента, в то время как в 1960 году доля этих возрастных групп составляла соответственно 39,6 процента и 6,8 процента. |
In absolute numbers, among 239 deaths in 1998, the majority represents men, 45 per cent of whom were between 21-30 years old, 42 per cent over 30 years old and a 13 per cent under 21 years old. |
В абсолютном выражении из 239 смертных случаев, зарегистрированных в 1998 году, большая часть приходилась на мужчин, в том числе 45% - в возрасте 21-30 лет, 40% - старше 30 лет и 13% - моложе 21 года). |
A widow under 55 years of age is paid a lump-sum settlement equal to four years of a survivor's benefit pension. |
для вдов в возрасте моложе 55 лет единовременно выплачивается пенсия за 4 года из расчета всей суммы; пенсия начисляется только за один случай вдовства. |
Some categories of workers have shorter work days; such workers include, teachers, medical personnel, Group I and II disabled persons, persons under the age of 18, and workers exposed to adverse working conditions. |
Некоторым категориям работников установлены сокращенные рабочие дни, в частности, учителям, медицинским работникам, инвалидам 1 и 11 группы, лицам моложе 18 лет, работникам, занятым на работах с неблагоприятными условиями труда и т.д. |
(c) With people under age 25 accounting for more than 40 per cent of new infections, surveys continue to reflect only modest gains in comprehensive HIV-related knowledge among young men and women aged 15 to 24 years. |
с) в условиях, когда более 40 процентов вновь инфицированных составляют люди моложе 25 лет, результаты исследований по-прежнему свидетельствуют об очень скромных успехах в деле всеобъемлющего информирования молодых мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет о проблеме ВИЧ. |
In response to the claims that under 18 year old children are kept in custody together with adults, it is stated that the term of detention of minors in custody as the measure of restraint is identified by the court decision and they are kept separately from adults. |
В ответ на заявления о том, что дети моложе 18 лет содержатся под стражей вместе с совершеннолетними, указывается, что срок содержания несовершеннолетних под стражей, избираемого в качестве меры пресечения, устанавливается решением суда, и несовершеннолетние содержатся отдельно от совершеннолетних. |
(a) Number of persons under 18 being accused on the crimes reported to police and kept in custody in police stations or investigation isolation wards - 402 persons, their detention term was from 1 to 3 months; |
а) количество лиц моложе 18 лет, обвиняемых в совершении преступлений, о которых было заявлено в полицию, и содержащихся под стражей в полицейских участках или следственных изоляторах, - 402 человека, срок содержания - от 1 до 3 месяцев; |
Duration of execution of the given kind of punishment by under 15 cannot exceed two hours per day, and for persons in the age from 15 to 16 years - three hours per day. |
Продолжительность данного вида наказания для лиц моложе 15 лет не может превышать двух часов в день, а для лиц в возрасте от 15 до 16 лет - трех часов в день. |
No employee under the age of 18 shall be permitted to work at night or perform overtime work, to work on weekends, holidays, or other days off, or to be sent on assignment. |
Запрещается привлечение работников моложе 18 лет к работам в ночное время или к сверхурочным работам, к работам в выходные, праздничные и другие дни, считаемые нерабочими, а также направление несовершеннолетних в командировки. |
In Uruguay, during the period 1990-1995 the number of people under 15 years of age decreased by 2 per cent, whereas the number of those 65 or older increased by 1.5 per cent. |
В Уругвае за период 1990-1995 годов число людей в возрасте моложе 15 лет сократилось на 2 процента, в то время как число людей в возрасте 65 лет и старше возросло на 1,5 процента. |
Figures 10 and 11 illustrate that the Secretariat faces the problem of an ageing population (58 per cent of staff is older than 45 years, 25 per cent is under 40 and only 3 per cent is younger than 30). |
Как видно из диаграмм 10 и 11, Секретариат сталкивается с проблемой старения персонала (58 процентов сотрудников старше 45 лет, 25 процентов в возрасте до 40 лет и только 3 процента моложе 30 лет). |
The feminist movement arrived in Ireland at a time when the population had begun to grow after decades of decline and Ireland had as a result a young age profile by international standards (currently over 50 per cent of the population is under 30 years of age). |
Женское движение в Ирландии началось в то время, когда после нескольких десятилетий сокращения численности населения возобновился его рост, в результате чего население Ирландии, согласно международным стандартам, стало молодым (в настоящее время более 50% населения составляют лица моложе 30 лет). |
The Committee recommends that the State party review the rules governing the contracting of marriage between children under 18, with a view to increasing the minimum age for marriage between under-age children who have had children together. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть нормы, регулирующие заключение браков между детьми в возрасте моложе 18-лет в целях повышения минимального возраста для заключения брака между несовершеннолетними детьми, имеющими общего ребенка. |
While noting that the State party has undertaken measures to make sections of criminal courts dealing specifically with children under the age of 18 available throughout its territory, the Committee is concerned that: |
Отмечая принятые государством-участником меры по созданию отделений уголовных судов, занимающихся конкретно детьми в возрасте моложе 18 лет по всей его территории, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что: |
(b) Children under the age of 15 are not held criminally responsible, but can be placed, even for petty offences, in institutional care prior to legal proceedings, without the guarantees associated with standard criminal proceedings; |
Ь) дети, моложе 15 лет, освобожденные от уголовной ответственности, могут тем не менее помещаться в закрытые учреждения даже за совершение мелких правонарушений на период до начала судебного разбирательства, без каких-либо гарантий, предоставляемых в связи с обычным уголовным разбирательством; |
As a result of this work, the BFC implemented a number of changes, including a ban on models under the age of 16 at London Fashion Week, and backstage model health audits at London Fashion Week. |
В результате этой работы БСМ внес некоторые изменения, в том числе ввел запрет на участие моделей моложе 16 лет в Лондонской неделе моды и проверку состояния здоровья моделей в кулуарах Лондонской недели моды. |
During the last five years, births to mothers of 16 years and under are as follows: |
Ниже приведена таблица, отражающая количество девочек, родивших в возрасте 16 лет и моложе, за последние пять лет: |
(b) By age: the number of unemployed aged under 19 showed the largest decline, 31.9 per cent, followed by the 19 - 24 age group - 30.8 per cent, and the 25 - 29 age group - 27.6 per cent. |
Ь) по возрасту: наиболее значительно снизилось число безработных моложе 19 лет (31,9%); за ними следует возрастная группа 19-24 лет (30,8%), далее - возрастная группа 25 - 29 лет (27,6%). |
Amending the labour laws, applicable to all places of employment, including industrial complexes, to explicitly prohibit employment of children under 18 in harmful or hazardous work; |
а) внести поправки в трудовое законодательство, применяемое на всех рабочих местах, в том числе на промышленных объектах, с целью конкретного запрещения использования труда детей моложе 18 лет на вредных или опасных производствах; |
When, in 2005, in Roper v. Simmons, the United States Supreme Court declared the death penalty for crimes committed under age 18 to be unconstitutional, this was in principle no longer an issue for the United States. |
Когда в 2005 году Верховный суд Соединенных Штатов в деле Роупер против Симмонса объявил неконституционным вынесение смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, для Соединенных Штатов это в принципе перестало быть спорным вопросом. |