Mr. Petrov (Bulgaria) said that, in conformity with article 32 of the Criminal Code, minors under 14 years of age were not criminally responsible. |
Г-жа Петрова (Болгария) говорит, что в соответствии со статьей 32 Уголовного кодекса несовершеннолетние моложе 14 лет не несут уголовной ответственности. |
According to data from the 2011 population and family health survey, more than 10 per cent of children under the age of 5 still did not have a national identity document. |
Согласно данным проведенного в 2011 году обследования по вопросам демографии и здоровья семьи (ОДЗС), более 10% детей моложе пяти лет не имеют национального документа, удостоверяющего личность. |
The Prisons Act (1964) allows the use of force for purposes of maintaining discipline and provides for corporal punishment for specific disciplinary offences, up to 12 strokes for persons under 21 years of age. |
Законом о тюрьмах 1964 года допускается применение силы в целях поддержания дисциплины и предусмотрено телесное наказание за конкретные дисциплинарные проступки до 12 ударов для лиц моложе 21 года. |
It also precludes the imposition of the death sentence on a person under 18 or a person who has attained the age of 70. |
В ней также исключается вынесение смертного приговора лицам моложе 18 лет и старше 70 лет. |
Article 37 (a) of the almost universally ratified Convention on the Rights of the Child reaffirms the prohibition of the death penalty in respect of those under 18 years of age. |
В пункте а) статьи 37 ратифицированной почти всеми странами Конвенции о правах ребенка подтверждается запрет на применение смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
to review the current practice of solitary confinement of persons under the age of 18; |
а) пересмотра существующей практики помещения в условия одиночного заключения лиц моложе 18 лет; |
e) to abolish the practice of imprisoning or confining in institutions persons under the age of 18 who display difficult behaviour. |
е) отмены практики тюремного заключения или изоляции в специализированных учреждениях лиц моложе 18 лет с проблемным поведением. |
Also in this case, the percentage of victims aged under 18 is lower if compared to the percentage recorded for the crime of reduction to slavery or servitude. |
В данном случае доля жертв моложе 18 лет также была ниже по сравнению с преступлениями, касающимися обращения в рабство или подневольное состояние. |
There were 120 female prisoners, a decrease from 2005; five of them were said to be under 18 years of age and 27 were students. |
Среди заключенных насчитывалось 120 женщин, что было меньше по сравнению с 2005 годом; как утверждают, 5 из них были моложе 18 лет, а 27 были студентками. |
Georgia's population structure shows the proportion of people under the age of 15 in a downward trend, dropping by one third between 1970 and 2002 from 31 to 21 per cent. |
В структуре населения Грузии доля лиц моложе 15 лет имеет понижательную тенденцию в связи с ее сокращением на одну треть в период с 1970 года по 2002 год с 31% до 21%. |
If the present trend continues, it is likely that the goal of reducing the mortality rate for children under age 5 by two thirds between 1990 and 2015 will be reached. |
При сохранении текущей тенденции возникает возможность достичь цели сокращения уровня смертности среди детей моложе пяти лет на две трети за период с 1990 по 2015 год. |
Statistical interpretation: A value of 10 means that there are 10 older persons (aged 65 or over) for every 100 children and young people (under the age of 15). |
Интерпретация статистических данных: величина 10 означает, что 10 взрослых лиц пожилого возраста (65 лет и старше) приходятся на каждые 100 детей и молодых людей (моложе 15 лет). |
The Committee also welcomes the reduction since 2002 in the mortality rates of infants and children under five. |
Комитет также приветствует сокращение уровней младенческой смертности и смертности детей в возрасте моложе пяти лет по сравнению с показателями 2002 года. |
Ms. Mohell (Finland) said that under Finnish law, prisoners aged below 18 years must be held separately from adults, unless that was deemed to not be in the best interests of the child. |
Г-жа Мохелл (Финляндия) говорит, что в соответствии с финским законодательством заключенные моложе 18 лет должны содержаться отдельно от взрослых, если только это не противоречит их наилучшим интересам. |
It called attention to the fact that shelter centres for victims of domestic violence remained inaccessible for Roma girls under the age of 18 who suffered violence based on early and/or arranged marriages within their families. |
Она обратила внимание на тот факт, что центры для размещения жертв насилия в быту по-прежнему остаются недоступными для девочек из числа рома в возрасте моложе 18 лет, которые подвергаются насилию на почве ранних браков и/или браков по уговору внутри своих семей. |
UNICEF stated that progress towards the achievement of the target to reduce, by half, underweight prevalence among children under the age of five years by 2015 would not be met. |
ЮНИСЕФ заявил, что решение задачи сократить вдвое число случаев недобора веса среди детей в возрасте моложе пяти лет к 2015 году не будет достигнуто. |
Chile commended Poland for measures taken to shorten the length of legal proceedings and to improve prison conditions, and for approving the law for the care of children under the age of 3. |
Делегация Чили одобрила принимаемые Польшей меры по сокращению продолжительности судебного разбирательства и улучшению условий содержания в тюрьмах, а также принятие законодательства о предоставлении ухода детям в возрасте моложе трех лет. |
It was further reported that a total of 107 offenders under the age of 18 had been sentenced to death; 36 of those cases are now in the final stages. |
Сообщалось также, что в общей сложности 107 преступников, совершивших правонарушения в возрасте моложе 18 лет, были приговорены к смертной казни; 36 из этих дел в настоящее время находятся на заключительных стадиях рассмотрения. |
Of the estimated 215 million international migrants in the world, it was estimated that some 33 million (15 per cent) were under the age of 20. |
Из имеющихся, согласно оценкам, 215 млн. международных мигрантов в мире, приблизительно 33 млн. (15%) предположительно составляют лица в возрасте моложе 20 лет. |
Ms. Suarez Ortiz (Mexico), speaking as a youth delegate, said that half of the world's population was under the age of 25, and young people had a positive and innovative contribution to make to the international agenda. |
Г-жа Суарес Ортис (Мексика), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что половину населения мира составляют лица моложе 25 лет и молодежь должна вносить положительный инновационный вклад в международную повестку дня. |
Juveniles and young children have been and continue to be detained, even though Sudanese laws stipulate that children under 10 years of age are not subject to penal laws. |
По-прежнему задерживаются несовершеннолетние и малолетние дети, хотя даже суданские законы предусматривают, что уголовный закон не распространяется на детей моложе 10 лет. |
However, evidence shows that a large proportion of male employees (42 per cent) with children under the age of six are unaware of their right to request flexible work arrangements. |
Однако, по имеющимся данным, значительная доля мужчин-наемных работников (42 процента), имеющих детей моложе шести лет, не знают о своем праве обратиться с просьбой о переводе на гибкий рабочий график. |
Drug users under 26 years old are less likely to inject drugs, but members of this age group are also less likely to be aware of their HIV status. |
Инъекционный прием наркотиков среди наркопотребителей моложе 26 лет менее вероятен, однако представители этой возрастной группы также с меньшей вероятностью осознают свое положение с точки зрения инфицирования ВИЧ. |
It notes as positive that infection rates have declined in recent years; however, it is concerned at the particularly high infection rates among adolescent girls and children under age 5. |
Он отмечает в качестве положительного аспекта снижение за последние годы показателей инфицирования, но вместе с тем продолжает испытывать обеспокоенность в связи с особенно высокими показателями заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди девочек и детей моложе пяти лет. |
Putting children at the centre of its development programme was a matter of survival for Ethiopia, since 52 per cent of the population was under 18. |
В Эфиопии, 52 процента населения которой моложе 18 лет, стремление поставить интересы детей в центр национальной программы развития обусловлено требованиями выживания страны. |