(a) Ensure that all persons below the age of 18 victims of any of the offences under the Optional Protocol are as such neither criminalized nor penalized at federal or state level. |
а) обеспечить, чтобы все лица моложе 18 лет, пострадавшие от каких-либо преступлений, упомянутых в Факультативном протоколе, не подвергались как таковые уголовному преследованию или наказанию на федеральном уровне или уровне штатов. |
Look to ensure the avoidance of national service conscripts being used as forced labour for private enterprises and to end the recruitment of children under the age of 18 into military service and training (United Kingdom); |
Проанализировать возможность недопущения использования лиц, призванных на национальную службу, для принудительной работы на частных предприятиях и прекратить набор детей в возрасте моложе 18 лет для прохождения военной службы и подготовки (Соединенное Королевство); |
(c) The inclusion in the Criminal Code of the State party of criminal liability for conscripting or enlisting children under the age of 18 into the armed forces as crimes subject to extraterritorial jurisdiction. |
с) включение в Уголовный кодекс государства-участника положений об уголовной ответственности за набор или призыв детей в возрасте моложе 18 лет в вооруженные силы как за преступления, на которые распространяется экстерриториальная юрисдикция. |
(a) Ensure, as a minimum, that children under the age of 15 suspected of an unlawful act enjoy the same standard criminal procedural safeguards at all stages of criminal or juvenile proceedings, in particular the right to an appropriate defence; |
а) обеспечить как минимум, чтобы на детей в возрасте моложе 15 лет, подозреваемых в совершении противоправных действий, распространялись одни и те же стандартные уголовно-процессуальные гарантии на всех этапах производства по уголовному делу или делу в отношении несовершеннолетнего, особенно право на надлежащую защиту; |
It pointed out that the nutritional situation of children under the age of 5 had deteriorated and that the national rate of acute malnutrition was 10.9 per cent, while the rate of severe malnutrition was 2.2 per cent. |
Организация указала, что режим питания детей в возрасте моложе пяти лет ухудшился и что масштабы распространения острого недоедания на национальном уровне составили 10,9%, |
The average age of United Nations staff is 49, with only 14 per cent below the age of 40, and fewer than 5 per cent under 35. |
средний возраст сотрудников Организации Объединенных Наций составляет 49 лет, причем лишь 14 процентов приходится на сотрудников моложе 40 лет и менее 5 процентов - на сотрудников моложе 35 лет. |
The application of the death sentence in the United States to persons under the age of 18 and to the mentally retarded and the application of the maximum penalty on the basis of racist and xenophobic criteria? |
применение смертной казни в Соединенных Штатах Америки к лицам моложе 18 лет и умственно больным, а также применение высшей меры наказания по критериям расизма и ксенофобии; |
a) Reduction of avoidable deaths, in particular premature male deaths, i.e. those under 65 (accidents, cancer, Aids, cardiovascular disease, suicide, perinatal infections); |
а) сократить смертность, которой можно избежать, особенно преждевременную смертность среди мужчин моложе 65 лет (несчастные случаи, онкологические заболевания, СПИД, сердечно-сосудистые заболевания, самоубийства, перинатальные заболевания); |
Furthermore, the Committee is concerned that pretrial detainees under and over 18 years are accommodated in the same cell in the course of the procedure and notes that the need for separation of children and adults is included in the Draft Penitentiary Code |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержатся в одной камере, и отмечает, что о необходимости раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых говорится в проекте нового уголовно-исполнительного кодекса |
Also calls upon all States to give greater consideration to restorative justice practices, including mediation, as an alternative to sentencing, or as part of the sentencing process with regard to offenders under the age of 18; |
призывает также все государства уделять больше внимания реабилитационной судебной практике, включая посредничество, в качестве альтернативы наказанию по приговору, или в качестве части наказания по приговору в отношении правонарушителей моложе 18 лет; |
Similarly, it is the father's consent that is necessary in the first place for the marriage of a legitimate child under 18 and the father again has the final decision in the case of an illegitimate child when there is disagreement between the parents. |
Аналогичным образом, в первую очередь требуется согласие отца в случае вступления в брак законнорожденного ребенка моложе 18 лет, и опять же отец принимает окончательное решение в случае внебрачного ребенка при наличии разногласий между родителями: |
(a) Young adults (according to article 202 of the Code, the working time of a young employee under 16 years of age cannot exceed 6 hours per day, and for the employee over 16 years of age, 8 hours per day); |
а) молодых работников (согласно статье 202 Кодекса, продолжительность рабочего времени подростка моложе 16 лет не может превышать 6 часов в день, а по достижении этого возраста - 8 часов в день); |
Reduction of avoidable deaths, in particular premature male deaths, i.e. those under 65; b) Reduction of avoidable incapacity; c) Improving quality of life for the disabled and the elderly; d) Reduction of the inequalities confronting the health sector. |
сократить смертность, которой можно избежать, особенно преждевременную смертность среди мужчин моложе 65 лет; Ь) сократить инвалидность, которой можно избежать; с) повысить качество жизни инвалидов и больных; d) сгладить неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию. |
(b) jobs in which people under 18 may not be employed (heavy work, work in harmful or dangerous conditions, work underground: a list is established by legislation) (article 169); |
Ь) работы, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет (тяжелые работы, работы с вредными или опасными условиями труда, подземные работы, перечень которых определен законодательством) (статья 169); |
If on the birth of the child the parents are already caring for at least two children under 8 years old, childcare leave is extended by 30 days, for three children by 60 days and for four or more children by 90 days. |
если при рождении ребенка родители уже осуществляют уход не менее, чем за двумя детьми моложе 8 лет, отпуск по уходу за ребенком продлевается на 30 дней, за тремя детьми - на 60 дней и за четырьмя или более детьми - на 90 дней. |
Under 17 years Lm 47.25 per week |
Моложе 17 лет 47,25 МЛ в неделю |
s.. ABDUCTION OF GIRL UNDER 18 WITH INTENT TO HAVE CARNAL KNOWLEDGE. |
ПОХИЩЕНИЕ ДЕВУШКИ МОЛОЖЕ 18 ЛЕТ С НАМЕРЕНИЕМ ВСТУПЛЕНИЯ В ПОЛОВУЮ СВЯЗЬ |
The campaign, Zero Under 18, has been conducted in cooperation with UNICEF, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Violence against Children, and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
Кампания «На военную службу лиц моложе 18 лет не брать» проводилась в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
Under 15 years: males 47 per cent, females 45 per cent; |
моложе 15 лет: 47% мужчин и 45% женщин; |
Population growth rate is 2.49 percent and fertility rate is 4. Under 15 year old population is 42.8 percent and above 65 year old is 3.7 percent (Demographic and Health Survey 2000). |
Темпы роста численности населения составляет 2,49 процента, население в возрасте моложе 15 лет составляет 42,8 процента общей численности, а в возрасте старше 65 лет - 3,7 процента (Демографическое медико-санитарное обследование 2000 года в Камбодже). |
under 15 years of age Females under 15 - 13.9 per cent |
Девочки моложе 15 лет - 13,9 |
Qualified children (i.e. children under 18 years of age and, in the case of persons in receipt of long-term benefits or short-term benefits for more than 6 months, children between 18 and 22 who are in full time education). |
дети, отвечающие установленным критериям (т.е. дети в возрасте моложе 18 лет и, в случае если речь идет о лицах, получающих долговременные пособия либо краткосрочные пособия на протяжении более чем шести месяцев, дети в возрасте 18-22 лет, проходящие очное обучение). |
Under the constitution, the Attorney General must be at least 35 years old. |
Согласно действующей конституции президент Бразилии должен быть не моложе 35 лет. |
(c) Under the 1976 Penal Code and 1966 Criminal Procedure Code persons under 18 may be prosecuted for crimes in the same manner as adults (i.e. without special procedures), and be subject to the same penalties as adults. |
с) согласно Уголовному кодексу 1976 года и Уголовно-процессуальному кодексу 1966 года лица моложе 18 лет могут преследоваться за совершение преступлений в таком же порядке, что и взрослые (т.е. без специальных процедур), и подвергаться таким же наказаниям, что и взрослые. |
Under the Constitution of Virginia, Senators and Delegates must be 21 years of age at the time of the election, residents of the district they represent, and qualified to vote for members of the General Assembly. |
По конституции Виргинии сенаторы и делегаты должны быть не моложе 21 года на момент выборов и являться жителями округа, который они представляют. |