Patients in receipt of certain social security benefits and income support (see below), children, pensioners, pregnant women and students under the age of 19 are, however, generally exempt from such charges. |
Однако пациенты, получающие пособия по социальному обеспечению и имеющие определенный доход (см. ниже), дети, пенсионеры, беременные женщины и студенты моложе 19 лет обычно освобождены от таких выплат. |
(a) Men under age 65; |
а) лица моложе 65 лет; |
(b) Children under 15 years of age constitute about 40.1 per cent of the total population; |
Ь) Около 40,1% всего населения составляют дети моложе 15 лет. |
Four of the children were under the age of 10, the two youngest being about four years of age. |
Четверо из детей были моложе 10 лет, причем двум самым младшим было примерно по 4 года. |
These results also show that the median age is 16 years and that 47 per cent of the population is under 15 years of age. |
Согласно этим же результатам, средний возраст составляет 16 лет, а 47 процентов населения моложе 15 лет. |
The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. |
Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству. |
The wording of the article should be confined to a simple statement to the effect that the Court would not have jurisdiction over a crime committed by a person under the age of 18. |
Текст этой статьи следует ограничить простой констатацией того, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных лицами моложе 18 лет. |
Overall, the population of Chad is young; 48 per cent of Chadians are under 15 years of age - an advantage for the economic growth of the country. |
В целом население Чада является достаточно молодым, лица моложе 15 лет составляют 48% населения, что представляет собой положительный фактор для экономического развития страны. |
This would allow a larger number of States to accede to the protocol, particularly since many developing countries tend to recruit persons under 18 years of age as a means to tackle the problem of unemployment and overcome economic crises. |
Это позволило бы большему числу стран присоединиться к протоколу, особенно в силу того, что многие развивающиеся страны практикуют призыв в армию лиц моложе 18 лет в качестве одного из средств решения проблемы безработицы и преодоления экономических кризисов. |
The medical care also embraces three infant houses, which are designed to provide care and treatment for children under three years of age lacking parental care. |
В рамках системы здравоохранения также имеется три интерната для детей ясельного возраста, обеспечивающих уход и лечение для детей моложе трех лет, брошенных родителями на произвол судьбы. |
If the victim is feeble-minded, insane or under 21 years of age, the penalty shall be a term of up to 15 years' imprisonment . |
Если пострадавший является умственно отсталым, душевнобольным лицом или лицом моложе 21 года, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до 15 лет . |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said he shared the views of those who favoured excluding minors under the age of 18 from the Court's jurisdiction. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что он разделяет мнение тех, кто выступает за исключение несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет из юрисдикции Суда. |
Mr. SAENZ DE TEJADA (Guatemala) agreed that the Court should have no jurisdiction over crimes committed by minors under the age of 18, and supported the United Kingdom proposal. |
Г-н САЭНС ДЕ ТЕХАДА (Гватемала) согласен с тем, что Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных несовершеннолетними в возрасте моложе 18 лет, и он поддерживает предложение Соединенного Королевства. |
Costa Rica was inclined to favour the United Kingdom proposal, leaving cases of minors under the age of 18 to domestic legal systems, but the Court should be able to intervene when such systems were ineffective. |
Коста-Рика склоняется в пользу предложения Соединенного Королевства, в соответствии с которым дела несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет будут отнесены к компетенции национальных правовых систем, однако Суд должен иметь возможность вмешаться, если такие системы оказываются неэффективными. |
and voluntary enlistment of children under the age of 18 must be prohibited |
так и добровольное поступление на военную службу детей в возрасте моложе 18 лет. |
These themes have been prompted by the epidemic's threat to those under 25 years of age, for as HIV rates rise in the general population, new infections are increasingly concentrated in the younger age groups. |
Необходимость рассмотрения этих тем объясняется той угрозой, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа создает для лиц моложе 25 лет, так как по мере увеличения доли населения, зараженного ВИЧ, случаи нового инфицирования все в большей степени отмечаются именно среди младших возрастных групп. |
Should persons under 18 years of age be employed in work involving the lifting and moving of heavy objects, the employer must provide machinery and automated and other devices for carrying the loads. |
В случае привлечения лиц моложе 18 лет к работе, связанной с подъемом и перемещением тяжестей, наниматель обязан предусматривать для транспортировки грузов средства механизации и автоматизации, другие приспособления. |
Persons under 18 may not be employed in work with machinery or equipment that have not been certified as safe (Labour Code, art. 319). |
Лица моложе 18 лет не могут быть допущены к работе на машинах, механизмах и оборудовании, не имеющих сертификатов безопасности (статья 319). |
Article 322 of the Labour Code establishes for employees aged under 18 an annual paid leave entitlement of at least 31 calendar days, which may be taken as the employee sees fit. |
Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня и может быть использован в любое удобное для них время (статья 322 Трудового кодекса). |
Some 4,500 detainees are minors, 243 of whom are under 14 years of age. Minors are housed in special detention centres. |
Среди задержанных насчитывается 4500 несовершеннолетних, из которых 243 -моложе 14 лет; несовершеннолетние правонарушители содержатся в специально предусмотренных для них центрах. |
As stated in the Labour Code, it is prohibited to dismiss, at the initiative of the administration, pregnant women and mothers with children under two years of age. |
Как указано в Трудовом кодексе, запрещается увольнять по инициативе администрации беременных женщин и матерей с детьми моложе двух лет. |
The Republic of Korea had recently raised the minimum working age and prohibited the employment of those under 18 years of age in hazardous work. |
Республика Корея недавно повысила минимальный возрастной предел для вступления в трудовую деятельность и запретила нанимать на работу в опасных условиях лиц моложе 18 лет. |
For instance, the mortality rate of children under five years old had fallen to 20 per 1,000, far lower than the average in developing countries, and many child-care institutions had been established. |
Например, коэффициент смертности детей моложе пяти лет уменьшился до 20 на 1000 живорождений, что намного ниже среднего показателя по развивающимся странам, и было создано значительное количество детских яслей и садов. |
Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. |
Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации. |
It was preferable to ensure that child workers were protected by an appropriate legal structure that guaranteed decent working conditions and social security coverage, and to work for a gradual improvement in the situation, particularly in respect of children aged under 12. |
Предпочтительнее обеспечить защиту трудящихся детей с помощью соответствующей юридической структуры, гарантирующей достойные условия труда и охват системой социального обеспечения, и добиваться постепенного улучшения положения в этой области, особенно в отношении детей моложе 12 лет. |