It reiterated the instruction not to recruit those who are either under age or do not wish to join voluntarily; |
Оно вновь распорядилось не вербовать лиц, моложе 18 лет и тех, кто не желает добровольно идти на службу; |
In the cases of both Bangladesh and Pakistan, the Committee expressed its deep concern about the death penalty being still applicable to persons under the age of 18 in violation of article 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child. |
В обоих случаях, касавшихся Бангладеш и Пакистана, Комитет выразил свою глубокую озабоченность тем, что смертная казнь в этих странах все еще применяется к лицам моложе 18 лет в нарушение пункта а) статьи 37 Конвенции о правах ребенка. |
UNICEF expanded programme of immunization: the project was launched in 1992 with the aim of reaching 95 per cent coverage for vaccination of children under 6 and eradication of diseases; |
расширенная программа ЮНИСЕФ по иммунизации: проект был начат в 1992 году с целью достижения 95-процентного уровня вакцинации детей моложе шести лет и искоренения болезней; |
Minors under the age of 18 may not be employed in quarries or in underground mining work; |
несовершеннолетние моложе 18 лет не должны наниматься для работы в карьерах и на подземные работы в шахтах; |
In 2002, 30% of the population was under 15 years old and population over 65 years old increased to 6.3%. |
В 2002 году 30 процентов населения были моложе 15 лет, а доля населения старше 65 лет возросла до 6,3 процента. |
(b) Compulsorily or voluntarily recruit(ing) indigenous persons under the age of 18 into their national armed forces;] |
Ь) принудительного(му) или произвольного(му) призыва(у) лиц коренных народов моложе 18 лет в свои национальные вооруженные силы;] |
(a) The placement of persons under 18 in detention centres for adults, resulting in frequent contacts between both groups (even if they live in separate cells); |
а) помещения лиц моложе 18 лет в центры содержания под стражей для взрослых, что приводит к частым контактам между этими группами (несмотря на содержание в раздельных камерах); |
(b) The fact that persons under 18 who are in conflict with the law and those having social or behavioural problems are placed in the same structures; |
Ь) того факта, что лица моложе 18 лет, находящиеся в конфликте с законом, и те из них, которые имеют социальные или поведенческие проблемы, размещаются в одних и тех же учреждениях; |
Article 250 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in heavy work, work in harmful or hazardous conditions, and work underground. |
В соответствии со статьей 250 Трудового кодекса запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах, на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
The amendment to operative paragraph 28 was inappropriate because that paragraph was aimed at the elimination of corporal punishment of persons under 18 in detention centres, in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Поправка в пункте 28 постановляющей части неуместна, так как этот пункт направлен на упразднение телесных наказаний лиц моложе 18 лет, находящихся в местах заключения, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Given that only 5 per cent of the population in the region is aged 60 years or over, compared with 41 per cent who are under age 15, the relatively low priority given to policies for older persons becomes evident. |
Учитывая, что лишь 5 процентов населения региона составляют лица в возрасте 60 лет или старше по сравнению с 41 процентом лиц моложе 15 лет, очевидным становится тот факт, что политике в интересах престарелых не уделяется достаточного внимания. |
It is prohibited to employ persons under 18 to perform heavy or hazardous work, work underground, or work that could adversely affect their health or moral development. |
Запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и работах с вредными и опасными условиями труда, на подземных работах, а также на работах, выполнение которых может причинить вред здоровью или их нравственному развитию. |
This health phenomenon is all the more serious, in view of the fact that it primarily affects children and adolescents, especially those who were born at the time of the disaster or were under the age of 18 years. |
Это медицинское явление в еще большей степени усугубляется тем фактом, что оно затрагивает в основном детей и подростков, особенно тех из них, которые родились в период катастрофы или были тогда в возрасте моложе 18 лет. |
The Committee is concerned at the lack of disaggregated and analytical data on persons under the age of 18 years in all areas covered by the Convention, including the most vulnerable groups, children living in poverty, children with disabilities and immigrant children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием дезагрегированных и аналитических данных о лицах в возрасте моложе 18 лет по всем областям, охватываемым Конвенцией, включая наиболее уязвимые группы, детей, живущих в нищете, детей-инвалидов и детей-иммигрантов. |
The Committee is concerned that the law allows marriage under the age of 18 in "special and necessary cases" and that a considerable percentage of women do marry before they reach the age of 18. |
Комитет озабочен тем, что закон в «особых и необходимых случаях» позволяет вступать в брак лицам моложе 18 лет, и тем, что значительная доля женщин действительно выходит замуж до достижения ими 18-летнего возраста. |
Parents, tutors (guardians) and agencies authorized to perform this role have the right to request the termination of an employment contract with a person under 18 if continued employment would endanger the minor's health or otherwise prejudice the minor. |
Родители и опекуны (попечители), а также уполномоченные на то органы вправе требовать прекращения трудового договора (контракта) с лицами моложе 18 лет, если продолжение работы угрожает их здоровью или сопряжено с иным ущербом для них. |
The 1999 Child and Adolescent Statute-ECA incorporated some of the principles of ILO Convention No. 138, which sets the minimum age for entering the labour market and places some restrictions on work by children under 14. |
В Статут ребенка и подростка 1999 года СЗП были включены некоторые из принципов Конвенции Nº 138 МОТ, в которой устанавливается минимальный возраст для начала трудовой деятельности и определяются некоторые ограничения на труд детей моложе 14 лет. |
(b) Developing detailed regulations on the forms of hazardous and dangerous work in which all persons under 18 should not be engaged, in consultation with the affected children; |
Ь) разработки подробных положений о таких видах вредного и опасного труда, для выполнения которого не должны использоваться лица моложе 18 лет, на основе консультаций с затронутыми этой проблемой детьми; |
(b) Ensure that its laws guarantee the prosecution of persons responsible for recruitment of children under the legally permitted age and/or the use of children in military activities. |
Ь) обеспечить, чтобы его законодательство гарантировало судебное преследование лиц, которые несут ответственность за вербовку детей моложе установленного законом возраста и/или за использование детей в военных действиях. |
The Committee recommends that the State party develop and implement further measures to ensure that no children under the ages set in the Optional Protocol are recruited, including by seeking further collaboration, inter alia, with UNICEF and the ICRC. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять и еще более активизировать меры по обеспечению того, чтобы никто из детей моложе возраста, установленного в Факультативном протоколе, не призывался в Вооруженные силы, в том числе посредством более тесного сотрудничества, в частности с ЮНИСЕФ и МККК. |
It attached great importance to children's issues, particularly since over half of its population was under 19 years of age, and carefully monitored the implementation of national plans for children. |
Оно придает огромное значение вопросам, касающимся детей, в частности с учетом того, что более половины населения страны составляют лица моложе 19 лет, и внимательно следит за осуществлением национальных планов в интересах детей. |
One of the main reasons that the USAID Mexico City policy had not been effective was that the Government had established contraceptive advice, counselling and treatment for girls under the age of 16 at health centres. |
Одна из главных причин неэффективности политики Мехико-Сити ЮСЭЙД в том, что правительство создало в медицинских центрах возможности для консультирования по вопросам контрацепции и другим вопросам, а также лечения девочек моложе 16 лет. |
The International Labour Organization cites 250 million children working worldwide, with 50 to 60 million children under 11 years of age working in hazardous conditions. |
По данным Международной организации труда, в мире насчитывается 250 миллионов детей, занимающихся трудовой деятельностью, при этом 50-60 миллионов детей в возрасте моложе 11 лет работают в опасных условиях. |
To protect the health of young people, the State passed legislation prohibiting the use of the labour of persons under 18 in certain jobs listed as having adverse working conditions. |
В целях охраны здоровья молодёжи государство запрещает использовать их труд на работах, предусмотренных в списках работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет. |
In the UK, around half of all pregnancies to under 18 are concentrated among the 30% most deprived population, with only 14% occurring among the 30% least deprived. |
В Соединённом Королевстве Великобритании около половины общего числа беременностей у лиц, моложе 18 лет, сконцентрировано среди 30 % наименее обеспеченного населения, при 14 % отмечаемых среди 30 % самых необеспеченных. |