| Of the 69.5 per cent unemployed among youth under 35, young women and girls make up 52.0 per cent. | Из 69,5 процента безработных молодых людей моложе 35 лет молодые женщины и девушки составляют 52 процента. |
| On the other hand, it was well known that the southern faction led by John Garang had conscripted 20,000 youngsters under the age of 18. | С другой стороны, общеизвестно, что в южную группировку под руководством Джона Гаранга призваны 20000 подростков моложе 18 лет. |
| Of the births to mothers under 20 years of age, 89 per cent were to unmarried couples. | Кроме того, 89 процентов новорожденных у женщин моложе 20 лет в основном приходится на одиноких матерей. |
| A person under the age of 21 who had been refused consent to marry by a parent or guardian could not marry. | Лицо моложе 21 года, которому было отказано в согласии одним из родителей или опекуном, не могло вступать в брак. |
| In the age category 55-64 years they earn on average 2.4 times as much as employees under 25 years. | Работники возрастной категории 55-64 лет получают в среднем в 2,4 раза больше, чем работники моложе 25 лет. |
| Moreover, since by law migrants under the age of 15 were not allowed to work, information campaigns were organized to combat abuses. | Кроме того, поскольку согласно законодательству мигранты моложе 15 лет не могут быть приняты на работу, были организованы информационные кампании в целях борьбы с злоупотреблениями. |
| The Optional Protocol sets a clear standard: no one under 18 may ever be drafted by any army in any country. | Факультативный протокол предусматривает четкие стандарты: ни в одной стране люди моложе 18 лет не могут быть призваны в армию. |
| What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. | Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы. |
| A total of 16 per cent of the prison population under the age of 18 has been hospitalized for psychiatric reasons prior to imprisonment. | 16% заключенных моложе 18 лет были госпитализированы перед тюремным заключением по причинам, связанным с их психическим здоровьем. |
| The allowance amounts to Lm 4.90 per week in respect of any other member of the household who is under 16 years of age and not in gainful occupation. | Размер пособия составляет 4,90 МЛ в неделю для любого другого члена домашнего хозяйства моложе 16 лет и не имеющего доходного занятия. |
| The Young Persons at Work Places Regulations, 2000, defines a child as a person who is under the age of 15. | В Правилах 2000 года о трудовой деятельности молодежи ребенком считается лицо моложе 15 лет. |
| In mid-1994, Yemen reached a record level, with 51 per cent of its population under age 15. | В середине 1994 года в Йемене был достигнут рекордный уровень, когда 51 процент его населения составили лица моложе 15 лет. |
| Employment, labour force participation and unemployment patterns among the young (usually considered to be under age 25) have raised concern in a number of developed economies. | Занятость, доля работающих и безработица среди молодежи (обычно считается, что к этой категории относятся лица моложе 25 лет) стали предметом озабоченности в ряде развитых в экономическом отношении стран. |
| In United Nations instruments, the term "child" commonly referred to anyone under the age of 18 years. | В документах Организации Объединенных Наций под термином "ребенок" обычно понимается любое лицо, моложе 18 лет. |
| The 2001 census indicated that 50 per cent of the population of the Territory was under the age of 19. | В соответствии с данными переписи населения 2001 года 50 процентов жителей территории составляют люди в возрасте моложе 19 лет. |
| It also recommends that data, disaggregated by age, on instances of marriage of girls under 18 be collected. | Он также рекомендует осуществлять сбор данных, дезагрегированных по возрасту, о случаях вступления в брак девушек моложе 18 лет. |
| Manual and office workers aged under 18 are granted annual leave of one calendar month (ibid., art. 73). | Рабочим и служащим моложе 18 лет ежегодный отпуск предоставляется продолжительностью в один календарный месяц (статья 73). |
| According to the Ministry of Labour, Health and Social Welfare, no cases of AIDS have been identified among people aged under 18. | Согласно информации Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты, среди лиц моложе 18 лет не зафиксировано случаев СПИДа. |
| The Committee also recommends that the State party consider raising the age of criminal responsibility and ensure that persons under 18 years are not tried as adults. | Комитет также рекомендует государству-участнику повысить возраст наступления уголовной ответственности и обеспечить, чтобы лиц моложе 18 лет не судили как совершеннолетних. |
| The data regarding these proceedings are as follows: 151 persons investigated, 20 victims, of which 4 aged under 18. | Данные об этих разбирательствах являются следующими: расследование было проведено в отношении 151 лица и 20 жертв, из которых четыре были моложе 18 лет. |
| In the context of the same legal reform, marriage of persons under 15 years of age had been prohibited. | В рамках той же реформы законодательства лицам моложе 15 лет было запрещено вступать в брак. |
| It was to be hoped that a prohibition of the voluntary recruitment of soldiers under the age of 18 would follow in due course. | Следует надеяться, что в должное время будет запрещен призыв в вооруженные силы на добровольной основе солдат моложе 18 лет. |
| Population under the age of 15 (2000) | Процент жителей моложе 15 лет [2000 год]: |
| In 2005, the share of persons under 25 as part of overall unemployment fluctuated between 18% and 22%. | В 2005 году доля лиц моложе 25 лет как часть от общего числа безработных в стране колебалась от 18% до 22%. |
| The Committee considers that systematic assessment of the impact of budgetary allocations and expenditures on persons under 18 is fundamental to ensuring implementation of article 4. | Комитет считает, что важнейшее значение для обеспечения осуществления положений статьи 4 имеет систематическая оценка воздействия объемов бюджетных ассигнований и затрат на положение лиц моложе 18 лет. |