However, the Committee notes that under the Prevention of Cruelty to Children Act a child is defined as a person under the age of 16. |
В то же время Комитет отмечает, что по Закону о предотвращении жестокого обращения с детьми ребенок определяется как лицо моложе 16 лет. |
The Committee is concerned that females under 18 are detained with adult females under the 1975 Statutes of the Welfare Institutions for Young Women. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в соответствии с уставами попечительских заведений для молодых женщин женщины моложе 18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми женщинами. |
Married children under 20 years of age are deemed to have reached their majority under private law (art. 753). |
Дети в возрасте моложе 20 лет, состоящие в браке, согласно частному праву (статья 753) считаются достигшими совершеннолетия. |
The Committee notes with concern that the minimum age for minors under 18 years to enter into marriage under exceptional circumstances is discriminatory between boys and girls. |
Комитет с беспокойством отмечает, что тот минимальный возраст для вступления в брак при чрезвычайных обстоятельствах, который был установлен для лиц моложе 18 лет, влечет за собой дискриминацию между мальчиками и девочками. |
Article 249 of the Code stipulates that persons under 15 years of age may not be admitted to employment under unilateral arrangements. |
В соответствии со статьей 249 Трудового кодекса лица, моложе 15 лет, не принимаются на работу в одностороннем порядке. |
Ms. Sveaass requested additional information on the legislation under which children under the age of 14 who demonstrated antisocial behaviour were sent to special schools. |
Г-жа Свеосс просит представить дополнительную информацию о законодательстве, в соответствии с которым дети моложе 14 лет, продемонстрировавшие антиобщественное поведение, направляются в специальные школы. |
Lastly, capital punishment was prohibited under both international humanitarian law and human rights law for offences committed by persons under 18 years of age. |
Наконец, международное гуманитарное право и международные соглашения по правам человека запрещают применение смертной казни в отношении преступников моложе 18 лет. |
UNCT notes that the law prohibits the detention of suspects under investigation for more than 48 hours without a court order, but allows children under the age of 18 to be detained for 72 hours under this procedure. |
СГООН отметила, что закон запрещает задержание для проведения следствия на срок свыше 48 часов без судебного постановления, однако разрешает задержание несовершеннолетних моложе 18 лет на 72 часа в случае такой процедуры. |
The text's requirement that life imprisonment without the possibility of release should not be imposed on those under 18 was not an obligation under customary international law but a reflection of treaty obligations which her Government had not undertaken. |
Содержащееся в тексте требование о том, что к пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения не должны приговариваться лица моложе 18 лет, является не обязательством по международному обычному праву, а отражением договорных обязательств, которые ее правительство на себя не принимало. |
Mr. Hisajima (Japan) said that under Japan's legal system, the death penalty only applied to the most serious crimes; it was not imposed for offences committed by persons under the age of 18 and suspended on account of pregnancy or insanity. |
Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что в правовой системе Японии смертная казнь применяется только за самые тяжкие преступления; она не назначается за правонарушения, совершенные лицами моложе 18 лет и откладывается в случае беременности или невменяемости. |
Employers are obliged to employ graduates of general education schools and other young people under 18 who are referred to them by the employment service for job placement under established quota schemes. |
Работодатель обязан принимать выпускников общеобразовательных школ и других лиц моложе 18 лет на работу, направляемых службой занятости населения в порядке трудоустройства на рабочие места в счет установленной квоты. |
In 2001, the Qatari delegation had appeared before the Committee on the Rights of the Child, which had concluded that under the 1994 Juvenile Act there was a possibility that persons under 18 could be subjected to judicial sanctions such as flogging. |
В 2001 году катарская делегация выступала перед Комитетом по правам ребенка, который сделал вывод о том, что в соответствии с Законом о несовершеннолетних 1994 года лица моложе 18 лет могут быть подвергнуты таким назначенным судом мерам наказания, как порка. |
The Special Representative is informed that the Labour Code prohibits the employment of minors under 15 years of age and places special restrictions on the employment of minors under 18. |
Специальный представитель информирован о том, что Трудовой кодекс запрещает принимать на работу лиц, не достигших 15-летнего возраста, и устанавливает специальные ограничения в отношении найма лиц моложе 18 лет. |
Any one who is under the age of 18 are dependents of someone who is covered or under a special exclusion where they are allowed to alternative provisions. |
Любой, кто моложе 18 лет, является иждивенцем кого-то, кто охвачен или под особым исключением, если им разрешено чередовать положения. |
Care for the health of working citizens finds expression in the compulsory medical examination of certain categories of people under 21 years of age and those taken on for work under conditions harmful to health. |
Забота о здоровье работающих граждан выражается в обязательном медицинском осмотре для некоторых категорий лиц моложе 21 года, а также принимаемых на работу с вредными условиями труда. |
It should be underscored that under the Swedish system it is absolutely prohibited to detain children under the age of 16 in a prison, remand centre or police cell. |
Следует подчеркнуть, что действующая в Швеции система полностью запрещает содержание под стражей детей моложе 16 лет в тюрьме, центре задержания или полицейском участке. |
Sixty per cent of the population is under 20, 45.8 per cent being under 15, according to the second Togo demographic and health survey. |
Согласно данным второго исследования по вопросам демографии и здравоохранения, проведенного на основе опросов, лица моложе 20 лет составляют 60% населения, а моложе 15 лет - 45,8%. |
(c) That domestic legislation permits the conscription of children under the age of 18 under certain circumstances. |
с) тем, что внутреннее законодательство при некоторых обстоятельствах разрешает призывать в армию детей моложе 18 лет. |
Employees under 18 years of age, disabled persons, mothers or fathers raising a disabled child under the age of 16 are provided with 35 calendar days. |
Работникам моложе 18 лет, инвалидам и матерям или отцам, воспитывающим ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, предоставляется отпуск в 35 календарных дней. |
This section does not apply to work done by any child under the age of 14 years who is under an order of detention in a certified Industrial School or Orphanage. |
Эта статья не применяется к работе, выполняемой любым ребенком в возрасте моложе 14 лет, который в соответствии с постановлением о содержании под стражей находится в официально признанном профессионально-техническом училище или приюте. |
Legislation also provides for the possibility of employment of a person who is above 14 and under 15 years of age - under condition of having completed primary school. |
В законодательстве также предусмотрена возможность найма на работу лиц старше 14 и моложе 15 лет при условии, что они завершили обучение в начальной школе. |
The Committee also notes with satisfaction that both the voluntary and compulsory recruitment of children under the age of 18 years are prohibited under the State party's legislation. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что как добровольный, так и обязательный призыв детей в возрасте моложе 18 лет запрещен в соответствии с законодательством государства-участника. |
The Labour Code, under which the minimum employment age had been raised to 15, banned dangerous work for children under 18. |
Трудовой кодекс, в соответствии с которым минимальный возраст для приема на работу был повышен до 15 лет, запрещает наем детей моложе 18 лет на опасную для их жизни работу. |
The Employment Act also makes special provision for work by children under 15 years old, trainees, school and university students, and explicitly prohibits work by children under 15. |
В законе о занятости также содержится особое положение в отношении работы, выполняемой детьми моложе 15 лет, которые являются учениками, школьниками и студентами вузов, и прямо запрещается выполнение работ иными лицами в возрасте до 15 лет. |
Under this Act, a minor is defined as a person under the age of 18. |
В соответствии с этим Законом несовершеннолетним считается лицо в возрасте моложе 18 лет. |