Employment contracts with workers under 18 may be broken at the request of their parents, guardians and tutors, and also guardianship and tutorship authorities, if continuing to work would harm their health or encroach on their legitimate interests. |
Трудовой договор с работниками моложе восемнадцати лет может быть прекращен по требованию их родителей, усыновителей и попечителей, а также органов опеки и попечительства, если продолжение работы угрожает здоровью несовершеннолетних или нарушает их законные интересы. |
While noting the increased enrolment of children under the age of 5 in pre-school educational institutions, the Committee is concerned about the lack of holistic programmes for early childhood development. |
Отмечая расширение охвата детей моложе пяти лет услугами дошкольных учебных заведений, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с недостатком комплексных развивающих программ для детей младшего возраста. |
Article 253 of the Code specifies the forms of employment in which persons under the age of 18 may not engage: |
Статьей 253 Кодекса определены работы, на которых запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет: |
Pursuant to article 257 of the Code, employers wishing to dismiss employees under the age of 18 must not only follow proper termination procedure but also secure the consent of the respective trade union body and the commission on minors' affairs. |
Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе работодателя согласно статье 257 Кодекса допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия профсоюзного органа и комиссии по делам несовершеннолетних. |
In addition, female employees enjoy additional paid leave every year for each child under 14 years of age whose birth has been entered in the civil register. |
Помимо этого, работающей женщине предоставляется раз в год один дополнительный оплачиваемый отпуск на каждого ребенка моложе четырнадцати лет, зарегистрированного в отделе записи актов гражданского состояния. |
This is why I never promote anyone under the age of 26, okay? |
Вот почему я никогда не повышаю никого моложе 26, ясно? |
If the witness is under the age of 18, the order is mandatory upon application unless it would interfere with the administration of justice; |
Если свидетель моложе 18 лет, это распоряжение является обязательным по заявлению, если оно не препятствует отправлению правосудия; |
IHRC-OU reported that, although the first UPR recommended that Belize consider eliminating the required parental consent for HIV testing for minors under the age of 16, the law had not been amended in line with this recommendation. |
МЦПЧ-УО сообщает, что, хотя в ходе первого УПО Белизу было рекомендовано рассмотреть возможность отмены требования о наличии согласия родителей для прохождения несовершеннолетними лицами моложе 16 лет теста на ВИЧ, в законодательство не были внесены поправки, предусматриваемые этой рекомендацией. |
FMSI stated that legislation in the Central African Republic provided that children under the age of 14 cannot be employed unless authorised by the Ministry of Labour and Civil Service. |
ФММС отметил, что законодательством Центральноафриканской Республики предусмотрено, что дети моложе 14 лет могут быть приняты на работу только с разрешения Министерства труда и гражданской службы. |
Furthermore the Committee is concerned at reports that, despite the legal prohibition, marriage of girls under the age of 18 is still widely practised and accepted by Omani custom. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщением о том, что, несмотря на законодательный запрет, браки с девочками моложе 18 лет по-прежнему широко практикуются и признаются по обычаю Омана. |
She noted that, as at June 2012, 91.6 per cent of children under 18 years of age possessed a national identification card, and she asked whether that statistic applied to the country as a whole. |
Она отмечает, что по состоянию на июнь 2012 года 91,6% детей в возрасте моложе 18 лет имели удостоверение личности национального образца, и интересуется, применимы ли эти статистические данные к стране в целом. |
Juveniles up to 18 years of age are kept in separate wards in prisons and are most often sent to juvenile development centres under supervision of the Department of Social Welfare. [Recommendation 16]. |
Несовершеннолетние правонарушители моложе 18 лет содержатся в отдельных помещениях в тюрьмах и, как правило, их направляют в центры по развитию несовершеннолетних, находящиеся в ведении Управления социального обеспечения [рекомендация 16]. |
The only requirements under the Constitution are that the candidate must be a Sudanese national by birth, of sound mind, at least 40 years of age and literate, in addition to having no convictions for any offence involving dishonesty or moral turpitude. |
Единственные требования к кандидатам заключаются в том, что они должны быть гражданами Судана по рождению, находиться в здравом уме, быть не моложе 40 лет и владеть грамотностью, а также не иметь судимости за правонарушения, связанные с мошенничеством или безнравственностью. |
The Act further states that a marriage of a person under the age of 21 years, require the consent of the father. |
Закон также устанавливает, что брак лица в возрасте моложе 21 года требует согласия отца. |
The number of people receiving assistance in UNRWA health centres related to psychological trauma doubled from November to December, with 42 per cent of those being children under the age of nine. |
В период с ноября по декабрь было отмечено увеличение вдвое числа людей, получавших помощь в медицинских центрах БАПОР в связи с психологическими травмами, среди которых 42 процента составляли дети в возрасте моложе девяти лет. |
CRC recommended that Finland ensure that all children under the age of 18 be duly heard in judicial and administrative proceedings affecting them, including in cases of custody in accordance with the maturity of the child and in a child-friendly manner. |
КПР рекомендовал Финляндии обеспечить осуществление всеми детьми моложе 18 лет права быть надлежащим образом заслушанными в ходе затрагивающих их судебных и административных процедур, в том числе по делам об опеке, с учетом зрелости ребенка и его индивидуальных особенностей. |
The measures benefited a little over 1 million persons, of which 39 per cent were pregnant women and 61 per cent children under the age of 2. |
Была оказана помощь несколько более 1 млн. пациентов, из которых 39% беременные женщины, а 61% дети моложе двух лет. |
The Federal Labour Act prohibits the recruitment of children under 14 and, at the same time, regulates the work done by persons above that age who render personal services subordinated to a boss. |
Федеральный закон о труде запрещает прием на работу лиц моложе 14 лет и регулирует вопросы использования труда несовершеннолетних старше 14 лет, которые предоставляют свои услуги в личном качестве и подчиняются работодателю. |
b) if the hostage is a person under the age of eighteen years, |
Ь) если заложником является лицо моложе 18 лет; |
The significant innovation is that working mothers receive a new tax credit of 1,200 euros for each child under 3. |
важным нововведением является дополнительная налоговая льгота в размере 1200 евро за каждого из детей моложе трех лет для работающих матерей. |
However, an exception is made in the case of the mentally unsound (article 204) and persons under 21 years of age. In such cases the legally responsible adult in question must either give or refuse consent for the marriage. |
В то же время исключение предусматривается для душевнобольных (статья 204) и лиц, моложе 21 года, в отношении которых необходимо получить согласие или отказ от их законных опекунов. |
Today, almost half of the world population is under 25 years of age, and many developing countries are faced with a younger generation that is much larger than ever before. |
На сегодняшний день почти половину мирового населения составляют люди моложе 25 лет и во многих развивающихся странах молодое поколение является как никогда многочисленным. |
During the first 9 months of 2004 the total of 2283 applications for citizenship for persons under 15 years of age were received, which was 60% more than during 2003. |
В течение первых 9 месяцев 2004 года было получено в общей сложности 2283 ходатайства о получении гражданства от лиц моложе 15 лет, что на 60 процентов больше, чем в 2003 году. |
United Nations Children's Fund programme on prevention of nutritive anaemia of children under age 6, 1999; |
программа Детского фонда Организации Объединенных Наций по профилактике нутритивной анемии детей моложе 6 лет, 1999 год; |
In the Bosnia and Herzegovina private sphere, a child is considered to be any person under 18, at which time he/she acquires maturity and a full working capability. |
В частной сфере Боснии и Герцеговины ребенком считается любое лицо моложе 18 лет, по достижении которых оно становится совершеннолетним и полностью трудоспособным. |