The report contains an evaluation of the impact of the amendments adopted in 2000 and recommendations from the committee on how to further decrease the use of solitary confinement in general and regarding persons under the age of 18 years. |
Доклад содержит анализ последствий поправок, принятых в 2000 году, и рекомендаций Комитета относительно путей дальнейшего сокращения масштабов использования практики одиночного заключения в целом и в отношении лиц моложе 18 лет в частности. |
In the Federal Republic of Germany, for instance, the proportion of those over the age of 60 will be twice that of those under the age of 15 in 30 years' time. |
В Федеративной Республике Германия, например, число людей старше 60 лет через 30 лет вдвое превысит число лиц моложе 15 лет. |
Ten of the 17 women are under the age of 37; 8 are between the ages of 33 and 37. |
10 женщин из 17 моложе 37 лет, возраст 8 женщин - между 33 и 37 годами. |
One of the activities carried out in this area was the negotiation by the General Directorate of the Civil Guard of an agreement with the Youth Institute for the training of its members under the age of 21, which includes the study of offences related to racism. |
В числе других мероприятий, касающихся Главного управления Гражданской гвардии, необходимо отметить обсуждение соглашения с Институтом по делам молодежи в целях подготовки сотрудников моложе 21 года, включая изучение преступной деятельности, связанной с расизмом. |
(a) The law prohibits the employment of children under 16 years of age, as stated in article 73 of the Jordanian Labour Act; |
а) закон запрещает использование труда детей моложе 16 лет, как указывается в статье 73 иорданского Закона о труде; |
In the event that the marriage is dissolved, children under seven are entrusted to the mother except where there are particular circumstances that would render the mother's custody harmful. |
В случае расторжения брака дети моложе 7 лет остаются с матерью, за исключением особых обстоятельств, когда это может нанести вред ребенку. |
There were reports that children under 12 years of age had been arbitrarily arrested and abused by the police, and he asked the delegation to comment on that matter. |
Были сообщения, что дети моложе 12 лет произвольно задерживаются полицией и подвергаются жестокому обращению с ее стороны, он хотел бы, чтобы делегация прокомментировала эти сообщения. |
They assured him that they would not recruit any person under the age of 17 and would not send into battle any person below the age of 18. |
Они заверили его в том, что не будут набирать в свои отряды детей моложе 17 лет и не будут использовать в боевых действиях никого моложе 18 лет. |
48 per cent are under the age of 15; |
48% населения - лица моложе 15 лет; |
The Marriage Ordinance also provides that the marriageable age is 16 and for marriage under the age of 21, consent of a parent, guardian or a District Judge is necessary. |
Положение о браке также предусматривает брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требуется согласие одного из родителей, опекуна или окружного судьи. |
Invalidity benefits are primarily the care benefits for persons under 60, as well as the expenses for pensions due to a reduced ability to work. |
Пособия по нетрудоспособности являются прежде всего пособиями по уходу для лиц моложе 60 лет, а также включают расходы на пенсии вследствие ограниченной трудоспособности. |
What is the situation at present with regard to the strict separation of persons under 18 years of age from adults in places of detention? |
Каково в настоящее время положение дел с обязательным раздельным содержанием лиц моложе 18 лет и взрослых в местах лишения свободы? |
The law "On Guarantees of Child Rights" states that a child is a person whose age is under 18 corresponding to international norms, and fixes guarantees in preventing child labour. |
Закон «О гарантиях прав ребенка» гласит, что ребенком считается лицо моложе 18 лет (что соответствует международным нормам), а также закрепляет гарантии предотвращения детского труда. |
Additional conditions and responsibilities for the employer during preparing of labor contracts for workers under 18 years of age are envisaged, in order the persons to gain more work and professional experience. |
Предусматриваются дополнительные условия и обязанности, соблюдаемые и исполняемые работодателем при подготовке трудовых договоров с работниками моложе 18 лет с целью повышения их трудовых и профессиональных навыков. |
The minimum age for admission to employment was fixed at 15 years, and special conditions and appropriate safeguards were established for the employment of persons under 18 years of age. |
Минимальный возраст для приема на работу был установлен в качестве 15 лет, были определенны особенности труда и соответствующего обеспечения для лиц, моложе 18 лет. |
Girls and boys can stay at the home until the ages of 18 and 21 years respectively and there is a provision of 12 infants under the age of one year. |
Девочки и мальчики могут находиться в детском доме до, соответственно, 18 и 21 года, и предусмотрена также возможность содержания 12 детей моложе одного года. |
The National Guard Law also provides for the voluntary enlistment of citizens under 18 years of age who have attained the age of 17 by the date of their recruitment in the armed forces. |
Закон о Национальной гвардии предусматривает также добровольный призыв граждан в возрасте моложе 18 лет, достигших 17-летнего возраста к моменту их призыва в вооруженные силы. |
In this regard, the Committee urges the State party to take legislative measures to ensure to all children under the age of 16 free and confidential access to medical counsel and assistance with or without parental consent. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные меры по предоставлению всем детям моложе 16 лет бесплатного и конфиденциального доступа к медицинскому консультированию и обслуживанию с согласия или без согласия родителей. |
The Committee recommends that the State party ensure that no persons under the age of 18 are subjected to punishment for leaving the territory of the State party without due authorization. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ни одно лицо моложе 18 лет не подвергалось наказанию за то, что оно покидает территорию государства-участника без должного разрешения. |
As a rule of thumb, young people under the age of 18 who are kept in custody should not be held in a local prison, but in a secure institution for young people. |
Как правило, молодые люди моложе 18 лет, которые содержатся под стражей, должны содержаться не в местной тюрьме, а в безопасном учреждении для молодых людей. |
With a view to ensuring that in the future young people under the age of 18 are not held in a local prison due to a lack of space, funds have been allocated to provide extra places at secure institutions. |
С целью обеспечения того, чтобы в будущем молодые люди моложе 18 лет не содержались в местной тюрьме из-за недостатка мест, были выделены средства для обеспечения дополнительных мест в безопасных учреждениях. |
"5. Employees under the age of 18 years shall not be allowed to work overtime (art. 183)." |
К сверхурочным работам не допускаются работники моложе 18 лет (статья 183) . |
Young women between 20 and 24 years of age are the most severely affected (32 per cent), followed by adolescents under the age of 20 (25 per cent). |
Наибольшее число смертей приходится на молодых женщин в возрасте от 20 до 24 лет (или 32 процента), а также на подростков моложе 20 лет (25 процентов). |
The Act further stipulated that the recruitment, transportation, harbouring or receipt of a child under 18 years of age for the purpose of exploitation constituted trafficking in persons, even if it did not involve the threat or use of force or other forms of coercion. |
Закон далее предусматривает, что вербовка, перевозка, укрывательство или приобретение ребенка моложе 18 лет с целью эксплуатации представляют собой торговлю людьми, даже при отсутствии угрозы силой или ее применения или других форм принуждения. |
Article 174 of the Labour Code prohibits admission to employment of persons under 15 years of age; in exceptional cases, and with the consent of a parent, it allows for the employment of children from the age of 14. |
Так статьёй 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан запрещает приём на работу лиц моложе 15 лет, а в исключительных случаях с согласия одного из родителей с 14 лет. |