In the penal system, corporal punishment appears to be unlawful as a sentence for crime for young people under 18 years. |
В пенитенциарной системе телесные наказания, как представляется, являются незаконными в качестве меры наказания за совершение преступления молодыми людьми моложе 18 лет. |
In the case of women, prisoners aged under 18 were separated from the others, unless it was in their best interest to be housed with older detainees. |
В женских тюрьмах заключенные моложе 18 лет содержатся отдельно, кроме случаев, когда содержание вместе с взрослыми отвечает их же интересам. |
In addition, it is possible to obtain a child supplement for children under the age of 18 years in the same way as earlier. |
Кроме того, таким же образом, как и прежде, можно получать надбавку на ребенка в возрасте моложе 18 лет. |
Thus customary marriage of a female child under the age of 14 years would violate all of the above criteria or considerations. |
Таким образом, вступление девочек в возрасте моложе 14 лет в брак, заключаемый согласно обычаям, будет идти вразрез с вышеуказанными критериями или положениями. |
However, Nepal is unusual in that most of the victims of these explosions are under the age of 18. |
Однако ситуация в Непале отличается тем, что большинство жертв таких взрывов - это люди моложе 18 лет. |
If the girl was under 16 years of age, it would be treated as aggravated assault. |
Если девочка моложе 16 лет, такое деяние будет рассматриваться как применение физического насилия при отягчающих обстоятельствах. |
Italy recommended applying the definition of a child as a person under 18 years also in the territories, in line with article 1 of the Convention. |
Италия рекомендовала также применять определение ребенка в качестве лица моложе 18 лет на этих территориях в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
Many of the contacts had involved girls under the age of 18, with some as young as 13. |
Часто контакты совершались с девочками моложе 18 лет, причем некоторым из них было всего 13. |
After all, every one of them is under 20... and taller than they should be. |
Они все моложе 20... да и слишком высокие. |
In the United Nations system, the proportion of staff under 35 years of age is consistently around 12 per cent. |
В системе Организации Объединенных Наций доля сотрудников моложе 35 лет неизменно составляет около 12%. |
(c) Access to education for persons under 18 held in detention is not ensured; |
с) не обеспечено доступа к образованию для содержащихся в заключении лиц моложе 18 лет; |
Notwithstanding the State party's statement that its legislation does not envisage the involvement of persons under the age of 18 in military service, the Committee is concerned at the lack of an express prohibition on this. |
Несмотря на заявление государства-участника о том, что его законодательство не предусматривает призыва на службу в вооруженные силы лиц моложе 18 лет, Комитет беспокоит отсутствие четкого запрета на этот счет. |
Nevertheless, the Committee is concerned that there are no specific provisions in the State party's legislation explicitly prohibiting and criminalizing the recruitment of a person under the age of 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. |
Однако Комитет беспокоит то, что в законодательстве государства-участника нет положений, конкретно запрещающих призыв или вербовку лиц моложе 18 лет, а также любые другие действия, нарушающие положения Факультативного протокола, и предусматривающих уголовную ответственность за это. |
However, progress is inadequate as death rates resulting from unsafe abortion remain unacceptably high in Africa and South Asia, with more than half of these deaths occurring among young women under 25 years. |
Вместе с тем, достигнутый прогресс является недостаточным, поскольку в Африке и Южной Азии показатели смертности в результате небезопасных абортов остаются неприемлемо высокими, причем более половины этих смертей приходится на женщин моложе 25 лет. |
Every three seconds a girl under the age of 18 got married, usually in a forced marriage to a much older man, and these early marriages exacerbated the problem of early pregnancies. |
Каждые три секунды девочка моложе 18 лет выходит замуж, обычно в принудительном порядке за значительно более старшего мужчину, и такие ранние браки усугубляют проблему ранней беременности. |
In addition, more than 80,000 people, of whom 57,000 are children aged under 5, are exposed to the risk of severe malnutrition during the dry season. |
Кроме того, более 80000 лицам, из которых 57000 дети моложе пяти лет, угрожает серьезное недоедание в период засухи. |
It is also a basically young country: 37 per cent of the population is aged under 15, 48 per cent under 20 and 65.5 per cent under 30, compared with only 4.4 per cent aged over 65. |
Это - страна, большинство жителей которой являются молодые люди: 37% населения составляют юноши и девушки моложе 15 лет, 48% - моложе 20 лет, 65,5% - моложе 30 лет, тогда как доля лиц старше 65 лет составляет всего лишь 4,4%. |
A quarter are under 24 years old, 50 per cent under 29 and, in total, 75 per cent are under 35, with women being slightly younger than men (30.5 on average compared with 31.2). |
Четвертая часть из них моложе 24 лет, 50% - моложе 29 лет, и, в общей сложности, 75% - это лица моложе 35 лет, причем женщины несколько моложе, чем мужчины (в среднем - 30,5 лет против - 31,2 года). |
A more detailed analysis of the country's population age structure currently shows a predominantly young society: in 2010, 69.7 per cent of the total population was under 30 years of age, 41.6 per cent under 15 years and 15 per cent under 5 years. |
В целом, более детальный анализ возрастной структуры населения Гватемалы показывает, что это страна с молодым населением: в 2010 году 69,7% населения было в возрасте до 30 лет, 41,6% - в возрасте до 15 лет и 15% - моложе 5 лет. |
Under amendments to the Criminal Procedure Act that entered into force in 2012, it is no longer permissible to hold people under the age of 18 in total isolation during remand custody. |
Согласно поправкам к закону об уголовном судопроизводстве, который вступил в силу в 2012 году, больше не разрешается содержать лиц моложе 18 лет в камере предварительного заключения в полной изоляции. |
Under the laws of the Republic of Georgia, persons under the age of 18 may not be sentenced to death (art. 24 of the Criminal Code). |
Согласно законодательству Республики Грузия, к смертной казни не могут быть приговорены лица моложе 18 лет (статья 24 УК). |
Under French legislation concerning pre-trial detention, the possibilities of imprisonment for children are strictly limited: it is totally prohibited for children under 13 and strictly limited in duration according to the offence. |
Законодательство Франции, регламентирующее предварительное заключение, строго ограничивает возможности содержания детей под стражей: оно предусматривает запрет на применение такой меры к лицам моложе 13 лет и ставит продолжительность задержания в жесткую зависимость от тяжести содеянного. |
Under the Civil Code, obligations contracted by those over 16 but under 21 without authorization from their legitimate representatives or the assistance of a guardian, as the case may be, are subject to nullification. |
В соответствии с Гражданским кодексом обязательства, взятые на себя лицами старше 16 лет, но моложе 21 года без разрешения их законных представителей или опекуна, в зависимости от обстоятельств, могут быть признаны неправомерными. |
Under this Act, persons under the age of 16 years, and over the age of 65 years are not insurable against employment injury. |
В соответствии с этим Законом лица в возрасте моложе 16 и старше 65 лет не подлежат страхованию от производственной травмы. |
The State party should take all measures within its power to ensure that no child, i.e. anyone under the age of 18, is recruited, trained or armed as a combatant. |
Государству-участнику следует принять все возможные меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок - т.е. ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет - не вербовался, не обучался и не вооружался в качестве комбатанта. |