The Committee further notes with concern that the labour laws of the State party do not prohibit harmful or hazardous work for children aged under 18. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что трудовое законодательство государства-участника не запрещает использование труда детей моложе 18 лет на вредных и опасных производствах. |
It has always seemed clear that the reservation was intended to shelter the United States from complaints concerning imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18 years of age. |
Всегда казалось очевидным, что эта оговорка была призвана оградить Соединенные Штаты от жалоб, касающихся вынесения смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
During the carriage of certain goods, persons under 14 years of age are not authorized on board. |
Во время перевозки некоторых веществ на борту судна запрещается нахождение лиц моложе |
A minor under the age of 14 shall not be held in custody, but rather in an appropriate facility or foster care pending removal. |
Несовершеннолетнее лицо в возрасте моложе 14 лет до высылки должно содержаться не под стражей, а в соответствующем учреждении или под патронажным уходом. |
The Committee further notes the draft Child Soldier Accountability Act of 2007, which would include recruitment of children under the age of 15 in the United States Criminal Code. |
Комитет также отмечает законопроект 2007 года об ответственности за призыв детей на военную службу, в соответствии с которым положение о призыве детей моложе 15 лет будет включено в Уголовный кодекс Соединенных Штатов. |
An analysis of the age structure reveals a young population: the average age is 22, and 42.7 per cent of the population are under 15. |
Изучение возрастной структуры свидетельствует о молодости населения: средний возраст составляет 22 года, при этом 42,7% жителей страны моложе 15 лет. |
Fees for primary health care and hospital visits have been abolished for children and adolescents under the age of 18 who are covered by medical insurance. |
Для детей и подростков моложе 18 лет, охватываемых медицинским страхованием, была отменена плата за посещение врачей первичной медико-санитарной помощи и больниц. |
The first shelter for women victims of violence and their children under the age of 14, which provided psychological, social and legal services, had been inaugurated in December 2010. |
Первый приют для женщин жертв насилия в семье и их детей моложе 14 лет, где оказывается психологическая, социальная и юридическая помощь, был открыт в декабре 2010 года. |
71, while noting that the United States takes all reasonable measures, consistent with the Optional Protocol, to prevent service-members under 18 years of age from engaging directly in hostilities. |
71, при этом отметим, что Соединенные Штаты принимают все разумные меры согласно Факультативному протоколу в целях предотвращения прямого участия военнослужащих моложе 18 лет в военных действиях. |
The Committee of Experts urged Trinidad and Tobago to take the necessary measures to ensure that the legislation prohibiting the sale and trafficking of persons under 18 was adopted. |
Комитет экспертов настоятельно призвал Тринидад и Тобаго принять необходимые меры для обеспечения принятия законодательства, запрещающего торговлю лицами моложе 18 лет и их незаконное перемещение. |
The Commission was unable to confirm that children under the age of 15 years had been conscripted or enlisted by parties to the conflict, but expresses serious concerns about the presence of juveniles in FDS and FRCI units. |
Комиссии не удалось подтвердить факт призыва или вербовки детей моложе 15 лет сторонами в конфликте, но она выражает серьезное беспокойство в связи с присутствием несовершеннолетних в составе частей СОБ и РСКИ. |
Therefore, juveniles under the age of 18 are not subject to criminal penalties but only to the correctional measures and treatment arrangements that are specified in the Act. |
Таким образом, несовершеннолетние лица моложе 18 лет не несут наказаний, а проходят программы перевоспитания и терапии, определяемые законом. |
Moreover, the State takes this opportunity to inform that the Government established a Family Court which deals specially with matters related to juveniles under the age of 18 years. |
Кроме того, государство пользуется настоящей возможностью, для того чтобы сообщить о том, чтобы правительство создало Суд по семейным делам, который конкретно занимается делами подростков моложе 18 лет. |
The Committee on the Rights of the Child recommended that Nigeria take the opportunity of its ongoing constitutional review to expressly prohibit the application of the death penalty to persons under 18 years of age. |
Комитет по правам ребенка рекомендовал Нигерии воспользоваться ведущимся пересмотром Конституции и прямо запретить применение смертной казни к лицам моложе 18 лет. |
It is prohibited to assign persons under the age of 18 to night work, overtime work or work on holidays, festivals and commemorative days. |
Запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к ночным и сверхурочным работам и к работам в выходные, праздничные и памятные дни. |
Workers under the age of 18 may be dismissed by the management only with the consent of the commission for minors' affairs; the overall dismissal procedure must also be observed. |
Увольнение работников моложе восемнадцати лет по инициативе администрации допускается, помимо соблюдения общего порядка увольнения, только с согласия комиссии по делам несовершеннолетних. |
By 2030, there will be more people over 55 years than children under 15. |
К 2030 году число лиц старше 55 лет превысит число детей моложе 15 лет. |
The ILO Committee of Experts also requested the Government to take the necessary measures to ensure that no child under 14 years of age take an apprenticeship in a company. |
Комитет экспертов МОТ также просил правительство принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети моложе 14 лет не обучались в компаниях какому-либо ремеслу. |
The Committee also expresses concern that persons under the age of 16 must have parental consent in order to have access to contraceptives, a practice that may hinder the prevention of early pregnancies. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что лица моложе 16 лет нуждаются в родительском согласии на использование противозачаточных средств, что может затруднять профилактику ранней беременности. |
It further recommends that the State party collect data for all children under 18, analyse existing and new data and utilize empirical evidence for the elaboration of public policies and affirmative action programs. |
Он далее рекомендует государству-участнику осуществлять сбор данных по всем детям моложе 18 лет, анализировать имеющиеся и новые данные, а также использовать фактические результаты для разработки государственной политики и программ осуществления позитивных мер. |
(a) The total number of children under 18 years of age in the State party; |
а) общего количества детей моложе 18 лет в государстве-участнике; |
Workers under 18 must undergo a medical examination before starting to perform their duties and on a yearly basis thereafter. |
Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
Payments are based on the condition that the parent is supporting two or more children under the age of eighteen and that the children live in Iceland. |
Эти выплаты привязаны к условию, согласно которому родитель должен обеспечивать двоих или более детей в возрасте моложе 18 лет и дети должны жить в Исландии. |
Colombia - slightly more than 50 per cent of whose current population is under the age of 25 - is satisfied with the outcome document of this critical Meeting (resolution 65/312). |
Колумбия - немногим более 50 процентов населения которой в настоящее время составляют лица моложе 25 лет, - удовлетворена итоговым документом этого критически важного заседания (резолюция 65/312). |
The role of youth in that context will be instructive for future policy in Africa, where on average some 60 per cent of the population is under the age of 25. |
Роль молодежи в этом контексте будет поучительной для будущей политики в Африке, где в среднем около 60 процентов населения составляют люди моложе 25 лет. |