The Committee urges the State party to take all appropriate measures to protect children against economic exploitation and in particular to consider abolishing the Ministry of Labour work license for children under the age of 15. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для защиты детей от экономической эксплуатации и, в частности, рассмотреть вопрос об отмене разрешений на работу Министерства труда для детей моложе 15 лет. |
(b) Accord protection of juvenile justice provisions to all children under 18 years and amend the Children and Young Persons Ordinance accordingly; |
Ь) обеспечить защиту, предусмотренную в нормативных актах о ювенальной юстиции, всем детям моложе 18 лет и внести соответствующие поправки в Указ о детях и молодежи; |
Workers under 18 on shorter daily working hours receive the same wages as workers in the respective categories, who work on a full daily schedule. |
Заработная плата работникам моложе восемнадцати лет при сокращенной продолжительности ежедневной работы выплачивается в таком же размере, как работникам соответствующих категорий при полной продолжительности ежедневной работы. |
Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. |
Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
The HR Committee noted with concern that although the Constitution prohibits work under the age of 14, including domestic work, and despite legislative measures to prohibit the worst forms of child labour, child labour still persisted. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил, что, хотя Конституция запрещает труд лиц в возрасте моложе 14 лет, в том числе надомный труд, и несмотря на законодательные меры по запрещению наихудших форм детского труда, детский труд все еще имеет место в стране. |
Thus, the number of suicides among persons under working age increased from 14 (or 0.9 cases per 100,000 inhabitants) in 2006 to 22 (or 1.4 cases per 100,000 inhabitants) in 2007. |
В 2007 году, по сравнению с 2006 годом, количество суицидов среди лиц в популяции в возрасте моложе трудоспособного возросло: за 2007 год зарегистрировано 22 случая, а в 2006 году - 14 самоубийств, что составило 0,9 и 1,4 случая на 100000 населения, соответственно. |
The Committee recommended that Saint Lucia change its laws to ensure that all persons under 18 are provided with the same protection and guarantees, inter alia, in the areas of child protection, child maintenance and juvenile justice. |
КПР рекомендовал Сент-Люсии изменить свое законодательство, чтобы все лица моложе 18 лет могли рассчитывать на одинаковую защиту и одинаковые гарантии, в частности в сферах защиты и содержания ребенка, а также отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee requested Namibia to pursue its efforts within the Action Programme to Eliminate Child labour in Namibia 2008 - 2012 to ensure that, in practice, children under the age of 14 would not engage in child labour. |
Комитет просил Намибию продолжать прилагать усилия в рамках Программы действий по искоренению детского труда в Намибии на 2008-2012 годы с целью обеспечения того, чтобы на практике дети моложе 14 лет не привлекались к детскому труду. |
In Cambodia, OHCHR has worked with UNICEF in the area of juvenile justice, particularly with the aim of reducing custodial sentences for persons under the age of 18, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
В Камбодже УВКПЧ, вместе с ЮНИСЕФ, проводило работу в сфере правосудия по делам несовершеннолетних с целью, в частности, уменьшить число приговоров, связанных с лишением свободы лиц моложе 18 лет, как того требует Конвенция о правах ребенка. |
In case if their rights are violated, children under 14 may appeal to the National Commission on Children's Rights, Commission on Minors' Affairs as well as to the Prosecutor's Office. |
В том случае, если их права были нарушены, подростки моложе 14 лет могут подать апелляцию в Национальную комиссию по правам человека, Комиссию по делам несовершеннолетних, а также в прокуратуру. |
The delegation highlighted new laws, such as the Child Act of 2010 raising the age of criminal responsibility to 12 years from 7, preventing corporal punishment for child offenders and, more strictly, the application of the death penalty to persons under the age of 18. |
Делегация обратила внимание на принятые новые законы, в частности Закон о детях 2010 года, который предусматривает увеличение возраста наступления уголовной ответственности с 7 до 12 лет, запрещает применение мер телесного наказания в отношении малолетних правонарушителей и применение смертной казни в случае лиц моложе 18 лет. |
Ms. De (India), noting that 44 per cent of her country's population was under 18, said it had developed a National Charter for Children and a National Plan of Action for Children. |
Г-жа Де (Индия), отмечая, что 44 процента населения ее страны моложе 18 лет, говорит, что Индия разработала Национальную хартию о правах ребенка и Национальный план действий в интересах детей. |
For all these crimes, by Law it is envisaged an increase in the detention penalty if the offence is perpetrated against children under the age of 18; |
За все эти преступления законом предусмотрено усиление мер наказания в виде лишения свободы, если они совершаются в отношении детей моложе 18 лет. |
(c) Continue its efforts to ensure that children with mental health difficulties benefit from specific services designed for children under 18 years of age. |
с) продолжать свои усилия по обеспечению того, чтобы дети, испытывающие трудности, связанные с психическим здоровьем, пользовались услугами специальных служб, предназначенных для детей моложе 18 лет. |
Where detention is deemed unavoidable, the Committee recommends that the State party provide children under the age of 18 with separate detention facilities. |
В тех случаях, когда считается, что лишения свободы избежать не удастся, Комитет рекомендует государству-участнику содержать детей моложе 18 лет в отдельных центрах лишения свободы. |
Roma people covered by health insurance (mothers who have more than three children, children under 18 years of age, persons with disabilities, employed persons or persons registered in the Labour Exchange) choose their family doctor (general physician). |
Рома, охваченные медицинским страхованием (матери, имеющие более трех детей, дети моложе 18 лет, инвалиды, работающие по найму лица и лица, зарегистрированные на бирже труда), выбирают своего семейного доктора (терапевта). |
Staff under 30 years of age accounted for 44.8 per cent of the police force; staff aged 30-45 accounted for 51.5 per cent; and staff aged 45-50 accounted for 3.2 per cent. |
На сотрудников моложе 30 лет приходится 44,8% личного состава милиции; на сотрудников в возрасте 30-45 лет - 51,5%; а в возрасте 45-50 лет - 3,2%. |
Pregnant teens between 15 and 19 years old run a risk of dying during childbirth twice that of the 20 to 29 age group; the risk for those under 15 is five times higher. |
Для беременных подростков в возрасте 15 - 19 лет риск умереть во время родов в два раза больше, чем для женщин в возрасте от 20 до 29 лет; для девушек моложе 15 лет степень этого риска возрастает в пять раз. |
At least 26 civilians died (including 2 children) and at least 69 civilians were injured (including 21 children under the age of 15 years). |
В результате этого погибли по крайней мере 26 гражданских лиц (включая двух детей) и не менее 69 мирных жителей получили ранения (включая 21 ребенка моложе 15 лет). |
Target 1:3: by 2015, develop and implement legislation to eliminate alcohol and tobacco marketing to those under the age of 21 years |
Показатель 1:3: к 2015 году разработать и осуществить законодательство, запрещающее продажу алкоголя и табака лицам моложе 21 года |
According to the organization, very strict measures were implemented at the checkpoints, including banning people under 35 years of age from the northern West Bank from moving between governorates, and occasionally inside the same governorate. |
Согласно информации этой организации, на контрольных пунктах применялись весьма строгие меры, включая запрещение находящимся в северной части Западного берега лицам моложе 35 лет передвигаться из одной провинции в другую, а иногда и внутри той же провинции. |
Given the potential threat they pose to the Earth, the issue is clearly a global one and, with half the world population being under 25 years of age, one that also concerns youth. |
С учетом потенциальной опасности, которую эти объекты представляют для Земли, эта проблема носит, несомненно, глобальный характер, а с учетом того, что половина мирового населения приходится на лиц моложе 20 лет, она также затрагивает и молодежь. |
It also strongly urged the Government to, inter alia, consider an amnesty for all children under the age of 16 years for whom the State did not offer programmes to combat their addictions. |
Кроме того, она настоятельно призвала правительство, среди прочего, изучить возможность предоставления амнистии всем детям в возрасте моложе 16 лет, которым правительство не может предложить соответствующих программ по борьбе с наркотической зависимостью. |
Any written or oral commitment made by armed groups not to recruit and use children under the age of 18 in hostilities; |
с) любых письменные или устные обязательства вооруженных групп не вербовать и не использовать детей в возрасте моложе 18 лет в военных действиях; |
There are currently over 12,000 SEAs, of whom 50 per cent are under the age of 35 and 38 per cent are women. |
В настоящее время число ПНТ превышает 12 тыс. человек; 50 процентов из них составляют лица моложе 35 лет и 38 процентов приходится на долю женщин. |