One out of four is under 25 years of age, and 26% are 55 years of age or older. |
Каждый четвертый из них моложе 25 лет, а 26% - принадлежат к возрастной группе 55 лет и старше. |
The most affected age groups are women from 20 to 24 (32 per cent) and teenagers under 20 (25 per cent). |
Речь, прежде всего, идет о девушках и женщинах в возрасте от 20 до 24 лет (32%), а также о подростках моложе 20 лет (25%). |
Figures from the 2002 census showed that 25.7 per cent of the population was under the age of 15 while and 11.4 per cent was 60 or older. |
По данным переписи 2002 года, 25,7% жителей страны были моложе 15 лет, а 11,4% находились в возрасте 60 лет и старше. |
It also regrets the slow pace of adopting the Occupational Health and Safety Bill containing a list of types of hazardous employment or work prohibited for persons under 18 years of age. |
Кроме того, он сожалеет о медлительности с принятием билля о технике безопасности и гигиене труда, в котором содержится перечень опасных видов занятий и работ, запрещенных для лиц моложе 18 лет. |
The Committee is concerned that the level of the basic social assistance allowance paid to persons under 25 years of age is not set at a level adequate to ensure a decent living. |
Комитет озабочен тем, что размер базового пособия по линии социальной помощи, выплачиваемого лицам в возрасте моложе 25 лет, установлен ниже уровня, который считается адекватным для обеспечения достойной жизни. |
This ensured that no child under 12 could be charged with an offence, except for the most serious offences if committed by a 10 or 11 year old. |
Это гарантирует, что ни один ребенок моложе 12 лет не будет обвинен в совершении правонарушения, за исключением наиболее тяжких правонарушений в случае их совершения ребенком в возрасте 10-11 лет. |
(Percentage of population under 15 and over 65) |
(Доля возрастных групп моложе 15 и старше 65 лет в процентах) |
Concerned that article 269 of the Children's Code allowed the marriage of boys and girls under 18 years with the consent of their parents or legal guardians, CRC urged Guinea to amend the article. |
Будучи обеспокоен тем, что статья 269 Кодекса законов о детях допускает заключение брака между лицами моложе 18 лет с согласия их родителей или законных опекунов, КПР призвал Гвинею пересмотреть эту статью. |
It urged Kyrgyzstan to ensure that persons under 18 years of age were protected against hazardous agricultural work and to eliminate the practice of requiring children in educational institutions to work for the profit of such institutions. |
Он настоятельно призвал Кыргызстан обеспечить защиту всех подростков моложе 18 лет от выполнения опасных сельскохозяйственных работ и искоренять практику, согласно которой дети в учебных заведениях обязаны выполнять работы в интересах этих заведений. |
The Committee requested the Government to take the necessary measures to ensure that the performance of hazardous work is prohibited for all persons under 18 years of age. |
Комитет просил правительство принять необходимые меры к тому, чтобы выполнение опасных работ было запрещено для всех людей моложе 18 лет. |
CRIN noted that in Dominica, sentences of life imprisonment and corporal punishment are lawful for persons who were under the age of 18 at the time they committed a criminal offence. |
МСПР отметила, что в Доминике приговоры к пожизненному заключению и телесному наказанию вполне законны для лиц, которые в момент совершения уголовного преступления были моложе 18 лет. |
About 54.5% of all participants were under 25, and over 53% were female. |
Около 54,5 процента всех обучающихся были моложе 25 лет, и более 53 процентов обучающихся составили женщины. |
The 49 least developed countries face a stark demographic challenge, given that their collective population - about 60 per cent of whom is under 25 years of age - is projected to double to 1.7 billion by 2050. |
Перед 49 наименее развитыми странами стоят серьезнейшие демографические проблемы, поскольку общая численность их населения, 60 процентов которого моложе 25 лет, к 2050 году, согласно прогнозам, должна увеличиться вдвое - до 1,7 миллиарда человек. |
Among drug consumers, more than 25 per cent of women and only 11 per cent of men are under 25. |
Более четверти женщин, потребляющих наркотики, моложе 25 лет, тогда как среди мужчин таких всего 11 процентов. |
In the same year, close to two-thirds of minimum wage workers were under the age of 25, while this group represented only 17 percent of all employees. |
В том же году почти две трети этих трудящихся были моложе 25 лет, при том что эта возрастная группа составляла всего 17% от общего числа наемных трудящихся. |
He must enjoy his civil and political rights, have performed or been exempted by law from military service and must be under 40 years of age on the day when nomination is opened. |
Оно должно пользоваться своими гражданскими и политическими правами, пройти военную службу или быть освобожденным по закону от такой службы и быть моложе 40 лет на день начала процедуры выдвижения кандидатом в Президенты. |
113.77 Raise the minimum age of criminal responsibility and explicitly prohibit life imprisonment for persons under the age of 18 (Germany); |
113.77 повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и установить прямой запрет на пожизненное заключение лиц моложе 18 лет (Германия); |
To reduce the unemployment of women with family responsibilities in Bulgaria, employers receive subsidies for the salaries and social insurance contributions when they hire single parents and mothers with children under 5. |
В целях сокращения безработицы среди женщин, несущих семейные обязанности, в Болгарии работодателям предоставляются субсидии на выплату заработной платы и внесение взносов по социальному страхованию в случае найма ими одиноких родителей и матерей с детьми моложе 5 лет. |
It also recommends that the State party take steps to ensure that persons with disabilities under the age of 40 have access to disability pensions. |
Он рекомендует также государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы инвалиды в возрасте моложе 40 лет имели доступ к пенсиям по инвалидности. |
Minors under the age of 16 are not criminally liable however they are subject to the juvenile system law, wherein an educational regime and adequate measures shall be applicable depending on their social and educational needs (Law 2/2007). |
Лица моложе 16 лет не несут уголовной ответственности, однако на них распространяется система ювенильной юстиции, в рамках которой к ним в зависимости от их социальных и образовательных нужд применяются соответствующий воспитательный режим и другие меры (Закон 2/2007). |
They noted that the restrictions ranged from a ban on street protests and a prohibition on non-citizens and citizens under 21 years of age to assemble peacefully, to conditional access for media to public gatherings. |
Они отметили, что он предусматривает многочисленные ограничения, начиная от запрета уличных акций протеста и запрещения мирных собраний неграждан и граждан моложе 21 года до увязывания доступа СМИ на публичные собрания с выполнением определенных условий. |
It requested the Government to take the necessary measures to ensure that persons who used, procured or offered children under 18 years for the purpose of begging were prosecuted and effective and dissuasive penalties were imposed. |
Он просил правительство принять необходимые меры для привлечения к ответственности лиц, использующих, вербующих или предлагающих детей моложе 18 лет для целей попрошайничества и установить эффективные меры наказания, имеющие сдерживающий характер. |
The ILO Committee of Experts also requested the Government to take immediate and effective measures to ensure the prevention in practice of the sale and trafficking of young persons under 18 years of age. |
Комитет экспертов МОТ также просил правительство принять немедленные и эффективные меры по предупреждению практики торговли подростками моложе 18 лет. |
There were a total of 158 candidates under the age of 25, seven were 18 years old. |
В общей сложности 158 кандидатов были моложе 25 лет, а семи кандидатам исполнилось 18 лет. |
In addition, workers under 18 may not be recruited to work at the weekend or on public holidays or memorial days and may not be sent on official business trips. |
Также запрещается привлекать работников моложе восемнадцати лет к работам в выходные, нерабочие праздничные и памятные дни и направлять их в служебные командировки. |