As this topic is at the intersection of commercial and intellectual property law, the Commission may wish to undertake this project in close cooperation with organizations active in the field of intellectual property law and in particular WIPO. |
В силу того, что эта тема находится на стыке торгового права и права интеллектуальной собственности Комиссия, возможно, пожелает реализовать этот проект в тесном сотрудничестве с организациями, действующими в области права интеллектуальной собственности, и, в первую очередь, с ВОИС. |
The topic of images of older persons is suggested owing to the role of positive yet realistic images of ageing and older persons in ensuring enabling and supportive environments, as emphasized in the Madrid International Plan of Action on Ageing (MIPAA). |
Тема образов пожилых людей предлагается в силу роли позитивных, но в то же время реалистичных образов старения и пожилых людей в обеспечении создания положительной и благоприятной среды, как подчеркивается в Мадридском международном плане действий по проблемам старения (ММПДПС). |
The topic on the unique nature of the rights of the child and specific rights from the Convention was introduced by Marta Santos Pais, Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children, and Jean Zermatten, Vice-Chairman of the Committee on the Rights of the Child. |
Тема уникального характера прав ребенка и конкретных прав, вытекающих из Конвенции, была представлена Мартой Сантос Паис - Специальным докладчиком Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, и Жаном Зерматтеном - заместителем Председателя Комитета по правам ребенка. |
While a distinction between the law of immunity and the law governing jurisdiction should certainly be maintained, it was clear that the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction involved concerns that were also relevant to the exercise of universal jurisdiction. |
Хотя, разумеется, следует проводить разграничение между правом, регулирующим иммунитет, и правом, регулирующим юрисдикцию, очевидно, что тема, касающаяся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, связана с проблемами, которые имеют отношение и к осуществлению универсальной юрисдикции. |
The draft articles on the topic were comprehensive and captured most of the substantive and procedural aspects of the issue of expulsion, including State obligations, such as the obligation of non-refoulement and the obligation to respect the human rights of individuals under expulsion. |
В проекте статей эта тема получила всестороннее освещение, в них затронута большая часть аспектов, касающихся существа и процедуры по вопросу о высылке, в том числе обязательства государства, в частности обязательство не осуществлять насильственное возвращение и обязательство уважать права человека в процессе высылки. |
While the topic "Formation and evidence of customary international law" was of real practical value, it was increasingly arising in a variety of new domestic contexts, where judges and practitioners were not necessarily familiar with the sources and methods of international law. |
Поскольку тема, касающаяся формирования и доказательства существования международного обычного права, имеет реальное практическое значение, она все чаще возникает в контексте новых внутренних проблем в силу того, что судьи и практикующие юристы не всегда знакомы с основами и методами международного права. |
The topic of the obligation to extradite or prosecute was important in preventing and combating impunity, as underscored in the judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal). |
Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование имеет важное значение для недопущения безнаказанности и борьбы с ней, что подчеркнуто в решении Международного Суда по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)». |
It was recognized that the topic was difficult and complex, with implications for other areas of the law, albeit distinct, such as universal jurisdiction, international criminal jurisdiction and the question of immunity of State officials. |
Было признано, что эта тема является сложной и трудной и что она имеет последствия для таких самых разных областей права, как универсальная юрисдикция, международная уголовная юрисдикция и вопрос об иммунитете должностных лиц государства. |
In China, the National Natural Resources Committee approved and funded a research project entitled "Desertification Occurrence Mechanism and Optimistic Model for Combating Desertification", which includes the topic of "indicators system of desertification classification and expert system". |
В Китае Национальный комитет по природным ресурсам утвердил проект под названием «Механизм формирования процессов опустынивания и оптимальная модель борьбы с опустыниванием», куда включена также тема «Система показателей классификации процессов опустынивания и экспертный анализ», и выделил финансовые средства на его осуществление. |
The first annual plenary of the Forum was held in Paris on 3 April 2007 with the participation of a substantial number of southern countries and the members of OECD that are not Development Assistance Committee members, and the topic of emerging economies and development assistance was addressed. |
Первое ежегодное пленарное заседание Форума состоялось в Париже З апреля 2007 года с участием значительного числа стран Юга и членов Комитета содействия развитию ОЭСР, и на нем обсуждалась тема положения стран с формирующейся рыночной экономикой и оказания помощи в целях развития. |
Since the topic was closely related to human rights law, certain rights, such as the right to life or the right to food, enshrined in human rights conventions and generally recognized would have a bearing on the matter under consideration. |
Поскольку эта тема тесно связана с правом прав человека, к рассматриваемому вопросу будут иметь отношение отдельные закрепленные в конвенциях по правам человека и повсеместно признаваемые права, такие, как право на жизнь или право на продовольствие. |
The topic related to both the official and the private acts of State officials, and it would be necessary to address exceptions from any immunity granted to State officials by international law, including the immunity of diplomatic and consular officials. |
Данная тема связана как с официальными, так и с частными действиями должностных лиц государства, и необходимо будет рассмотреть исключения из режима иммунитета, предоставляемого должностным лицам государства международным правом, в том числе иммунитета дипломатическим и консульским работникам. |
The topic "Protection of persons in the event of disasters" was important not only because of the human lives involved but also because of the swift succession of disasters in recent years, from which her own country had not been spared. |
Тема «Защита людей в случае бедствий» имеет важность не только по причине связанных с ней человеческих жизней, но и в связи с частыми за последние годы случаями возникновения бедствий, которых не удалось избежать и Сальвадору. |
There had been no shift towards a more sustainable development agenda. (The whole topic had also been missed at the 2009 meeting of the G8 in Italy.) |
Переориентации на повестку дня, в большей мере сфокусированную на аспектах устойчивого развития, так и не произошло. (На встрече "восьмерки" в Италии в 2009 году эта тема также полностью отсутствовала.) |
The topic that it's focused on, the question is whether or not all these digital technologies are affecting people's ability to earn a living, or, to say it a little bit different way, are the droids taking our jobs? |
Тема обсуждений - вопрос, влияют ли цифровые технологии на способность людей зарабатывать на жизнь, или, выражаясь иначе, отнимают ли роботы наши рабочие места? |
For the former, one mission-level topic) and one cross-cutting peacekeeping topic were identified as being of high risk and were therefore selected for evaluation in this cycle. OIOS plans to complete the following evaluations in 2008 and 2009: |
В отношении первых одна тема на уровне миссии) и одна сквозная миротворческая тема были определены как темы с высокой степенью риска и поэтому были отобраны для оценки в этом цикле. УСВН планирует завершить в 2008 и 2009 годах следующие оценки: |
It is particularly relevant to note, without prejudging the outcomes of the intergovernmental process, that the topic of sustainable development is in the forefront of discussions pertaining to the United Nations development agenda beyond 2015. |
Особенно уместно отметить, не предопределяя итоги межправительственного процесса, что тема устойчивого развития стоит на первом плане обсуждений, касающихся повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после |
The topic that it's focused on, the question is whether or not all these digital technologies are affecting people's ability to earn a living, or, to say it a little bit different way, are the droids taking our jobs? |
Тема обсуждений - вопрос, влияют ли цифровые технологии на способность людей зарабатывать на жизнь, или, выражаясь иначе, отнимают ли роботы наши рабочие места? Да, этому есть свидетельства. |
(a) the respondents' attitude towards the questionnaire and questions - whether the topic was too delicate, whether the questionnaire was tiring; |
а) отношения респондентов к вопроснику и вопросам - не является ли тема слишком деликатной, не выглядит ли вопросник утомительным; |
Fifth theme: Priority issues or topics of relevance in the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and implementation challenges and opportunities in order to improve and strengthen implementation of the Programme of Action in the future |
Тема 5: Приоритетные вопросы или темы, имеющие отношение к незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всей ее аспектах - выявление проблем возможностей, связанных с осуществлением Программы действий в целях совершенствования и укрепления процесса ее осуществления в будущем. |
My topic is the secrets of domestic violence, and the question I'm going to tackle is the one question everyone always asks: Why does she stay? |
Моя тема - тайны домашнего насилия, и вопрос, который я постараюсь разъяснить, это тот самый вопрос, который задаёт каждый: «Почему она не уходит? Зачем женщине оставаться с человеком, который бьёт её?» |
Proposed topic, subject to approval of the thirty-ninth session of the Commission for Social Development: "Sharing experiences and practices in social development"( |
Предлагаемая тема, подлежащая утверждению на тридцать девятой сессии Комиссии социального развития: «Обмен опытом и информацией о практической деятельности по вопросам социального развития» (1); |
Topic 2: implement the recommendations of the Commission of Enquiry regarding the events of February 2008 and the political dialogue in conformity with the 13 August 2007 agreement (recommendations 53 to 57 and 61) |
Тема 2: выполнить рекомендации Комиссии по расследованию в отношении событий, имевших место в феврале 2008 года, и провести политический диалог в соответствии с соглашением от 13 августа 2007 года (рекомендации 53-57, 61) |
My topic is the secrets of domestic violence, and the question I'm going to tackle is the one question everyone always asks: Why does she stay? |
Моя тема - тайны домашнего насилия, и вопрос, который я постараюсь разъяснить, это тот самый вопрос, который задаёт каждый: «Почему она не уходит? |
Implementation of the new Criminal Procedure Code: One of the topics at the seminars held in connection with the implementation of the new Criminal Procedure Code was that of rules of process in investigations of torture and inhuman treatment. |
применение нового Уголовно-процессуального кодекса (одной из рассматривавшихся на семинарах тем, касавшихся применения нового Уголовно-процессуального кодекса, была тема о процессуальных нормах расследования дел о пытках и бесчеловечном обращении); |