So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. |
Если ты снимаешь фильм, обязательно сделай так, чтобы в нембыло послание зрителям независимо от того, какая тема в твоёмфильме». |
No matter what the topic, he can wind it back to pepper. |
Независимо от того, что это за тема, он может задать перца. |
His delegation noted with interest that the topic of protection of the atmosphere had been placed on the Commission's agenda and looked forward to the first report. |
Его делегация с интересом отмечает, что тема защиты атмосферы была включена в повестку дня Комиссии, и надеется на подготовку первого доклада. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. |
Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
France stated that the topic of national mechanisms should still be on the table for future discussion, acknowledging that there were different interpretations amongst Committee members. |
Франция заявила, что тема, касающаяся национальных механизмов, должна быть вынесена на дальнейшее обсуждение, и признала, что члены Комитета приводят разные толкования. |
SUGGESTED TOPIC FOR THE CTIED 2007 FORUM |
ПРЕДЛАГАЕМАЯ ТЕМА ДЛЯ ФОРУМА КРТПП 2007 ГОДА |
It was also a topic of great importance and should be addressed by States in sufficient procedural detail to provide certainty to third parties. |
Эта тема также имеет огромное значение и должна быть рассмотрена государствами с достаточной процессуальной детализацией, с тем чтобы обеспечить определенность для третьих сторон. |
Mr. Ilavsky informed the session that this topic is closely linked to parts of the Workplan of the EFI Project Centre Innoforce. |
Г-н Илавский проинформировал сессию о том, что эта тема тесно связана с некоторыми элементами плана работы проектного центра ЕЛИ "Иннофорс". |
It was noted that the topic was substantially different from that of watercourses, and, therefore, the 1997 Convention should be taken as a guide only. |
Было отмечено, что данная тема существенно отличается от темы водотоков и что поэтому Конвенция 1997 года должна использоваться только в качестве руководства. |
During the procedure, articles appeared in the local and national press, and the topic was also addressed by local and national broadcasting companies. |
В ходе данной процедуры статьи публиковались в местной и общенациональной прессе, и данная тема освещалась также местными и общенациональными компаниями эфирного вещания. |
The campaign fulfilled its objectives - the topic that was previously completely marginal now attracted the interest of the media as well as politicians. |
Эта кампания достигла своей цели - данная тема, которая прежде полностью оставалась без внимания, теперь вызывает интерес у средств массовой информации и политиков. |
As the Nordic countries had previously pointed out, once a topic had been included, it was impossible to strike it out. |
Как страны Северной Европы указывали ранее, если тема включена в повестку дня, исключить ее оттуда уже невозможно. |
Groundwaters were an indispensable resource for human beings and in view of the topic's importance careful consideration of it was to be expected. |
Грунтовые воды - жизненно важный для людей ресурс, и эта тема, принимая во внимание ее значимость, заслуживает тщательного рассмотрения. |
The topic "Reservations to treaties" was complex and required very thorough consideration; formulating final conclusions and detailed comments would require more time. |
Тема "Оговорки к международным договорам" является сложной и требует очень тщательного рассмотрения; для формулирования окончательных выводов и подробных комментариев будет необходимо больше времени. |
Though new to the Commission, the topic had been the subject of State practice and theoretical development since at least the turn of the previous century. |
Хотя эта тема является для Комиссии новой, она была предметом практики государств и развития теории по крайней мере с конца предыдущего столетия. |
Her delegation believed that the topic "Unilateral acts of States", although difficult and controversial, was susceptible to codification and progressive development. |
Делегация оратора полагает, что тема "Односторонние акты государств", хотя и является трудной и противоречивой, поддается кодификации и подходит для последовательного развития. |
The view was expressed that the topic was not yet ready for the formulation of draft articles. |
Было высказано мнение о том, что эта тема еще не готова для разработки проектов статей. |
The present study attempts a comprehensive examination of the effect of armed conflict on treaties, a new topic on the agenda of the International Law Commission. |
В настоящем исследовании делается попытка всесторонне рассмотреть вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры - новая тема, стоящая на повестке дня Комиссии международного права. |
Should the topic be retained, it would lend itself to the preparation of a draft convention. |
Если данная тема будет сохранена, то по итогам ее рассмотрения можно будет подготовить проект конвенции. |
The topic "Extraterritorial jurisdiction" is in an advanced stage in terms of State practice, and is concrete. |
З. Тема "Экстерриториальная юрисдикция" является созревшей с точки зрения практики государств и является конкретной. |
Topic: Communication Skills for NGOs: Presenting Your Case |
Тема: Навыки коммуникации для НПО: изложение ваших аргументов |
She said that at the previous session this topic was discussed and it was agreed to seek a workable and useful balance between specific and general. |
Она отметила, что на предыдущей сессии эта тема уже обсуждалась и было решено стремиться к практически достижимому и полезному балансу между конкретным и общим. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. |
Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The threat to children's lives was manifest in armed conflict and foreign occupation, a topic that had been totally ignored in the report. |
Угроза жизни детей возникает в условиях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, и эта тема совсем не затронута в докладе. |
After an analysis of the PISA results from 2000 and 2003, the topic has again become timely. |
После анализа результатов осуществления Программы международной оценки знаний учащихся за период с 2000 по 2003 год данная тема вновь приобрела актуальность. |