Another topic that was widely discussed during the negotiations of the Counterfeiting Convention concerned the safeguarding of participating States' internal criminal legislation and administration in the context of its implementation (article 18). |
Во время переговоров о заключении Конвенции о фальшивомонетчестве широко обсуждалась еще одна тема: отказ от посягательства на внутреннее уголовное законодательство или административный порядок государств-участников в контексте осуществления Конвенции (ст. 18). |
If the topic of intellectual property licensing were to be kept on the Commission's agenda, his delegation could support a comparative project aimed at establishing whether certain specific issues would be appropriate subjects of study for the Commission in the future. |
Если тема лицензирования интеллектуальной собственности должна остаться в повестке дня Комиссии, то делегация страны оратора могла бы поддержать компаративный проект, цель которого в том, чтобы определить, насколько приемлемыми предметами изучения для Комиссии в будущем станет рассмотрение некоторых конкретных вопросов. |
The topic of single window systems was broader than that of transferability, but some of the issues relating to single window systems were inherent in any discussion of the different modalities by which various rights or interests could be transferred through electronic means. |
Тема механизмов «единого окна» шире темы передачи, однако некоторые из вопросов, касающихся систем «единого окна», являются частью любого обсуждения тех различных методов, с помощью которых различные права или интересы могут быть переданы с использованием электронных средств. |
This is a topic which is not covered by European Union (EU) directives and therefore setting targets in this area should be particularly relevant for both EU and non-EU member States. |
Данная тема не охвачена директивами Европейского союза (ЕС), и поэтому установление целевых показателей в этой области должно иметь особо важное значение для государств-членов, входящих и не входящих в ЕС. |
The fourth topic was focused on the environmental consequences of ERW in relation to clearance and the need to undertake ERW clearance activities in an environmentally-friendly manner in accordance with International Mine Action Standards on the protection of environment. |
Четвертая тема была посвящена экологическим последствиям ВПВ в связи с разминированием и необходимости проведения мероприятий по разминированию ВПВ экологически благоприятным образом в соответствии с Международными стандартами противоминной деятельности в отношении защиты окружающей среды. |
The topic was distinct from, yet in several ways related to, the principle of universal jurisdiction; it was a key principle for eliminating impunity and was central to ensuring that there were no safe havens for those responsible for the most serious crimes. |
Данная тема не сообразуется с принципом универсальной юрисдикции, хотя в некоторых отношениях и связана с ним; она является важнейшим принципом, позволяющим положить конец безнаказанности и обеспечить, чтобы виновные в совершении самых тяжких преступлений нигде не могли чувствовать себя в безопасности. |
Recurring statements in the speeches included the Forum's success as a result of its flexibility and ability to keep up with emerging technology such as cloud computing, a topic that was unheard of when the Forum was established in 2005. |
В выступлениях неоднократно подчеркивалось, что успешная деятельность Форума - это результат его гибкого характера и способности идти в ногу с такими новыми технологиями, как облачная обработка данных - тема, не известная в момент создания Форума в 2005 году. |
They had also revealed that the topic was complex and cross-cutting in nature, that it involved both domestic and international public and private law and that human rights instruments did not cover all aspects of the issue. |
Они также показали, что это сложная тема, требующая комплексного подхода, что она связана как с внутренним, так и с международным публичным и частным правом и что документы по правам человека не охватывают всех аспектов данной проблемы. |
The rule of law was an important new topic on the agenda of the Committee, and it was therefore particularly relevant for the Committee to add its own perspective to the work of the General Assembly on the Redesign Panel's report. |
Верховенство права - новая тема в повестке дня Комитета, которая имеет большое значение, и поэтому особенно важно, чтобы Комитет составил о ней собственное представление и помог таким образом Генеральной Ассамблее в работе с докладом Группы по реорганизации. |
The Director of the Division for Treaty Affairs of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) noted that asset recovery was among the most rewarding and most challenging topics of anti-corruption policy. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) отметила, что тема возвращения активов является одной из наиболее важных и наиболее сложных в области борьбы с коррупцией. |
For an active discussion and exchange of information and experiences, Governments are invited to send officials in their delegation who are concerned with public procurement policy issues and other officers who may be interested in this topic. |
Для обеспечения активного обсуждения, а также обмена информацией и опытом правительствам предлагается включить в состав делегаций должностных лиц, занимающихся вопросами политики государственных закупок, а также других должностных лиц, которых может интересовать эта тема. |
Although not a new topic for the CD, the discussions on NSA turned into a fair, interactive and open exchange by all, both NWS and NNWS, on the current approaches to and interpretations of NSA putting together old perspectives and new thoughts. |
Хотя для КР это не новая тема, дискуссии по НГБ вылились в честный, интерактивный и открытый обмен со стороны всех - как ГОЯО, так и ГНОЯО - относительно нынешних подходов и интерпретаций НГБ, сведя воедино старые представления и новые соображения. |
The global Human Development Report which has been published annually since 1990, explores in depth a different topic each year relevant to the field of human development. |
В глобальном «Докладе о развитии человеческого потенциала», ежегодно публикуемом с 1990 года, каждый год подробно рассматривается новая тема, относящаяся к сфере развития человеческого потенциала. |
With regard to durable solutions, she highlighted some of the challenges with return and reintegration, such as those encountered in Afghanistan, Burundi and Southern Sudan, and looked forward to further debate on this topic later in the meeting. |
Что касается долгосрочных решений, то она отметила некоторые вызовы для возвращения и интеграции, в том числе в Афганистане, Бурунди и на юге Судана, и выразила надежду на то, что эта тема будет подробнее обсуждена позднее в ходе совещания. |
The Bureau noted that the topic of the forty-first session was relevant for a number of United Nations entities, such as UN-Habitat and the United Nations University. |
Бюро отметило, что тема сорок первой сессии актуальна для ряда структур Организации Объединенных Наций, таких, как ООН-Хабитат и Университет Организации Объединенных Наций. |
In the US the cost of mercury spills is a topic of interest because some hospitals gain support for mercury reduction programs by using spill cost avoidance as a justification for change (). |
В США тема издержек от разливов ртути вызывает интерес, так как некоторые больницы получают поддержку на программы сокращения использования ртути и используют в качестве подтверждения достигнутых изменений тот факт, что им удалось избежать расходов на ликвидацию разливов (). |
Mr. Niyomrerks (Thailand) said that the topic of protection of persons in the event of disasters was of interest to his delegation because South-East Asia had experienced a series of natural disasters that had killed or displaced many people, and caused extensive property damage. |
Г-н Нийомреркс (Таиланд) говорит, что тема защиты людей в случае бедствий представляет интерес для делегации его страны, поскольку Юго-Восточная Азия пережила ряд стихийных бедствий, которые привели к гибели или перемещению многих людей и вызвали значительный имущественный ущерб. |
In particular, he discussed the World Bank's approach to equity the topic of the 2006 World Development Report and the human rights elements of World Bank poverty and social impact analysis (PSIA). |
В частности, он обсудил с представителями Всемирного банка подход этой организации к понятию справедливости эта тема доклада Всемирного банка о мировом развитии за 2006 год и связанные с правами человека составляющие проводимого Всемирным банком анализа проблем бедности и социального эффекта (АПБСЭ). |
Although industrial accident prevention is not among the priorities mentioned in the NEAP, this topic deserves serious attention because most industrial plants were built in the 1960s and 1970s, and therefore more than 80 per cent of the sector's equipment is obsolete. |
Хотя предотвращение промышленных аварий не входит в число приоритетов, упомянутых в НППД, эта тема заслуживает серьезного внимания, так как большинство промышленных установок было построено в 60-е и 70-е годы, поэтому более 80% отраслевого оборудования устарело. |
Expressing its appreciation for the presentation, the Committee noted that the topic would be further elaborated during side events at the current session and considered, where relevant, during discussion of the draft risk profiles under agenda item 5. |
Выразив свою признательность за сделанный доклад, Комитет отметил, что эта тема получит дальнейшее развитие в ходе мероприятий в кулуарах нынешней сессии и будет рассматриваться, по мере целесообразности, в ходе обсуждения проектов характеристики рисков в рамках пункта 5 повестки дня. |
General problem: irregular data flows and very little data and information on sustainable production and consumption (the topic is rather new), |
Общая проблема: нерегулярность потоков данных и весьма ограниченный объем данных и информации об устойчивом производстве и потреблении (эта тема является относительно новой), |
That topic, together with "Reservations to treaties", demonstrated that treaties were living instruments and that the Vienna Convention on the Law of Treaties, rather than imposing strict rules, provided solutions that preserved both the integrity and the flexibility of treaty law. |
Эта тема наряду с темой «Оговорки к международным договорам» показывает, что договоры являются живыми инструментами и что Венская конвенция о праве международных договоров не устанавливает жесткие правила, а скорее предусматривает решения, сохраняющие целостность и гибкость договорного права. |
With regard to the draft articles on countermeasures, he said that the topic was difficult enough in relation to State responsibility, but even more complex in the context of the responsibilities of international organizations. |
Что касается проектов статей о контрмерах, то он говорит, что эта тема, которая и без того сложна применительно к ответственности государств, однако она представляется еще более сложной в контексте ответственности международных организаций. |
Her delegation shared the view that the topic should be limited to immunity from foreign criminal jurisdiction, but thought that the study should take into account the principle that immunity could not be invoked before international criminal tribunals in relation to serious international crimes. |
Делегация Испании разделяет мнение о том, что данная тема должна ограничиваться иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, но считает необходимым учитывать при рассмотрении этого вопроса, что на иммунитет нельзя ссылаться в международных уголовных трибуналах в связи с серьезными международными преступлениями. |
The clash of civilizations has imposed itself on international action but, despite the profusion of international meetings, academic and political, devoted to discussing topics related to it, it appears to me that no purpose has been served, at least not yet. |
Тема конфликта цивилизаций вторглась в международные мероприятия, но несмотря на обилие научных и политических международных встреч, посвященных обсуждению связанных с этим вопросов, как представляется, никакой цели достигнуто не было, во всяком случае пока. |