Примеры в контексте "Topick - Тема"

Все варианты переводов "Topick":
Примеры: Topick - Тема
The topic of social integration, in particular, should be very clearly and very firmly based on a platform of principles built on respect for human dignity, individual freedom and equality of rights and duties. Тема социальной интеграции, в частности, должна недвусмысленно и очень прочно держаться на фундаменте принципов, построенном из уважения человеческого достоинства, индивидуальной свободы и равенства прав и обязанностей.
The main topic of post-conflict reconstruction was addressed under four headings: strategic issues, needs and capabilities, an integrated post-conflict reconstruction framework and mobilization of resources. Основная тема - постконфликтное восстановление - рассматривалась в рамках четырех подтем: стратегические вопросы, потребности и возможности, комплексные рамки постконфликтного восстановления и мобилизация ресурсов.
No other topic on our vast agenda seems to rouse greater attention or to stir world public opinion more than the role of the United Nations in controlling, settling or preventing regional conflict. Никакая другая тема в обширной повестке дня не привлекает больше внимания мировой общественности, чем роль Организации Объединенных Наций в контролировании, урегулировании или предотвращении региональных конфликтов.
The general topic of this summit conference could be "Partners for a Better World: on the Threshold of the Twenty-first Century". Общей темой этой конференции на высшем уровне могла бы стать тема "Партнеры за лучший мир: на пороге двадцать первого века".
It's a complex topic, so we're just going to dive right in at a complex place: New Jersey. Это сложная тема, поэтому окунёмся в неё сразу же в сложном месте - в штате Нью-Джерси.
That was of particular importance in the light of recent international events and the fact that the topic had been under consideration in the United Nations for more than 50 years. Это имеет особое значение в свете последних событий на международной арене и того факта, что эта тема рассматривается в Организации Объединенных Наций более 50 лет.
The topic, according to this view, called for precise conceptualization and should be clearly understood by developing States, which had to deal with the repercussions of major economic activities. Согласно этому мнению, тема нуждается в точном концептуальном оформлении и развивающиеся государства, которым приходится иметь дело с последствиями крупных экономических проектов, должны четко понимать эту концепцию.
However, it was felt that the second topic, "Integrating Transition Economies in the European Economy: Lessons Learned Over the Last 10 Years", was more appropriate for the next annual session of the Economic Commission for Europe. Однако было признано, что вторая тема "Интегрирование стран с переходной экономикой в европейскую экономику: уроки последних 10 лет" лучше подходит для следующей ежегодной сессии Европейской экономической комиссии.
b) Should the topic include the case of aliens present on a boat which has entered the territorial waters of a State? Ь) должна ли данная тема включать случай присутствия иностранцев на судне, вошедшем в территориальные воды государства?
The topic of the jurisdictional immunity of States and their property before the courts of other States is not new in international law. Тема о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности в судах других государств не нова в международном праве.
Topic 4 - Public enforcement - role of state bodies, national prosecutors, the police and customs Тема 4 - Правоприменение - роль органов государственной власти, прокуратуры, полиции и таможни
Not at all: cooperation with Russia is a separate and, I would say, an exemplary topic, for that country cannot be considered in isolation from all the existing aspects of world development. Нет, Россия, сотрудничество с ней - это отдельная, я бы сказал, показательная тема, ибо ее нельзя рассматривать вне всех имеющихся контекстов мирового развития.
This topic, of fundamental interest for a democratic police force at the service of the citizen, is further examined in the light of both the Italian constitutional order and the international juridical order, be it customary or based on a convention. Эта тема, представляющая основной интерес для органов полиции демократического государства, защищающих интересы граждан, далее рассматривается в свете как конституционного порядка Италии, так и норм обычного или договорного международного права.
She made no mention, however, of the subject matter or the topic of the dialogue. Однако она не указала, какой должна была быть тема этого диалога.
As several sections of the draft Habitat Agenda contained references to this topic, another informal drafting group was established to improve the content of these specific paragraphs. Поскольку в некоторых разделах проекта Повестки дня Хабитат эта тема все же затрагивалась, была создана еще одна неофициальная редакционная группа для доработки содержания этих конкретных пунктов.
However, the topic of ICPD+5 was on the agenda of the Executive Board and would therefore be discussed by the Board. Однако тема МКНР+5 была включена в повестку дня Исполнительного совета и поэтому будет обсуждаться Советом.
The topic of narcotic drugs was especially sensitive for Colombia, which in 1996 had allocated nearly 5 per cent of its national budget to the war on drugs. Тема наркотических средств имеет особое значение для Колумбии, которая в 1996 году выделила почти 5 процентов своего национального бюджета на борьбу с наркотиками.
The topic of substantive discussion at the 1995 plenary session WAS "Possibilities to describe statistically the effects of ongoing integration processes in the UN/ECE region". В качестве темы для обсуждения по существу на пленарной сессии 1995 года была определена тема "Возможности статистического описания последствий текущих интеграционных процессов в Европе".
The Commission's confusion was understandable: the "liability" aspect definitely was a key component of the topic in question and was of considerable practical import as well. Нерешительность КМП понятна: тема "ответственность" действительно представляет собой важнейшую составную часть рассматриваемого предмета, к тому же она имеет большое практическое значение.
Nonetheless, it was suggested that the topic of State responsibility still represented a huge task for the Commission and the road to the adoption of the draft articles might well be long and rocky. Вместе с тем указывалось, что тема ответственности государств по-прежнему представляет собой огромную задачу для Комиссии и что дорога к принятию проектов статей может оказаться длинной и тернистой.
A topic as sensitive as the one we are discussing today, which should be a matter of concern for all countries, deserves broad and systematic consideration by the entire membership. Такая чувствительная тема, как та, которую мы обсуждаем сегодня и которая должна беспокоить все страны, заслуживает быть вынесенной на широкое и систематическое рассмотрение всех членов Организации.
The topic is still so controversial that it is difficult for us to agree among ourselves, even though we have aligned ourselves with Ireland's statement on behalf of the European Union. Эта тема по-прежнему столь противоречива, что нам сложно договориться даже между собой, хотя мы и присоединились к заявлению, сделанному Ирландией от имени Европейского союза.
Within the framework of the 18th Conference of Länder Equality and Women's Ministers and Senators on 23 to 24 October 2008, the topic of "Role Models in the Media" was discussed. В рамках 18-й Конференции министров и сенаторов земель по вопросам равенства и положения женщин, состоявшейся 23-24 октября 2008 года, обсуждалась тема "Гендерные стереотипы в средствах массовой информации".
Several delegations concurred in the view of the Commission that the topic did not lend itself to codification leading to a set of draft articles or a text with direct formal force. Несколько делегаций согласились с мнением Комиссии о том, что эта тема не подходит для кодификации, ведущей к разработке комплекса проектов статей или текста, имеющего прямое формальное действие.
We have set great expectations on that meeting, as the topic falls squarely within the core functions and objectives of our two Councils as stated in their statutes. Мы многого ждем от этого заседания, поскольку тема полностью совпадает с ключевыми функциями и целями наших обоих советов, закрепленными в их статутах.