Your decision to designate dialogue among civilizations as an inter-sectoral and strategic goal of UNESCO and taking it into account for considerations of strategic planning clearly indicates that this topic is at some level germane to all significant issues addressed by your organization. |
Ваше решение объявить диалог между цивилизациями межотраслевой и стратегической задачей ЮНЕСКО и учитывать его при стратегическом планировании красноречиво свидетельствует о том, что эта тема в определенном смысле актуальна для рассмотрения всех вопросов существа, которыми занимается ваша организация. |
Ms. Taracena (Guatemala), thanking the Special Rapporteur for visiting her country, said that she would like to know when the report would be ready, because violence against women was a priority topic for her Government. |
Г-жа Тарасена (Гватемала), поблагодарив специального докладчика за то, что та посетила ее страну, выражает желание знать, когда будет готов ее доклад, поскольку насилие в отношении женщин - приоритетная тема для правительства Гватемалы. |
Topic 1: Engendering the collection and dissemination of statistical collection |
Тема 1: Начало сбора и распространения набора статистических данных |
The topic was also included in the training of new guides and in the guides' daily briefings. |
Эта тема была также включена в программу подготовки новых гидов и в ежедневные брифинги для гидов. |
This topic could not be more timely, as many people around the world do not yet enjoy the fundamental human right to live in dignity, without having to worry about poverty or fear. |
Эта тема не могла бы быть более своевременной, поскольку много людей по всему миру пока не пользуются основными правами человека на жизнь в условиях достоинства, не испытывая нищеты и страха. |
Increasingly, the topic of sport for development and peace is being accorded recognition and importance at the global level. |
Тема спорта на благо мира и развития находит все большее признание, и ей придается все более важное значение на глобальном уровне. |
Translated into figures, that means that, in February of this year, 10 per cent of our population were migrants, which explains why the topic is of particular importance to us. |
Говоря языком цифр, это означает, что, по состоянию на февраль текущего года, 10 процентов нашего населения составляли мигранты, что объясняет, почему эта тема имеет столь большое для нас значение. |
In the course of the open debate, statements were made by all 15 Council members and 19 non-members, testimony to the great deal of interest generated by this topic. |
В ходе этих открытых прений с заявлениями выступили представители всех 15 государств-членов Совета и 19 государств, не являющихся его членами, что свидетельствует о том, что эта тема вызывает большой интерес. |
The topic of this debate is of transcendental importance to humanity as a whole and, in particular, to the United Nations, a forum whose responsibilities include the maintenance of international peace and security. |
Тема проходящих сегодня прений имеет огромную важность для всего человечества и, в особенности, для Организации Объединенных Наций - форума, на который возлагается ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The establishment of an organisation for the BTWC is not a topic for discussion, and neither would there be consensus on setting up a large secretariat for the BTWC. |
Учреждение организации по КБТО - это не тема для дискуссии, да создание крупного секретариата по КБТО и не снискало бы себе консенсуса. |
However, the debate had become more substantive thanks to the Working Group's new methodology, whereby a specific topic was selected and then assigned to the expert task force for consideration. |
Вместе с тем прения по этому вопросу приобрели более существенный характер благодаря новой методологии Рабочей группы, в соответствии с которой сначала выбирается конкретная тема, которая затем передается на рассмотрение целевой группы экспертов. |
Some delegations looked forward to the consideration of the other aspects of the overall topic, noting in anticipation that the current focus would soon embrace a discussion on oil and gas. |
Некоторые делегации проявили повышенный интерес к обсуждению других аспектов темы в целом, отметив между тем, что вскоре данная тема будет расширена за счет включения в нее нефти и газа. |
Thus, the present question is related to some extent to the previous question of whether the present topic should extend to specific categories of aliens. |
Таким образом, в данном случае вопрос в определенной мере связан с предшествующим вопросом о том, должна ли настоящая тема включать особые категории иностранцев. |
In any event, as in the context of the law of treaties, the topic is important, if controversial. |
В любом случае, как и в сфере права международных договоров, эта тема имеет важное значение, хотя и является противоречивой. |
This topic is of great significance not only for my country, but also for the integrity of the United Nations. |
Эта тема имеет огромное значение не только для моей страны, но и для всей Организации объединенных Наций. |
While the topic under consideration in Working Group II is limited to practical confidence-building measures within the field of conventional weapons, the European Union acknowledges the equal importance of a broad range of other measures which can contribute to conditions favourable to peace and stability. |
Тема, рассматриваемая в Рабочей группе II, ограничивается практическими мерами укрепления доверия в области обычных вооружений, однако наряду с этим Европейский союз признает равную значимость и широкого перечня других мер, которые способны содействовать обеспечению условий, благоприятствующих миру и стабильности. |
Special topic: ECE intersectoral cooperation, trade, timber, environment, energy |
СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕМА: МЕЖСЕКТОРАЛЬНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО В ЕЭК, ТОРГОВЛЯ, ЛЕСОМАТЕРИАЛЫ, ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА И ЭНЕРГЕТИКА |
The enormity of the task and the crucial role business played in economic growth and in shaping the overall framework for human development continued to make the subject of the report a relevant topic for further study and discussion. |
По причине сложности этой задачи и исключительно важной роли, которую играет предпринимательская деятельность в экономическом росте и формировании общих рамок развития человека, тема доклада по-прежнему имеет актуальное значение для дальнейшего исследования и обсуждения. |
This is a very interesting topic in itself, and given the importance of finding ways to more effectively address peace and security in Africa, it was absolutely timely. |
Это сама по себе очень интересная тема, а с учетом важности изыскания путей более эффективного рассмотрения вопросов, касающихся мира и безопасности в Африке, ее обсуждение является весьма своевременным. |
This means that the topic the new mailing list would cover is appropriate for discussion on a permanent mailing list on. |
Это означает, что тема нового списка рассылки должна быть подходящей темой для обсуждений на постоянно существующем списке рассылки на. |
Related topic: What is JavaScript and how is it different from Java Technology? |
Родственная тема: Что такое JavaScript и в чем его отличие от технологии Java? |
In 2010, this topic again became relevant in Europe and the United States in connection with the auction of rarities that are connected by some art historians with Lenin and can be attributed to his chess lessons. |
В 2010 годы эта тема снова стала актуальной в Европе и США в связи с появлением на аукционах раритетов, которые связываются некоторыми искусствоведами и историками с именем Ленина и могут быть отнесены к его занятиям шахматами. |
Paul: Thank you for your comment, if there is another topic that interests you and if we can help you, with pleasure. |
Paul: Спасибо Вам за Ваш комментарий, если есть еще одна тема, которая вас интересует, и если мы можем помочь вам с удовольствием. |
This business topic is very urgent: starting the year 2010 European legislation provides the regulation of chemicals (REACH) and forces such oils' use. |
Эта тема деловой программы весьма актуальна: с 2010 года в соответствии с Европейским законодательством регулирования обращения химических веществ (REACH) необходимо использовать именно такие масла. |
Both texts also advocate the education of women, a controversial topic at the time and one which she would return to throughout her career, most notably in A Vindication of the Rights of Woman. |
Оба текста также поддерживают образование женщин - тема, которая вызывала в то время яростные споры и к которой писательница будет обращаться не раз в течение всей последующей жизни (особенно в «Защите прав женщины»). |