| This topic, which was rightfully chosen as the central theme of the presidency, is at the very heart of the Organization's mandate. | Эта тема, которая была правильно выбрана в качестве центральной темы в ходе данного председательствования, составляет саму суть мандата Организации. |
| Following the discussion at the plenary session of the Conference, the topic will be reviewed in-depth by the Bureau in November 2010. | После обсуждения на пленарной сессии Конференции данная тема будет углубленно проанализирована Бюро в ноябре 2010 года. |
| This topic covered the planning editing process; evaluation of strategies, implementation of new methods, historical evolution, and localizing improvement potentials. | Данная тема охватывает вопросы планирования процесса редактирования, оценки стратегий, внедрения новых методов, исторической эволюции и локализации потенциала усовершенствований. |
| The topic of fixing the broken disarmament machinery has been a regular focus of presentations by the Director of UNIDIR to the First Committee in the past. | Тема ремонта сломанного разоруженческого механизма в прошлом регулярно освещалась в выступлениях директора ЮНИДИР в Первом комитете. |
| As to overdue reports, he did not know if that question would become a topic for the Inter-Committee Meeting. | Он не знает, будет ли на межкомитетских совещаниях обсуждаться тема просроченных докладов. |
| This topic was discussed in three presentations, given by the following experts: | Эта тема затрагивалась в трех сообщениях следующих экспертов: |
| Ms. Wasum-Rainer (Germany) said that the topic of reservations to treaties was relevant to a large part of the work of government legal departments. | Г-жа Васум-Райнер (Германия) говорит, что тема оговорок к договорам имеет непосредственное отношение к работе правовых департаментов правительств. |
| Preventing urban crime is a timely topic in that since 2007, for the first time, the majority of the world's population has been living in cities. | Тема предупреждения городской преступности является весьма актуальной, поскольку после 2007 года большинство мирового населения стало впервые проживать в городах. |
| Moreover, the topic was already being effectively addressed to some extent under various conventions and agreements, including the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. | Более того, тема уже эффективно рассмотрена до известной степени в рамках различных конвенций и соглашений, включая Венскую конвенцию об охране озонового слоя. |
| The topic "Expulsion of aliens" was vitally important at a time when most countries were facing problems of mixed migration flows and rising illegal and irregular immigration. | Тема, касающаяся высылки иностранцев, является чрезвычайно важной во время, когда большинство стран столкнулись с проблемой смешанной миграции и растущей нелегальной и незарегистрированной иммиграции. |
| It was also observed that the Special Rapporteur should not forget that the topic under study is directly linked with domestic criminal law systems. | Было отмечено также, что Специальный докладчик не должен забывать о том, что обсуждаемая тема напрямую связана с национальными уголовно-правовыми системами. |
| It would have to encompass full and open participation by the local community, a topic which this paper explores in greater depth. | Тема привлечения заинтересованных сторон, выражающегося в полном и открытом участии всей местной общины, более подробно рассматривается в настоящем документе. |
| Mr. O'Flaherty, expressing gratitude for the information about the International Law Commission meeting, sought confirmation that the only topic for discussion would be that of reservations. | Г-н О'Флахерти, выражая признательность за информацию о заседании Комиссии международного права, просит подтвердить, что единственная тема обсуждения будет касаться оговорок. |
| The Government also provided information on the meeting of Ministers of the Interior of MERCOSUR and Associated States, which addressed the topic of migration as part of the regional process. | Правительство представило также информацию о встрече министров внутренних дел МЕРКОСУР и ассоциированных государств, на которой тема миграции была рассмотрена как часть регионального процесса. |
| In this context, it is worth noting that this topic was suggested by CIS-STAT to Eurostat among other possible areas of cooperation between the two organizations. | В этом контексте следует упомянуть, что данная тема была предложена Статкомитетом СНГ Евростату среди других возможных областей сотрудничества между этими организациями. |
| For example, the topic of fisheries had been considered at several meetings of the Consultative Process but that development perspective had been poorly integrated. | Например, тема рыбного промысла рассматривалась на нескольких совещаниях Консультативного процесса, но связанный с развитием аспект не получал должного внимания. |
| The report deals with the controversial topic of the responsibility to protect, while many important questions and legitimate concerns with regard to this concept remain unanswered. | В докладе рассматривается спорная тема ответственности за защиту, однако многие важные вопросы и законные озабоченности в отношении этой концепции остаются без ответа. |
| Immunity before international criminal tribunals should also be excluded from the scope of the topic, since such tribunals had their own rules regarding immunities. | Эта тема не должна охватывать также иммунитет в международных уголовных трибуналах, поскольку такие трибуналы руководствуются своими собственными правилами в отношении иммунитета. |
| As host State to some 30 international organizations, the Netherlands took a special interest in the topic "Responsibility of international organizations". | Особый интерес Нидерландов, которые являются государством пребывания приблизительно 30 международных организаций, вызывает тема ответственности международных организаций. |
| The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was an important one, in view of the need to maintain the international legal order and the stability of inter-State relations. | Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» является важной с учетом необходимости поддержания международного правового порядка и стабильности межгосударственных отношений. |
| The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" raised questions to which there were not always uniform answers, owing to a lack of codification. | Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» затрагивает вопросы, на которые не всегда можно найти стандартные ответы из-за отсутствия кодификации. |
| While this topic seems in principle to be the subject of progressive development, the possibility of identifying applicable customary norms should not be excluded. | Хотя эта тема, по всей видимости, в принципе подлежит прогрессивному развитию, нельзя исключать возможность выявления применимых обычных норм. |
| At the present time, in the general context of international relations, the topic of international security, arms control and disarmament is increasingly in the forefront. | В настоящее время в общем контексте международных отношений тема международной безопасности, контроля над вооружениями и разоружения переживает определенный подъем. |
| For specific topics under this heading, please see the material set out in point 7 ff. of this report. | Конкретнее эта тема уже затрагивалась в разделе 7 и следующих настоящего доклада. |
| The topic was introduced in two presentations by the following experts: | Тема была представлена двумя презентациями со стороны следующих экспертов: |