The subject had been excluded from the identification of customary international law project, and it seemed logical not to begin work on the topic before the conclusion of the current Commission's work on customary law, indeed, if at all. |
Данная тема исключена из проекта по выявлению международного обычного права, и, действительно, представляется логичным не начинать работу в этом направлении по крайней мере до окончания текущей работы Комиссии по обычному праву. |
A report such as the final report of the Commission now before the Committee - which provided a valuable presentation of the full scope of the topic - therefore seemed to be the only possible outcome. |
Следовательно, представляется, что единственным возможным результатом является такой доклад, как окончательный доклад Комиссии, представленный на рассмотрение Комитета, в котором эта тема исследуется в полном объеме. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was directly related to the principal rules of international law, such as the sovereign equality of States and the protection of essential values of the international community. |
Тема "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" имеет непосредственное отношение к основополагающим нормам международного права, таким как суверенное равенство государств и защита главных ценностей международного сообщества. |
It was stressed, however, that such distinction should be for analytical purposes only; the topic was highly complex and it would be difficult to draw strict lines between the phases. |
Однако было подчеркнуто, что такое различие должно проводиться лишь в аналитических целях; эта тема является очень сложной и было бы трудно провести строгое различие между этими этапами. |
It was a historic day for the Commission: the treatment of aliens had been one of the 14 original topics selected for consideration in 1949, and the item on expulsion of aliens had been on the agenda since 2004. |
Этот день для Комиссии является историческим: тема обращения с иностранцами была отобрана для рассмотрения в 1949 году, а пункт, касающийся высылки иностранцев, находился в повестке дня с 2004 года. |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. |
В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
Michael Lennard, the Secretary of the Committee, noted that this topic had been included in the catalogue of issues for consideration at the time when the 2011 update of the United Nations Model Convention was completed. |
Секретарь Комитета Майкл Леннард отметил, что эта тема была включена в перечень вопросов для рассмотрения в тот момент, когда работа над обновленным изданием Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2011 года была завершена. |
The same topic was addressed in a side event to the General Assembly jointly organized by the Special Rapporteur and the Special Adviser on the Prevention of Genocide in February 2013. |
Эта же тема рассматривалась на параллельном мероприятии в ходе сессии Генеральной Ассамблеи, которое было организовано совместно Специальным докладчиком и Специальным советником по предупреждению геноцида в феврале 2013 года. |
The topic of this year's Meeting of Experts... is of utmost interest not only to our Group but also to all States Parties to the Convention, particularly developing countries. |
Тема Совещания экспертов этого года... представляет крайний интерес не только для нашей Группы, но и для всех государств - участников Конвенции, и в частности для развивающихся стран. |
The ninth grade curriculum includes a special topic "The individual's microenvironment", and a number of exercises are devoted to the study of motherhood and fatherhood, including the concepts of marriage, the family and parenthood. |
В программе курса для 9 класса выделена специальная тема «Микросреда человека», при изучении которой на отдельном занятии, специально посвященном материнству и отцовству, даются понятия брак, семья, родительство. |
The topic "Women to the top in sport" created a vibrant thread throughout the programme of the 5th European Women and Sport Conference "Women, Sport and Innovation" which took place in Berlin from 19 to 21 April 2002. |
Тема «Продвижение женщин на руководящие должности в спорте» вызвала широкий резонанс на пятой европейской женской спортивной конференции «Женщины, спорт и новаторство», состоявшейся в Берлине 19-21 апреля 2002 года. |
Mr. Álvarez said that the topic "The obligation to extradite or prosecute" was of particular importance, since the obligation was fundamental to the protection of human rights. |
Г-н Альварес говорит, что тема «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование» имеет особое значение, поскольку это обязательство является основополагающим для защиты прав человека. |
In particular, at the sixteenth session of the Working Party on Gas, to consider the topic "Natural Gas - Reserves, Resources and Exploration and Development Prospects in the UNECE Region". |
В частности, на шестнадцатой сессии Рабочей группы по газу будет обсуждена тема "Природный газ: запасы, ресурсы и перспективы разведки и освоения в регионе ЕЭК ООН". |
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. |
Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
When this reasoning is examined it can be seen that, while the inhibiting factor is clearly indicated, the Commission is not taking the position that the topic, as a matter of essence, lies outside the frontier of the law of treaties. |
При анализе этой аргументации можно заметить, что, хотя Комиссия четко указала ограничивающий фактор, она не заняла позицию, согласно которой эта тема по существу выходит за рамки права международных договоров. |
The topic, "the expulsion of aliens", is based on two ideas: that of "expulsion" and that of "alien", which must be defined before an attempt is made to identify the rules of international law relating thereto. |
Тема «Высылка иностранцев» слагается из двух понятий: «высылка» и «иностранец», которые необходимо определить, прежде чем приступать к поиску соответствующих норм международного права в этой области. |
The report of the latter Working Group provided a complete picture of the topic relating to the principle of prevention and that of liability for compensation or other relief, presenting articles and commentaries thereto. |
В докладе последней Рабочей группы эта тема была исчерпывающе проанализирована под углом зрения принципа предотвращения и принципа предоставления компенсации или иного возмещения, и приводились тексты статей и комментарии к ним. |
The sponsor delegation further observed that this topic was fully within the mandate of the Special Committee and that the consideration of the working papers would not constitute duplication of the work of other bodies but would complement it. |
Делегация-автор далее отметила, что эта тема полностью подпадает под сферу действия мандата Специального комитета и что рассмотрение рабочих документов не будет представлять собой дублирования работы других органов, а будет ее дополнять. |
This timely and important topic will remind the international community that compliance with and implementation of provisions of the Law of the Sea Convention are critical to the security of all nations and to the safety and efficiency of international commerce. |
Эта своевременная и важная тема напомнит международному сообществу о том, что соблюдение и осуществление положений Конвенции по морскому праву являются ключевыми факторами безопасности всех народов и эффективной международной торговли. |
Torture is a topic within a number of subjects taught at universities in a number of subjects such as medicine, psychology, psychiatry, law, anthropology and international development studies. |
Тема пыток включена в ряд учебных программ университетов по ряду дисциплин, таких, как медицина, психология, психиатрия, юриспруденция, этнография и исследования в области международного развития. |
However, plans for a more formalized teaching have been initiated from 2002, and from the fall semester of 2004 the topic will be an integral part of the Bachelor education for all students of psychology. |
Однако разрабатываются планы более формального изучения, начиная с 2002 года, а с осеннего семестра 2004 года эта тема будет составной частью программы на степень бакалавра для всех студентов, изучающих психологию. |
However, this topic and such issues or investigations have not arisen in Kuwait, and the office of the Attorney-General does not have any statements or information to offer on the subject. |
Однако эта тема и подобные вопросы или расследования не возникали в Кувейте, и канцелярия Генерального прокурора не может представить по этой теме каких-либо замечаний или информации. |
In connection with the first observance of the Day for the Elimination of Violence against Women, and the adoption of Security Council resolution 1325, the topic of this week's DPI/NGO briefing will be "Women, Violence, Peace and Security". |
В связи с проведением первого Дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин и принятием резолюции 1325 Совета Безопасности тема проводимого на этой неделе брифинга ДОИ/НПО будет «Женщины, насилие, мир и безопасность». |
Prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is taught to students as a separate topic in the course "International Standards of Treatment of Sentenced Persons". |
Тема запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания преподается студентам в виде отдельной темы курса "Международные нормы обращения с осужденными". |
Lastly, I would refer to the points made by His Excellency the United Kingdom Ambassador, who said, before the structured discussions, that such discussions should underscore the fact that an FMCT is a topic that is ripe for negotiation. |
И наконец, я хотел бы коснуться замечаний, высказанных его превосходительством послом Соединенного Королевства, который перед структурированными дискуссиями сказал: такие дискуссии должны подчеркнуть то обстоятельство, что тема ДЗПРМ созрела для переговоров. |